《禁絕邊境線》的歌詞究竟是「ギリギリeye ギリギリmind」還是「ギリギリ愛 ギリギリ舞」?
所有彈幕和論壇還有微博里幾乎都是兩者並存的,而且雙方交流起來也沒有任何障礙,那麼官方原詞到底是什麼呢?
我先吸一會,懂行的來答一下謝謝
5月7日更新:
我拿到歌詞卡了。。正解為
ギリギリ愛
キリキリ舞い以下為原答案:
====================================現在所有的歌詞都是聽寫。具體歌詞長啥樣要拿到歌詞卡了才知道,而歌詞卡是附在CD盒裡面的,CD於5月11日發售。
所以最早5月7日(開始全球鋪貨)就可以拿到CD中的歌詞卡,大家就能看到歌詞長啥樣了。
現在從一些配信站提供的歌詞來看,ギリギリ愛應該更可信一點。但是從歌詞意義上來看,又是ギリギリeye更好。
之前澤野在aLIEz裡面的歌詞欺詐你們都忘了?沒有拿到歌詞卡之前除了澤野。。鬼能想到歌詞是「Lie-兵士-War-World」么。。。
另外一個歌詞欺詐,imas灰姑娘的OP1《Star!!》,歌詞中多次出現了「せいいっぱい」,然而分別寫作「SAY☆いっぱい」「星いっぱい」和「晴いっぱい」,根本就沒有你心裡想的那三個漢字。
不說故意的歌詞欺詐,再舉一個例子。
去年《Hello,星を數えて》出試聽動畫的時候,其中有一句當時大家標的歌詞都是「みんな踴ろうかな」。等到正式發售了拿到歌詞卡才發現是「みんな驚かない」。結論:再多的理性分析也玩不過官方,還是靜靜的等待歌詞卡上寫著的官方版本吧。
最後,安利一下 http://girigiri.love/7.23更新:
看我找到了什麼?
【蘿球社SS ED】Rolling! Rolling! 【附nico彈幕】原答案:
算是給樓上 @Zyzsdy Ted 補充一個例子,一個基本可以說是歌詞欺詐里最極端的例子。
你們記得《蘿球社》嗎?
這部動畫第二季的ED叫做《Rolling!Rolling!》,歌詞可以說是全程欺詐。
並不是誇張,這首歌在官方未放出來之前,你們不可能聽寫出來正確的歌詞。
看過這部動畫的人大概還能記得,第一季里作為教練的男主角長谷川昴看著球場上揮灑汗水的蘿莉們在激動地感嘆蘿莉身輕體柔適合籃球,情不自禁說出了這麼一句話:
這是第一季最經典的名場景,只要是看過的人,每當有人提到《蘿球社》,他們就會下意識想起這句台詞。
帶著對於第一季動畫的印象,到了第二季正片之後的ED,尤其是聽到了歌詞的第二句:
Rolling! Rolling! Growing!
(蘿莉!蘿莉!蘿莉!)Show you guts cool say what 最高だぜっ!イェイ!!
(小學生は最高だぜ!yeah!!)就這一句歌詞,這變態的英語,這後面明明確確能聽出來是日語的結構,誰TM能聽得出來原句是什麼。
開頭奠下了全篇的基調,你們覺得後面的歌詞能是什麼樣子?
某字幕組的蘿球社SS節操ED(紳士必看)
(國內)當時,宅男們肯定不會認為真的歌詞就是這樣的,但是他們「願意相信」歌詞就是這樣的,這不妨礙這些蘿莉控進行狂歡。
就像如今的宅爭論馬褲螺絲里那首似乎很污的歌的那句詞到底是eye還是愛,是mind還是舞。
這也是官方所喜聞樂見的。
蘿球社ED歌詞欺詐到這種程度,多少也可以幫助炒熱作品,提高話題度,至少我身邊就有個蘿莉控表示
「動畫做成什麼樣已經不重要了,我TM看動畫就是為了ED。」說實在的這部動畫很一般(記得動畫銷量挺一般的),人設槽點滿滿,劇情相當一般,如果不是蘿莉以及聲優加成,只怕過提起來都很難有人知道。
而實際呢?
井口裕香和Ray在去年在SSA又演唱了這首歌,MC里知性說道:
「下面這首歌大家都喜歡,記得一起唱!」
於是ASL上兩萬七千人同時喊著小學生賽高!!
簡直喪心病狂。JOYSOUNDのカラオケやhttp://music.jpなどの音楽配信サイトでは「ギリギリ愛」「キリキリ舞
マクロスΔ 挿入歌『いけないボーダーライン』の歌詞?楽曲情報まとめ
」になっていますので、そちらが正解だと思います。 正式な歌詞カードを持っているわけ
ではないので100%正解です!
JOYSOUND的卡拉OK和http://music.jp之類的音樂配信網站寫作「ギリギリ愛」「キリキリ舞
」,應該是正解,正式的話要拿到歌詞卡才知道。
eye 和愛(ai)同音,mind和舞い(mai)音近 @Hey Stephen Chio
考慮到押韻的話愛(ai)/舞い(mai)畢竟合適…另外沒有聽到mind的「d」音另外安利一下 http://girigiri.love/
ギリギリ愛キリキリ舞
謝邀,真相將要到CD放出之後才能知道哦。因此,目前來看判斷歌詞墜吼滴方法就是比較這兩種版本哪一種最貼合第一集的後半部分。當然還要考慮這個系列歌曲中飆洋文的幾率。不過看到題主問這個問題,突然想到當年《ALDNOAH·ZERO》中的ED2核爆神曲《aLIEz》的歌詞問題。歌曲的CD出的早,不過在出來之前大家對高潮部分的歌詞的討論非常激烈,這可不僅僅是「eye/愛,mind/舞」的區別啊,高潮部分有好幾個猜測的版本,然而當真正版本出來後,大家都懵逼了。高潮部分歌詞摘錄如下(摘自百度百科):[00:57.50]愛-same-CRIER 愛撫-save-LIAR(之前猜測的是i say crier,i say liar)心一直在哭泣 用謊言來安慰受傷的心ai same crier aibu save liar
[01:02.25]Eid-聖-Rising HELL(之前猜測的是 i say lie the end 或 i say rising hell)
神聖的誓言創造出地獄eid sei rising hell[01:04.77]愛してる Game世界のDay所愛的這個世界卻如遊戲一般地每一天ai shiteru game sekai no day[01:07.16]Don*t-生-War Lie-兵士-War-World(之前的猜測版本是don*t say live, life is war oh~)不要創造戰爭 謊言變成戰爭世界的戰士dont sei war lie heishi war world[01:11.86]Eyes-Hate-War(之前的猜測版本是i hate war)仇恨著眼前的的戰爭
[01:14.38]A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?(之前的猜測版本是a (to) z loser crying was it does?)A-Z 寬容為何一種病裡面有日語,漢語,德語,英語。真是給澤野大神跪了啊。有一個概念叫做四國語言者,翻譯歌詞的大神肯定是四國語言者了罷。其實我想說的是,聽歌不必太過拘泥於歌詞,好聽就行,這也是澤野弘之這樣子寫歌詞和寫歌名的理由。畢竟,人們因為太過羞恥而說不出來的話都在歌曲中被唱出來了啊。既不是ギリギリeye
也不是ギリギリ愛
而是ギリギリ癌
以上秋葉原的卡拉OK裡面歌詞是愛和舞前天才去唱了
雖然還沒有實體CD,但是我傾向於eye和mind。如果說『愛』聯繫上下文還算勉強能夠說的通,『舞』的話就說不通了。比如
ギリギリmind
さらなるGへと意識が溶ける體は制御不能いっちゃうかもね
聯繫後面的意識溶解,『ギリギリmind』翻作瀕臨極限的大腦、神經、理智,很通順。如果把『mind』換成『舞』的話。。。完全不知道要表達啥。
不知道是不是我的問題,我覺得這首歌其實挺污的=_=[ar: ワルキューレ][ti: いけないボーダーライン][al: いけないボーダーライン][by: leaderawj][00:00.00][00:12.38]いけないボーダーライン[00:14.04]【禁絕邊境線】[00:14.98][00:15.80]「マクロスΔ」[00:16.92]「超時空要塞Δ」第1話 ED[00:17.99]歌:フレイア?ヴィオン(鈴木みのり)、美雲?ギンヌメール(小清水亜美)、[00:19.73]カナメ?-バッカニア(安野希世乃)、[00:20.98]レイナ?プラウラー(東山奈央)、マキナ?中島(西田望見-)[00:22.60]作詞:西直紀[00:24.29]作曲:コモリタミノル[00:25.72][00:35.71]見つめあって戀をして【四目相對墜入愛河】[00:38.72]無我夢中で追いかけて【忘我的追尋著】[00:41.71]だけどもっと知りたくて【但想要了解你的慾望】[00:44.08]メラメラしてる【卻依然熊熊燃燒】[00:47.60]願うほど謎は増え【越是祈願謎團就變得越多】[00:50.62]思うほど熱になる【越是思慕身體越是發燙】[00:53.54]だからもっととびこむの未開の世界【所以要更加深入那未知的世界】[01:00.24]戀とか夢とか誰でも信じるけど【雖然誰都相信著夢想與戀愛】[01:06.20]そこそこ攻めなきゃつまんないよ【可不主動去進攻一下就太乏味了】[01:12.09][01:12.74]ギリギリeye【瀕臨極限的眼神(eye)】[01:15.00]いけないボーダーライン【禁忌的邊界線】[01:18.00]難易度Gでも全て壊してみせる【即便難度是G也好我也要破壞一切給你看】[01:24.63]ギリギリmind【瀕臨極限的感覺(mind)】[01:26.94]さらなるGへと【朝著更深的G進發】[01:29.94]意識が溶ける【意識快要溶解】[01:32.16]體は制御不能【身體不受控制】[01:35.88]いっちゃうかもね【好像就要去了哦!】[01:39.81][01:51.28]ふざけあった友達と求めあったあの時と【與一起胡鬧的朋友互相索取之時】[01:57.33]また會える日のために【為了再會的那天】[01:59.74]キラキラしてる【而讓自己時刻閃閃發光】[02:03.33]光るほど影は出來【光越亮影越深】[02:06.33]燃えるほどhighになる【燒的越旺情緒就越high】[02:09.30]走るほど見えてくる【越是奔跑就越是清晰】[02:11.70]あぶないライン【那危險的界線】[02:16.02]自由も平和も望めば生まれるけど【自由與和平只要去期望就會出現】[02:21.85]モタモタしてたら腐っちゃうよ【但若是拖拖拉拉就會腐壞喲】[02:27.77][02:28.37]ギリギリeye【瀕臨極限的眼神(eye)】[02:30.63]あぶないボーダーレース【危險的界線競速】[02:33.63]非常識だね【這可是超出常理的】[02:35.82]まだ加速しているよ【而且還在加速喲】[02:40.32]ギリギリmind【瀕臨極限的感覺(mind)】[02:42.63]限界點なら【若這就是極限點】[02:45.59]塗り替えていい【重新設定它就好】[02:47.82]破壊と再生から私は出來る【我將從破壞之中得到新生】[02:54.65][03:14.61]ギリギリeye【瀕臨極限的眼神(eye)】[03:16.86]いけないボーダーライン【禁忌的邊界線】[03:19.80]難易度Gでも全て壊してみせる【即便難度是G也好我也要破壞一切給你看】[03:26.62]ギリギリmind【瀕臨極限的感覺(mind)】[03:28.80]さらなるGへと【朝著更深的G進發】[03:31.80]意識が溶ける【意識快要溶解】[03:33.92]體は制御不能【身體不受控制】[03:37.74]いっちゃうかもね【好像就要去了哦!】[03:40.68][03:41.06]ギリギリeye【愛到極致吧(あい)】[03:43.30]いけないボーダーライン【那禁斷的境界線】[03:46.36]燃え盡きながらまだ輝いてみせる【儘管燃燒殆盡也要讓你看到我再次展露光華】[03:53.05]ギリギリmind【瀕臨極限的感覺(mind)】[03:55.30]あなたのために【為了你】[03:58.30]未來のために【也為了未來】[04:00.48]何度砕け散っても【我多少次的粉身碎骨也在所不辭】[04:04.80][04:05.67]愛することで【因為愛情】[04:11.76]生まれ変わる【我蛻變重生】[04:17.69]愛されたくて【渴望愛情】[04:23.53]生きて帰る【我定會歸來】[04:29.13][04:30.45]Lrc by leaderawj@萌動動漫[04:31.88]翻譯 by 貞銀紗[04:33.76]
只能等官方CD的詞曲。
話說你們都沒想過ぎりぎり愛、ぎりぎりmind 或者ぎりぎりeye、ぎりぎり舞又或者是四個詞都有的版本么…說實話這種日英結合 不講語法的短語怎麼解釋都是可以的那上下文來判定確實能說服人但是事實上官方說是啥就是啥我認為是ギリギリ愛,キリキリ舞。
1、結合結尾處愛することて 愛されたくて,愛比eye更貼合2、歌名いけないボーダーライン,愛比eye更貼切3、考慮歌姬的設定,舞比mind貼切4、聽到的發音是マイ,考慮日語發音,mind的可能性不大-------------------------------還有一個地方容易聽混就是第二段また會える日のためにギラギラしてる。 ギラギラ和キラキラ容易混,不過直譯中文的話意思相近不影響理解更新歌詞卡いけないボーダーライン
歌手:ワルキューレ作詞:西直紀
作曲:コモリタミノル
編曲:コモリタミノル見つめ合って戀をして
無我夢中で追いかけてだけどもっと知りたくて メラメラしてる願うほど謎が増え
思うほど熱になるだからもっと飛び込むの 未開の世界 ah戀とか夢とか誰でも信じるけど
ソコソコ攻めなきゃつまんないよギリギリ愛(あい) いけないボーダーライン 難易度Gでも
すべて壊してみせるキリキリ舞い さらなるGへと 意識が溶ける體は制御不能 いっちゃうかもねふざけ合った友達と
求め合ったあの人とまた會える日のためにギラギラしてる光るほど影はでき
燃えるほど灰になる走るほど見えてくる 危ないライン ah自由も平和も望めば生まれるけど
モタモタしてたら腐っちゃうよギリギリ愛 あぶないボーダーレス 非常識だね
まだ加速しているよキリキリ舞い 限界點なら 塗り替えていい
破壊と再生から私が出來るギリギリ愛(あい) いけないボーダーライン 難易度Gでも
すべて壊してみせるキリキリ舞い さらなるGへと 意識が溶ける體は制御不能 いっちゃうかもねギリギリ愛 いけないボーダーライン 燃え盡きながら
まだ輝いてみせるキリキリ舞い あなたのために 未來のために何度砕け散っても愛することで
生まれ変わる愛されたくて生きて帰る完整版歌詞,由此可以證明確實是ギリギリ愛 キリキリ舞い~扯偏一下話題,如果他們確實想玩諧音的話,應該在歌詞的其他部分也有類似的安排的
說起來歌詞第二段還有這麼一句燃えるほどハイになる其中ハイ與日語「灰」字讀音相同(不好意思,其實這個日文漢字與中國漢字的寫法不同,但傻逼的電腦輸入法不做區分)怎麼想都應該是灰燼的意思但是如果理解成[high]的話,「烈焰灼灼 亢奮難抑」,把這個詞當亢奮、高*潮講似乎也說得通越來越污了~ギリギリ愛キリキリ舞CD里是這樣
買了c?d,確實是ギリギリ愛和キリキリ舞い
ギリギリ愛キリキリ舞
能吸就好了。
個人傾向於愛和舞……
畢竟符合動畫的調性推薦閱讀:
※有哪些比較好看的動漫電影推薦一下?
※為什麼日本人不把天皇娘化?
※有沒有哪些套用了原作設定或是借用原作角色姓名設定等,最後知名度與原作比肩甚至超過原作的作品?
※動畫角色存在「演技」嗎?
TAG:動畫 | 歌詞 | 日文歌曲 | 超時空要塞delta | いけないボーダーライン |