會說漢語比起會說其他語言有沒有優勢?如果有,是哪些優勢?

是漢語的優勢,而非「漢字」的優勢。


在生活已經離不開網頁和軟體的今天,中文的網頁或軟體界面是所有語言里最簡潔整齊的,因為中文辭彙一般兩個字或三個字,少數四個字,幾乎沒有更長的。按鈕可以設計成統一大小的,下拉菜單啊,表格頭啊,裡面的內容整整齊齊,好看也好做。英文單詞參差不齊也就算了,萬一開發後期要加入一個單詞特別長的項,界面設計還得重新做。

下面是某網站上三種語言的菜單條,你感受一下


相比懂得其他語言,有哪些懂得漢語的優勢?

天外有天人外有人,其實全世界每種語言文字都有其優缺點,互相之間並沒有絕對的優劣之分,所以這裡所談的只是中文的「相對優勢」,有些並非是真的世界第一。

1,圖形文字的優勢

密歇根大學的一份關於語言文字的講課資料認為,在中國無論你講何種方言,都可以讀懂同一份中文文章或書籍,因為中文是「表意文字」。中文的這個優勢在拼音文字中是不存在的,發音迥異的方言之間既無法通過對話交流,也無法通過「表聲文字」交流。我想漢字的這個屬性也許對華夏文化的統一是有很大幫助的,假如古代日耳曼人使用的是表意文字,也許今天的英格蘭人、北歐人、德國人和荷蘭人之間是可以互相理解的統一文化的民族了,甚至歐洲各國的版圖也許都會不一樣。

密歇根大學的講課資料,

之前還看到過一個理論,說為什麼華人比其他民族的人智商高或學習成績好,其中一個原因就是華人的圖形記憶能力強。圖形記憶強形象思維能力就好,智力也就高一些,而這個能力就是華人學習中文時掌握的。這個理論來源不詳,但以我的個人經驗來說是有點道理的。比如我自己記憶一串英文單詞,不僅會靠讀音來拼寫記憶,往往還有對這個單詞整個字形記憶,如果拼錯,遠遠看一眼就可能發現「不像」,而不是去逐字母拼讀才發現錯誤。同樣對公式的記憶,對一段文字的記憶,都會習慣以圖像形式記憶在腦子裡。中文即使是形聲字,也無法靠「秀才認字識半邊」的方式來偷懶,只能強記整個字形和結構。我曾經在超市的減價牌上無意間發現一個長單詞中間一個字母寫錯了,我就指著跟店員說,你看那個單詞中間的e應該是a吧,店員看了牌子拼了一下才發現確實打錯了,然後她還嘆說這個牌子這裡放了好幾天了自己都沒發現。可見店員完全知道正確的文字拼寫,但單詞在她面前擺著,不去拼讀就很容易忽略錯誤,也許如果她是一個編輯或律師會好很多吧。而中文的話,假如你知道這個字的正確寫法,是不大可能出錯後擺在你面前卻發現不了的。

「我今天才知道我的名字一直是拼錯的」

2,口算能力

很多人把口算能力與數學能力畫了等號,雖然中國人的數學造詣不一定比外國人強,但口算能力還是有很明顯的優勢的。這點九九乘法口訣的作用非常大,口訣記憶需要簡短和有節奏韻律的語言,英國老師到中國學習數學教學方法,重點之一就是這個乘法口訣,並且也嘗試過將其翻譯成英文,然而英語單詞音節很多,不利於做口訣。比如「一七得七」里的「得」,中文只需要發一個音節,英文equals或beget就要兩到三個音節,「七」在中文裡一個音節,而在英文里兩個音節,說起來非常不順口,不利於記憶。還有很多其他的速算方法,也大多需要藉助圖形記憶或口訣記憶,即使在腦子裡列豎式也是一種圖形記憶能力,圖形記憶能力稍強的人就會更輕鬆一些。如今經濟和科學活動中需要的精確計算,用計算機和計算器就可以輕鬆完成,但我認為口算能力在生活中依然非常重要。不僅僅在買菜購物的時候,在做統籌規劃的時候做估算也會用到口算,這時一般並沒有一個具體數據讓你去按計算器,同時也不一定有計算器在手邊,只是需要估計一個大概的數字,這樣心裡就有數了,而沒有口算能力的話就會迷茫很多,甚至做出錯誤判斷。

3,在國外一些地方很容易找到窗口崗位的工作

隨著中國經濟對外輻射擴張,國外生活、工作和旅遊的中國人日漸增多,很多國家的旅遊、零售業甚至政府、銀行的窗口崗位都需要大量懂中文的員工,如銷售、出納、登記員等。像旅遊,零售業從業門檻較低的,招工難度並不大,一旦涉及法律、文化或文書工作的,如民政局的登記員,處理民事糾紛交通事故的警察或法律援助律師,想招到工作能力合格的華人員工就比較難了,並且在西方國家也有「多民族員工結構」這一政治正確,於是懂中文的人或華人從事這些職業將會更受歡迎。比如奧克蘭警察局在約20年前一個懂中文的警察都沒有,而如今每次在華人需要幫助的時候都可以派出足夠的中文流利的警察(有些並不是華人警察),懂中文成了擔任一個外國警察的優勢條件。這也是為什麼西方國家近年來越來越多的孩子開始學習中文的根本原因,他們即使不來中國,在自己的國家也可能因懂中文而受益。而其他語言除了英文還有著「世界語」的作用和地位外,基本都沒有中文這麼具有廣泛實用性。

懂中文在一些行業成為求職時的優勢條件

4,獲得華人的天然好感

這條僅在懂中文的外國人身上有效。在國外,不少外國人會特意學一些簡單的問候語來對華人陌生人表達善意,像「你好」「再見」「謝謝」,在異國他鄉遇到突然對自己說中文的外國人,會感受到他的努力和友善,從而瞬間產生好感和信任感,倘若這個外國人中文地道流利,甚至會得到原本不善表達的華人一致的交口稱讚,因為華人普遍默認「中文是一門很難學的語言」。反而懂英語的中國人,在說英語的外國人面前就不會有類似效果。其實中文的這個屬性,在其他小語種里也會見到,比如我曾跟一個阿拉伯同學說過一句阿拉伯語的問候,也會獲得對方的讚歎,但是這裡有細微區別的,對方的想法和表現很可能都是:「呀,我們這麼神秘小眾的語言你怎麼知道的,你好神奇」,而華人聽到外國人說中文,想的則是:「你對我和我的文化很尊重很上心,我很自豪,你好友善啊」。很明顯後者的感情更強烈,更複雜些。

現如今獲得中國人的好感可能會是一件非常有利可圖的事情,少則可以贏得華人的熱情回應,多則可能會贏得一次生意合作,和氣總是多少可以生財的,而這種和氣你可能只需要學習那麼幾句簡單的中文問候語就可以了。

當然外國人對中國人說中文並不都是功利性的,很多時候只是單純的表達友善和滿足交際需求,就像聊天的時候插一個段子一樣,既可以拉近關係,又可以展現自己的聰明和與眾不同,有時候可能後者更多一些。這與外國人紋中文紋身的想法類似,只是要表現自己很酷而已。

5,會學到很多中國歷史

這就是成語的貢獻了,成語用四個漢字或者說八個位元組就可以形成一個概念甚至講一個故事,並以這個故事的寓意來做固定的詞義。成語有的只是縮略短語,比如「見仁見智」,有的則是一個寓言故事,比如「買櫝還珠」,「掩耳盜鈴」等,還有的是歷史真實發生的事情,比如「三顧茅廬」,「請君入甕」,「指鹿為馬」等。成語在使用時大多很難用非成語來替代,即使強行這麼做也肯定會非常啰嗦,這與其他語言中的俚語是有區別的。因此學習中文時就勢必要學習成語,同時為了理解這個成語的意思,就必須要學成語背後的整個故事乃至典籍出處,於是你就在學習中文的同時「被強行安利」了無數中國古代的雞湯、寓言和歷史事件。

相比之下學英文的時候,也許會偶爾接觸到關於英美歷史的文章,但如果完全不接觸也並不會影響英文的學習與表達。相反很多古代英語的語法規律和詞語,現代英語已經不用,教我英語的英裔老師曾經是這麼評價古代英語的:「funny language」,怪異的語言,而現代中文則會經常使用文言文的用詞並引以為傲,成語也在其中。英語之中其實也有類似成語的短語,但大多都是類比式的歇後語或俏皮話,比如「every cloud has a silver lining」、「Like father, like son」,極少有體現一個完整歷史事件的固定短語。唯有在法律專業中才會有業內人士才懂的案例名,比如「Breed v. Jones」這個詞給一般人就不懂是什麼意思,但給資深法官就可能會秒懂這個案例表達了一個什麼意思。成語其實更像判例法里的案例,學習成語故事就是在像外國的法律工作者學案例一樣。即便如此,英文也肯定做不到用八個位元組來表達一個案例的。


不懂日文可以猜。。。好吧這個不算,英國人不懂法語其實也可以猜。

我覺得有個優勢就是縮寫詞,當初廣電禁止新聞里出現外語的時候我就跟別人撕過這個,例如「美職籃」除了筆畫多之外其他方面都完爆「NBA」。

比如:假設有個美國人只知道籃球是什麼運動但不知道任何賽事的話,啥話不說把NBA這三個字母擺在他面前他可能一個禮拜都猜不出來這是個和籃球有關的詞兒,因為用這三個字母開頭的單片語成的片語恐怕得有好幾萬個,猜起來特別絕望;但同樣讓一個只知道什麼是籃球卻不知道任何賽事的中國人看「美職籃」這三個字,他能猜到的充其量只有「美麗的職業籃子製造工人」、「美麗的職業籃球運動員」、「美麗的職業籃球比賽」、「美國的職業籃子製造工人」、「美國的職業籃球運動員」、「美國的職業籃球比賽」,不會猜到「北方蜜蜂聯盟」這種不著邊的意思,命中率高了好幾位小數點兒。

所以,我承認美國因為文化強勢所以刻意避免「NBA」、「FBI」這種大家耳熟能詳的英文縮寫意義不大,但硬說英文縮寫不比中文縮寫二逼我就不服了,一個事物或者人是不是廣為人知和他本身的牛逼程度並沒有必然關聯,比如現在的年輕人肯定知道鹿晗的比知道陳佩斯的多,但顯然鹿晗遠遠不如陳佩斯牛逼(為啥說著說著就激動起來了)。


數數。尤其是九九乘法表。

化學元素命名。


寫完答案發現有點跑題了,題注問 「懂得漢語相比懂得其他語言有哪些優勢?」,我的回答更像「漢字相比其他文字有哪些優勢」....對不住了題主

--------------------------------------------------------------------------------------------

同樣位元組長度的內容中文包含更多的信息。

比如起遊戲ID的時候,寫微博的時候優勢比較大,讓我們來看個例子:

《守望先鋒》國服公布了1572名使用外掛被封的賬號ID,有人把這個新聞發在了reddit上面。(鏈接:Blizzard Permanently Banned 1572 players in China. ? r/Overwatch)

外國網友先是覺得ID被公布出來很丟人

「哇,他們在公共論壇上公布了這些 ID,太特么丟人了」

然後就有了好奇的外國網友想知道這些ID的含義,於是就有好心的中國網友翻譯了一些有意思的ID:

外國網友對於這些ID的反應不一,有的覺得這些ID很粗俗,有的覺得很有意思,還有些羨慕短短的中文ID竟然包含這麼多信息:

「我感覺中國玩家起遊戲 ID的水平已經達到了另一個層次。」

「因為用中文起 ID能夠寫出完整的短語和句子...太嫉妒了」

「可以想像用兩三個字元就能寫出半篇小說的能力在起遊戲 ID方面很有幫助」

「中國玩家的遊戲 ID起的太有創造性了。」

「用這些遊戲 ID的字元你差不多都能寫出一篇小說了」

「日語寫微博也差不多...(大概翻譯)」

「中文可以承載更多信息,因為日語除了漢字還使用片假名。你用英文50個位元組所表達的內容,日語需要20個位元組就可以做到,而中文只要8個位元組。」

「用戶名限制在6-12個位元組—中國人:好吧,是時候寫個故事了。」

當然眾網友也紛紛選出了自己喜歡的ID,還有熱心的中國網友解答外國網友對於ID中的一些疑問。

其中最受歡迎的ID是「吃屎不忘拉屎人」 ( While you eat shit, do not forget the one who poops ) ,外國網友紛紛表示這個ID實在是太強大了。中國網友還給科普了這個ID的由來。


曾經想用英語教小孩乒乓球,近台快攻、中台攻球、快拉、輕掛、快帶、貼弧圈、加轉弧圈、高吊、前沖、起下旋、橫撥、推撥、快撕、擰拉、彈擊、拱下旋、低球突擊全都是一個詞,topspin ! 你敢相信么......整天只能說 topspin, topspin,教個毛線

英語乒乓術語基本套用網球,topspin, chop, push, block, flick, smash, 沒了,不要太粗糙。loop不是準確的技術概念,只是形容弧線。技術粗糙跟描述語言粗糙相輔相成,互為因果。

每個語言都會變化,可以發展出任何東西,但這麼說就變成車軲轆話沒意義了,反正現狀就是在乒乓球方面有極大的優勢。


世界上各種語言會分四個大類,孤立語,曲折語,黏著語和復綜語(特殊黏著語)

漢語屬於孤立語,孤立語特點是缺乏詞形變換,也就是在詞的變換上比較簡單,沒有俄語那種一個詞有陰性陽性之類的,幾乎詞根語素就是詞。不會像英語那樣在詞根上加"s是一個意思,不加表類似意義的情況。

其次漢語比其他一些語言多了虛詞作為語意鏈接的要素

然後從表音文字(英),和音義文字(漢)來區分。因為語音的變化流速很快,而表音文字用基本語素表音不表義所以單詞結構隨語音的變化而變化,後人研究之前的古英語和古文獻會發現變化的太大,很難研究。(曾經外教老師給我們讀過古英語,完全聽不懂)

音義文字也有變化,但因為音義牽連所以變相對於表音文字來說更慢且更利於尋找其根源。比如具體形旁會代表一些特殊的意義,比如月字旁表肉。

漢字有一個特性,了解字的的意義可以通過字形進行大概猜測,然而表音的則不行


跨學科學習!

跨學科學習!

當中文基礎打紮實之後,跨學科閱讀是很容易的,比如計算機行業閱讀機械生物。

你換英語試試?


懂漢語,只要有高中畢業的語文水平就能:

一,欣賞400年前的劇本:

  原來奼紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,便賞心樂事誰家院?朝飛暮卷,雲霞翠軒,雨絲風片,煙波畫船。錦屏人忒看的這韶光賤!……

                      ……《牡丹亭》湯顯祖 (1550—1616)

二,讀600多年前的文本當作消遣:

  那婆子大怒,揪住鄆哥便打。鄆哥叫一聲「你打我!」把籃兒丟出當街上來。那婆子卻待揪他,被這小猴子叫聲「你打」時,就把王婆腰裡帶個住,看著婆子小肚上只一頭撞將去,爭些兒跌倒,卻得壁子礙住不倒。

 那猴子死頂住在壁上。只見武大裸起衣裳,大踏步直搶入茶坊里來。那婆子見了是武大來,急待要攔當時,卻被這小猴子死命頂住,那裡肯放,婆子只叫得「武大來也!」那婆娘正在房裡,做手腳不迭,先奔來頂住了門。這西門慶便鑽入床底下躲去。武大搶到房裡邊,用手推那房門時,那裡推得開,口裡只叫得「做得好事!」

 那婦人頂住著門,慌做一團,口裡便說道:「閑常時只如鳥嘴賣弄殺好拳棒!急上場時便沒些用!見個紙虎也嚇一交!」

 那婦人這幾句話分明教西門慶來打武大,奪路了走。西門慶在床底下聽了婦人這幾句言語,提醒他這個念頭,便鑽出來,拔開門,叫聲「不要打」。武大卻待要揪他,被西門慶早飛起右腳,武大矮短,正踢中心窩裡,撲地望後便倒了……

                     ……《水滸傳》施耐庵 (1296—1370)

三,吟詠1000年前的詩歌:

  簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裡不知身是客,一晌貪歡。
  獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

                       《浪淘沙令》 李煜(937-978)

四,向1300年前的前輩學習如何藝術地高水平地拍馬屁:  

  白聞天下談士相聚而言曰:「生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州。」何令人之景慕,一至於此耶!豈不以有周公之風,躬吐握之事,使海內豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲價十倍!所以龍蟠鳳逸之士,皆欲收名定價於君侯。願君侯不以富貴而驕之、寒賤而忽之,則三千之中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉……

                    ……《 與韓荊州書 》李白作於約公元734年

五,體會將近1700年前古人對人生的感悟:

   永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清,惠風和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。 ……

                    ……《蘭亭集序》王羲之 公元353年

六,有能力研究2300年前的UFO記載:

   藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子。不食五穀,吸風飲露。乘雲氣,御飛龍,而游乎四海之外。其神凝,使物不疵癘而年穀熟。 ……

                    ……《莊子》公元前369年-公元前286年

七,能閱讀2500年以前的文字理解中國人的精神:

關於勇氣:「 三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。」「自反而縮,雖千萬人,吾往矣。」「生,我所欲也;義,亦我所欲也;二者不可得兼,捨生而取義者也。」

關於友情:「願車馬衣裘,與朋友共,敝之而無憾。」

關於孝道:「 事父母幾諫。見志不從,又敬不違,勞而不怨。」 「父母之年不可不知也,一則以喜,一則以懼。」 「父母在,不遠遊,遊必有方。」

關於人道博愛:「 己所不欲,勿施於人。」「老吾老而及人之老,幼吾幼而及人之幼。」

關於治國:「治大國如烹小鮮。」「 倉廩實則知禮節,衣食足則知榮辱。」「 入則無法家拂士,出則無敵國外患者,國恆亡。」

關於愛情: 「蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。」「窈窕淑女,君子好逑。求之不得……輾轉反側。」「 子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且。」「青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?」「 風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜? 」 「生死契闊,與子成說。 執子之手,與子偕老。」

---------------------------------------

只有漢語,你不必是一個學者,只要受過12年的義務教育,就能欣賞領略這些悠久古老的文化遺產。


漢語是面相對象的語言,擴展容易


勿謂言之不預也,翻譯了,霸氣值放空……


幾千年的書任你上。這點已經秒殺無數語言了。


炒、爆、熘、炸、烹

煎、溻、貼、瓤、燜

煨、熏、扒、燴、燉

烤、汆、熬、煮、蒸

涮、熗、炊、烚、羹

焯、扣、煲、煸、烘

鹵、醬、熏、臘、凍

鹽焗、泥烤、燒焗、拔絲、蜜汁、糖水、椒鹽、串燒、鐵板、酥炸........

我想了想此答案有些取巧的成分,而嚴謹的回答在之前有人發起的「漢語有哪些優點」問題里已經有許多童鞋進行了闡述。想要了解的童鞋可以點知乎 - 知乎


美國人考GRE也得背幾個月的單詞,但是沒聽說在中國考研誰還要先背背兩萬漢字單詞啥的。雖然有注音和錯別字選擇題但也是兩三題,和GRE那種如果不背單詞整篇題全都看不懂不能比啊


我是專門將漢語言作為一門專業來學習的。其實是很冷門的。開心地先簡單介紹一下我們美麗的母語吧~

現代漢語分成緒論,語音,文字,辭彙,語法,修辭六章。

【含義】現代漢語是現代漢民族所使用的語言。包括多種方言和民族共同語。是以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範的普通話。

這就是北方話比較容易懂,而南方比較難懂的原因,大多數南方地區保留古漢語多一些。其實時代演變下來,方言越來越失真。舉個栗子:我們偶爾讀到一首古詩,發現有一句不押韻,就很有可能是那句話的末尾字用方言讀才是韻腳了。

漢語是聯合國六種工作語言之一~

漢字是漢族人祖先在長期的社會實踐中逐漸創造出的。漢字有具象性。是形,音,義的統一體。有較強的超時空性,分類有系統性。歷史悠久,是世界上古老文字。是有藝術價值的表意文字。

不覺得好多漢字象形萌萌噠嗎?有種一看就知道是你的親切感,對吧對吧~其實是因為象形是最基本的造字法。別的語言有嗎?!!這是表音文字無可比擬的萌點!!

指事在象形的基礎上富有變幻

會意更厲害了~一個字能講明白一件事情啦

漢字中的形聲字最多,所以也有人認為漢字是表音文字。但是我還是覺得它表意很萌!(像是小孩子畫出來的畫。有聯想力這麼大的優點因為一直在簡化其實沒有那麼顯著了,我是感覺繁體字更有美感的,但是我還是繼續寫簡體,因為更方便。)

因為我的外語水平不高,我沒有讀過什麼外國文學的原著,不知道是因為翻譯不到位還是別的什麼原因,我覺得看外國文學不得勁,重點在語言上。這也可能是因為文化差異,摘抄的句子很少是因為語言優美留下來的,更多是一些思想方面的東西。

古詩詞的韻律美,方言的親切感可能都是漢語里值得我們喜愛的吧,情感加分也算優勢。

還有哦,漢語真的很難。(真的顛覆你的三觀而且辣眼睛)我背熟50音花了2天背熟漢語語音花了一個禮拜。我還是發圖吧,證明一下漢語不是helloKitty。

EXCUSE ME?請隨意發揮你的任性_(:_」∠)_

與其他語言相比也有它的缺點。它不實行分詞連寫,用於機械處理和信息處理較困難。(這個缺點我看來很致命的)用於國際交流較困難(這個還得看國力,語言不背鍋)

因為我才大一,真的不怎麼專業。這個是寫著自己高興的,不算乾貨。只是單純的喜歡漢語言~這個世界上最有恃無恐的還是偏愛~咿呀,我好有文化自覺文化自信勒!

想要更多詳細內容請見下圖

什麼回答都比不上教材233


國外有一次上政治課,有一堂課提到了不同階級的人的語言使用差異(表示抱歉這麼久過去了忘記了原文單詞)。我們看了長長的一篇論文講工人階級和資產階級出身的孩子在語言使用上的差異以及日後其對學習能力的影響。(總之階級越低,評價就越負面)

當時還真廢了我一番勁去理解這個概念,以我國國情看來,你只要字識全了,接受了義務教育,不管你是王思聰還是屌絲,你們的語言除了受地域影響以外,上個網嘻嘻哈哈還不是都能愉快地交流?

但英語國家的情況為什麼會特殊呢?細思恐極,身在漢語文系統裡面的我們,可能都忽視了"漢字是當今世界上唯一仍被廣泛採用的語素文字"是多麼牛逼的一件事。

中文世界剛認識完常用字和英文世界裡剛認識完常用單詞的小孩子他們的語言進階能力是不可同日而語的。比方"江畔何人初見月 江月何年初照人 人生代代無窮已 江月年年望相似"沒錯,常見字學完的小學生就可以去品讀意趣如此之高的作品了,然而英國的小學生去讀古典詩歌的話,得先把自己的單詞儲備往這詩歌這個方向再擴一擴才能入門。

漢語就好像是武俠小說里,主角修鍊了九陽神功作為基本內功,一開始入門會更難一些,但是之後再學別的招式就已經有了深厚的內力基礎護體,什麼都可以學來耍一耍。英語就比較不幸了,它是外功,一招一式有板有眼有圖譜可查,但是你想擴充新招式的時候卻並沒有什麼捷徑,還是跟開始時一樣一板一眼地學。

大劉書中的構想我認為在未來完全有可能變為現實,即通用語言變為漢語夾雜英語。首先是我們漢語作為語素文字的優越性,然後英語世界在現代科技以及社會發展是先進了幾百年的,其已有的便利(想想各種常量,公理,命名體系)


客觀說,你要以1PK其它所有,就(說)一個:至少十四億人以漢語為母語。

這十四億人大多,

有著共同的歷史敘事(Historical Narrative),

對國家興亡有感性認識,懂得實事求是的重要性,不信邪,

相比其它國家的人總體來說更加勤勞勇敢,

謙虛謹慎腦子靈活好學習,看看這題目下面會這麼多門外語的高手~

不過講真,這時代,會漢語絕對是優勢,只會漢語就是大大的劣勢。

(具體分析中英/中德,還能多分析點,但是我懶也覺得沒必要,你自己去學就知道。)


今天剛聽老師說的。

想知道為什麼美國人算數不好?

你試試翻譯個乘法口訣。

翻譯得你自己都噁心,英語根本說不出那種韻。


覺得自己的東西有優勢是生物進化留下的 narcissism (自戀)基因。因是人群中的基因,表現在國家就覺得自己國家的更好。

比如太極全和格鬥,撇開誰高誰低等事實因素,練太極的大多數自然覺得太極好。練格鬥的大多覺得自己的格鬥猛。是很自然的。

又如英語和漢語來說,有人給我講過漢語表現吃的辭彙比英文的多幾光年。今天又看見知友說就乒乓球來說,英文辭彙太簡單太不豐富了。這些都是偏見。語言尤其是英文和漢語這世界上使用人數眾多歷史悠久的語言,辭彙基本都能對應起來。但因為自戀基因,對母語感到辭彙更豐富,是很自然的。

舉例來說,就吊球這個簡單的辭彙,看看都能表達很豐富的東西的,你最熟練哪種語言,用起來就豐富。其實是錯覺。

吊球 parrel truck; parrel ball; drop the ball

高吊球 lob; lofted ball

輕扣、吊球 dink spike

踢吊球 booming cick; booming kick

小吊球 small punch ball

懸吊球 pendulum ball; suspended ball

彈簧吊球 floor-to-ceiling ball; punching ball

發高吊球 ceiling serve; sky serve

反手吊球 backhand lob

高吊球射門 handing shot; hanging shot

近網輕吊球 lift stroke

空中傳高吊球 lob volley

主攻手吊球叫: dink


量詞

串事冊丘乘下丈絲兩舉具美包厘刀分列則劑副些匝隊陌陔部出個介令份伙件任倍儋賣畝記雙發疊節莖莛葤落蓬蔸巡過進通造遍道遭對尊頭套弓引張彎開庄床座庹帖幀席常幅幢口句號台只吊合名噸和味響騎門間闋宗客家彪層尾屆聲扎打扣把拋批抔抱撥擔拉抬拃掛挑挺捆掬排捧掐搭提握攤摞撇撮汪泓泡注潯派灣溜灘滴級紙線組絞統綹綜縷緡場塊壇垛堵堆堂塔墩回團圍圈孔貼點煎熟車輪轉載輛料卷截戶房所扇爐炷覺斤筆本朵桿束條杯枚枝柄棟架根桄梃樣株樁梭桶棵榀槽犋爿片版歇手拳段沓班文曲替股肩脬腔支步武瓣秒秩鍾錢銖鋝鋪錘錠錙章盆盞盤眉眼石碼砣碗磴票羅畈番窩聯缶耦粒索累緉般艘竿筥筒籌管篇箱簇角重身軀酲起趟面首項領頂顆頃襲群袋

量詞有三類,名量詞(一個蘋果)、動量詞(打他一下)、時量詞(看了幾秒)。

名量詞底下又可以分類,如個體量詞(一個蘋果)、集合量詞(一對手套)、種類量詞(一種水果)、不定量詞(一點水)、容器量詞(一瓶水)、度量量詞(一斤蘋果)等。


推薦閱讀:

操法語西語葡語等語言的人說耳語時,聽者能區分pa和ba嗎?
有哪些值得背誦的德語教材?
想參加明年4月的topik韓語考試,如何從現在開始準備學習?
為什麼日語動詞基本型多以u段假名結尾,這個規律經過人為規定形成的還是自然形成的?
「って」和「は」有什麼區別?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 語言學習 | 語言比較 |