「隨便」用英語有哪幾種說法?

as you like

as you wish

by yourself

的用法都有什麼不同?


目前就能想起來

As you wish 比較有禮貌,(偶爾會表示諷刺)

Whatever, (隨你便- 算了,一般不太禮貌,朋友之間可以表示無所謂,什麼都行的意思)

I don"t mind,

By Yourself 應該不算,by yourself 是自己/一個人做的意思

如果是形容詞

loose, careless, casual


最常用大概是loose,You can be loose in our house. 你在我們家可以隨便。

剩下來說,所有不講上下文語境的翻譯都是耍流氓,我們看下不同的隨便的表達方式:

1. ——你吃什麼?——隨便。

What do you want to have? Whatever.

1.5. ——點外賣怎麼樣?——隨便你。

How about ordering take-out? It depends on you.

2. 他隨便把衣服扔到了沙發上。

He dropped his clothes on the couch casually.

3. 你隨便怎麼做,反正我不管。

Do as you wish. I don"t care anyway.

4. 她隨便挑選了一座房子,然後我們走進了後院。

She picked a house at random, then we went to the backyard.

5. 你可以隨便挑你喜歡的東西,也可以隨時隨地來問我。

You could pick anything you like, and don"t hesitate to ask me anywhere anytime.

6. (你記錯了,by yourself 是靠你自己的意思,跟yourself有關係的隨便一般是下面這兩個)

請隨便吃。/請隨便坐。

Help yourself to the dishes. / Make yourself at home.

其實據我觀察,外國人在表示「隨便」這個概念時一般還是愛用「any-」系和「-ever」系的語彙,注意揣摩,不要為了譯而譯。


it"s up to you

記得加個聳肩的動作


Whatever

Sure(反正每次別人跟我說sure,我就有種「隨便你」的意思)

It depends on you/It"s up to you

Let it be

Do as you please


常見的whatever和as you wish都有人說了,補充幾個也有「隨便」的意思但是需要看語境。

If you say so. 隨便啦/你說是就是啦

Yeah right. 說的跟真的似的/我才不信呢(another way of saying I don"t care)

Anything. 隨便/什麼都好啦

Meh. 都可以啦/我不管啦/我才不信/隨便啦管他的

- what do you want for dinner?

- meh.


謝邀。你列出的三個表達,as you wish使用較多,as you like少一些,be yourself是「做自己」的意思而不是「隨便」,還有一個美國人使用較多的是whatever


Do as you will.

Go ahead.

It"s up to you. 感覺中性

至於 Do as you wish. 經常是帶點不同意的語氣。就是「好吧,你這麼想就隨你吧。」


一般生活中會用 whatever..


其他的上面的都說過了。

還有就是suit yourself

再有就是比較粗魯的說法了………

I don"t care=I don"t give a damn/sh*t/f*ck


I"m not bothered.


OK...類似於中文裡「好吧...」的語氣...

Whatever. 電影版《杜拉拉升職記》里Rose跟王偉提出分手時說的。莫氏獨特的港普加英式發音,很天真。


我只知道法語里的comme tu veux


看語境

Whatever(隨便你吧你想幹嘛幹嘛)

Whatever you fancy/wish

Whatever floats your boat

I (really) don"t mind(隨便什麼都可以,通常是別人問你要吃啥要喝啥)


so tm what


Yr command


1.be my guest. 2.suit yourself~ 3.do as you wish


whatever!!!


If that is your wish.


一般生活中都用I don"t care 或者I don"t mind


祈使的隨便從字面上看是「不必拘禮」,「隨性而為」的意思,後來引申為「請便」,「我不在意」,「無所謂」等。

因此除了各樓給出的as you wish, whatever, up to you, I don"t mind外,還有當對方客氣地問:May I…; Do you mind時,說go ahead,也是中文裡「隨便」的意思。


推薦閱讀:

如何評價吳濤在《內核恐慌》中直接把英文熟語(idiom)硬譯為中文?
英語中有「裝逼」這個說法么?有的話,該如何表達?
英語中的「Yeah, Right」是反諷嗎?

TAG:英語 | 英語口語 | 西方文化 | 英語俚語 |