西班牙語中p和b r和l t和d 經常無法分辨?

如aprender /ablandar 的前半部分

無論是聽還是自己念都不大分得清楚

有什麼好一點的方法嗎。

或者說經常訓練聽相似度高的辭彙會好一點?這樣的辭彙又有哪些呢?


(我就不拿著你開始學西語發音時候書上那些個有的沒得的所謂的「區別」來說了,XX發音部位,送氣長短等 呵呵噠 的東西了)面對 你不知道的單詞 且 你為初學的情況下,實際上幾乎是分不出來的。

但是,你辭彙量到了一定程度 且 你學習到了一定深度,就算遇到一個你沒有見過的單詞,也可以基本上正確寫出來的。 原因有二:1. 語感(你看著錯誤的字母放在那裡搭配,感覺就是彆扭,說不出來的變扭) 2.對構詞法了解與習慣(西語裡面很多單詞都是有來源的,你所沒有見過的單詞不少是添加個後綴,前綴等等演化而來,而那些個前綴,後綴的,單獨拆出來,意思是很明白的,比如,Posgrado,你可以看出pos+grado,因為你知道pos 是 XXX後面,之後的意思,而你自然也不會寫成 Bos grado了。)。

故,真心想訓練的話,多看,多記單詞。見多了,就有了感覺,思考多了,就可以明白規律。(PS:就是西語為母語的人,他們很多時候也分不清楚的,比如,電話中提及一個少見奇葩的名字時候,總會說,P de perro ,這樣的形式來避免誤會,保證對方書寫正確)。


p與b,t與d都是不送氣的,區別在於p與t是清輔音,b與d是濁輔音,西班牙語的p與t等於漢語的b與d,而西班牙語的b與d在漢語中不存在,倒是在英語、法語、俄語、日語中存在;r是齒齦閃音,l是齒齦邊音(與漢語相同),r的發音雖然有點與漢語拼音l相似,但是r的發音更接近日語、韓語的r,即彈舌音,類似於大舌音,只不過跟大舌音不同的是,舌尖只顫動一次。


反對排第一@Klaus 的回答

少數人分不清不能代表中國人不能分清,更不能說母語者也分不清

中文裡沒有濁塞音,但是其他大多數語言都有(羅曼語族都有分別,日語也有,梵語甚至有送氣濁音)。

打個比方他們對於清濁輔音的感知就像我們大多數人對於平翹舌音的感知一樣十分明顯。

因此說他們分不清是不可能的,@Klaus 貌似也是學西語出身,但是恕我直言,您對於語言學語音學方面的知識理解好像有偏差。

具體的發音方式 @初音mikuo54 已經說的很清楚,我再補充一點,算是對於初學者發音的巧法:

怎樣才能發出真正的濁輔音? - 語言學

發音應該就沒問題了,但是聽力還得多聽才能分辨出來。

一旦找到感覺了,清濁輔音的區別就會特別清楚。

祝你成功!


問過一個西英雙母語的朋友,他說用英語打比方的話就是:p的發音類似於英語里spot, split里p的發音,而b的發音類似於英語里b的發音

有人說p的發音是漢語拼音里b的發音,b的發音是英語里的b的發音。你用漢語說「巴賽羅那」和用西班牙語或英語說Barcelona,體會一下兩個b的不同


確實,說把西語作為母語的人也分不清其中區別,就有點過了。西班牙大部分人還是可以分清的,有些人分不清只能說小學時候可能沒有很認真學語法。但是本人跟西班牙人交流,之前因為分不清的問題,被很多人糾正或者讓人產生歧義的時候也是有的。之前有時候我甚至會跟他們說,很多中國人多分不清p和b,T和d是因為差別真的不大,但是西班牙人都會馬上反駁我說,其實差別很大。 @初音mikuo54贊同你的區別方法,謝謝


推薦閱讀:

吉林大學的西班牙語專業如何?
北美西班牙語、拉美西班牙語和西班牙本土西班牙語三者差別有多大?
任何外語,最接近「蹉跎」的詞或片語是什麼?
西班牙語究竟為何在中國也十分流行?
南美的西班牙語和西班牙的西班牙語很不同么?

TAG:發音 | 西班牙語 | 口語 |