為什麼英文數字發明到十二?

為什麼不是像中文這樣十一十二直接數下來?另外,他們的每四位有一個專用詞(千,百萬,十億等)又是為什麼,僅僅是約定俗成么?


在線詞源詞典顯示eleven和twelve來源是「one left」「two left」的古代讀法。

而且對比拉丁語的數字,可以發現拉丁語只到10(1=unus,10=decem,11=undecim),【多謝指正,four和拉丁語的quattuor也是同源詞,附圖(且十以內除了4和5與英語完全不同,其餘都有相似性)錯了】可以猜測十個數字在拉丁語時或者更早就已經基本確定下來了,排除掉英語獨立發展出數字的可能性,那就更不可能拉丁語到10開始重複而英語到12了。

另外 古英語有萬myriad,後來逐漸淘汰了。這個比較正常,用的少了就沒了唄,就像中國古代的計量單位。


11和12的問題,只能說是英語母語者在創造這些單詞的時候,對數字還沒有系統、科學的認識,後來這些單詞固定下來,現在已經改不掉了。大多數語言的數字系統中都有或多或少的不規則性,英語一點都不特殊。

至於英語數字3位一節,而漢語數字4位一節,這個是有隨機性的,沒有先進落後之分。


這基本上就是一個混合進位計數法演化十進位計數法的問題。英語其實已經是一個相當退化的混合進位語言。法語則更加複雜是,十進位,20進位,60進位共存。

各種三倍數進位比如典型的六進位實際上是十二進位的翻版。出左手用大拇指逐個數四指的關節數完正好是12,這就是為何英語里12和13的表達完全不一樣,換一句話說英語殘留了部分12進位。那六十怎麼來的呢,請再伸出你的右手,左手每數一遍,右手曲一指,五指曲完正好是60,現在是不是覺得自己像算命的,那就對了十天干十二地支六十甲子就是這麼來的,中國人喜歡用六倍數36天罡72地煞,九九歸一也是因為這麼數方便。

至於二十進位就更簡單了,伸出你的雙手,伸出你的雙腳,正好二十。

這種語言現象,應該是歐洲中古缺乏可靠方便的計數工具的遺留現象,在沒有計數工具的情況下,數數就要靠肢體輔助進位。當數字超過進位肢體的個數時,它就需要選擇其他組合來輔助進位。這就非常好理解法語裡面70,80,90分別由不同的奇怪記法。70,一手十二進位,一手五進位,全部曲一遍正好六十,但是再要往前進,一手五進位不夠用了。

這時有兩種選擇,一個選擇靠腦子記住上次結果五進位一手清零重數,這加重了心算負擔,而且10對於12進位來說不是整數,這對於沒有受過教育的中古下層人民就很複雜了。不如變成再加十根手指來的方便。於是法語里的70就是60加10,八十再加兩個腳的腳趾。

到九十腳趾也用完了,再用六十進位就很麻煩,這個時候只能換更方便的二十進位,想像一下你伸出一個手曲一指數十手指十腳趾,曲四次,再加一遍十個手指就是九十。所以法語的90就是4*20+10。

英語,法語這種現象應該類似於人的盲腸,沒啥用但是去掉也不合算。中文的十進位,主要的激勵在於中古中國的社會規模龐大涉及到的數字計算也較大,而方塊字又非常方便的演變為了算籌,算籌最後演變成了算盤,成為了高效輕便可攜帶的計算工具,於是十進位就大行其道,而十二進位這種東西只能流傳於算命的這類行走江湖的草根階層里,也就是我們的天干地支計數法。

歐洲中古時代社會規模偏小,也沒有特別大規模的計算需要,因此這種混合進位的計數法就特別方便也沒有太多的動力去開發高效的計算工具。歐洲社會對十進位的演化應該是阿拉伯數字傳入後到大航海貿易興起才逐漸發生更替。

英語里的十二進位嚴格說不是發明出來的,而是混合進位的高度退化,這可能可能跟英國人在大航海時代廣泛的貿易有關,全球貿易應該需要一種可以求的最大公約數的計數法,當然英語接受外來概念和外來詞也比法語德語好很多這應該也是大規模行商貿易的必然。而法語德語這類語言缺乏這類向前演進的動力,所以就成為了中古計數法的活化石了。

創建於 08:17

著作權歸作者所有


英語是從原始日耳曼語演變來的吧 包括像德語(elf)這樣的日耳曼語系的數字都有這種特點,11、12有特定的說法


我猜是不是跟十二進位有關


本身是月份名詞,懶得造新詞,就直接拿來當數字用了


推薦閱讀:

印度人為什麼用搖頭表示同意、點頭表示反對呢?
有什麼途徑能學拉丁語嗎?
有沒有國家/地區的官方語言不是以首都地區方言為語音基礎的?
有哪些特別傳神的音譯?
國外人名中的「de、da、von、van」等具體是什麼意思?

TAG:語言 | 英語 | 語言文化 | 辭彙 | 英語單詞 |