同聲傳譯行業是不是小語種更吃香?

個人很嚮往西語,日語,意語,本科專業不知如何選擇,本身希望從事相對自由的工作,聽說同傳是按小時薪酬的,雖然工作很累,但能賺到別人一個月個工資。


義大利語專業本科生三年級在讀。

只能稍微說說義大利語。

同傳是按小時薪酬的,雖然工作很累,但能賺到別人一個月的工資。

我來學語言之前也是這麼看待同傳的呢,現在看來的話,也不能說是不正確,只是恐怕沒有題主相像的那麼好。

首先,做到同聲傳譯是非常非常難的。

同傳是按照小時或者說按照場次來計費的,一場同傳大概在1-3個小時之間,一般是由倆個同傳翻譯來交替進行,每人翻譯的時間大概在20分鐘左右,要是超過了這個時間限制可能就會吃不消了,尤其是在無稿同傳的情況下。

特別說說這個稿子的問題,在比較正式的場合一般會提前把稿子發給同傳準備,這個很重要,老師總是強調說事前準備對於同傳而言是非常非常非常重要。但是對於一些不太靠譜的國家,比如西班牙和義大利...法國...什麼的,經常是翻譯開始之前才能拿到稿子,而且發言人還不照著稿子說...或者是根本不給稿...

翻譯課上老師曾經說過,現在北京的義大利語圈子裡,能夠有能力做同傳的不超過一隻手的數量。他第一次同傳的是北外博士在讀,已經學習義大利語有十幾年的時間了,翻譯起來還是手忙腳亂,還好跟他一組翻譯的老師非常有經驗,才勉強做完了那場翻譯。

所以說做到同傳是非常難的,需要花費很長的時間,付出很多努力。

然後說說薪酬。

義大利語同傳大概是2000-5000左右一場,比英語同傳還要低。當然級別就是普通的級別,比如來幾個義大利人在文化處做做講座什麼的,政治級別高的話應該是另一回事了。

當時老師告訴我們的時候我們也很驚訝,因為小語種比英語學起來困難,價格應該更高才合理。但是實際上就是如此,在義大利現在經濟疲軟,跟中國合作不多的情況下,一場同傳翻譯只能拿到這個薪酬。

那麼,靠數量彌補價位不就行了?

重點就是沒有數量,老師從事義大利語教學這麼久,做過的同傳不超過一隻手的數。有義大利語同傳工作的城市,不外乎就是北上廣加上幾個二線城市,而且機會極少。這類的工作一般都由高校的老師拿下了,我去北京的義大利文化處聽講座這麼多次,每次的交傳同傳都是北外的曹老師。

要給題主潑一盆冷水了,如果選擇義大利語,要靠單純的做翻譯這類自由工作活下來是不可能的。

第一義大利語學起來困難,第二工作薪酬不高,第三工作機會很少,並且你不一定有資歷拿下。

要是題主立志做同傳的話,一定要努力啊!好好上課,多花時間在學習上,真正把義大利語作為自己的身家性命那樣去學。

最後,義大利語的話起碼要讀到研究生,西班牙語和日語起碼要到博士(猜測),才有資格、機會和能力做同傳吧。

個人見解,以上。


同傳是按照小時計費的,而外派是按照搬的磚塊數計費的。你說呢?


不是我潑大家的冷水啊,在國內根本就沒有義大利語同聲傳譯專業好不好?你問問那些說自己是義大利語同聲傳譯的同志,他們有證書的嗎?你去北外看看就知道了,我們國家的同聲傳譯只有英語法語俄語等等幾個很少的語種,所以他們只能成為高級翻譯而已。

說說薪酬啊,剛畢業的國內本科,四大派的薪酬會高一些(北、川、上、西外)還有就是北語,總的來說在7,500~10,000每月之間。兩年的工作經驗之後,薪酬會有較大的提升,當然也和領域有關,一般在20,000每月以上,一般的來說,司法領域的翻譯掙得最多,一般是和合約簽約金額的3%以內。

國境會議現場翻譯的行情不是根據你的水平來的,是根據會議的級別和你在行業內的級別,比如說,中歐領導人會晤的話,你估計應該是國內的大牛,至少在外交部專業翻譯水平之上(可參照中央翻譯局的外籍專家義大利人的義大利語水平和文學修養),應該是4w左右每小時(一般是三位同聲傳譯,坐在一個小屋子裡面,兩個人輪流翻譯,估計是每人20~40分鐘,還有一個人是速記,速記翻譯稿留後存檔的),一般的國際會議的話4800左右每小時。

但是高級翻譯不是這麼好當的,對語言要求很高,可以說你到了C2(母語水平)才是剛剛起步!

---------華麗的分割線--------------

剛剛有人說,我給的報價高了,這個可能確實是有一點高的,這是世博會之前的報價,而且有一部分的同聲翻譯是國家工作人員,所以拿的不是時薪,不好計算。

給大家透露一下目前的行情,世博會的中國地區代表團的一對一翻譯是200歐左右一天,四小時左右,但這些不是高級翻譯的行情。在此處討論的高級翻譯僅僅限於國境領導人會晤(中歐領導人會晤,G20非正式會晤),國際商業論壇(達沃斯論壇),跨國公司的重組與合併(上海電氣和義大利安薩爾多,李超人的wind與tre的合併)。

我給出的參考都是同等級頂尖的薪水,希望給學習義大利語同聲同傳翻譯的同學一個正確的導向,只要義大利語學得好,一年在北京買房不是夢,但是也要注意身體健康,勞逸結合。

-----------------------------

僅以此文紀念義大利語同聲傳譯的先輩,夏江老師,感謝您對義大利語翻譯做出的巨大貢獻!


義大利語科班出身的小夥伴明確的說:國內沒有義大利語的同傳,義大利語只能做高級翻譯,國內還沒有人能達到同傳的程度

另外,同傳是特別要求天賦的,有的人能把語言學的特別好,但就是做不了同傳


同傳薪酬的話,小語種和英語差不多,的確是按小時計算。但有幾個限制條件,同傳需要天賦,市場上翻譯再多,同傳也就那麼幾個;小語種同傳市場很小,一般的會議囿於預算傾向於忽略佔少數的西語與會者,只僱傭英語同傳;國內同傳報價虛高,以後只會越來越低。綜上所述,建議可以把同傳作為一個奮鬥目標,但不要過分神話,按照國外翻譯市場的發展經驗,在正規化的翻譯市場下,交傳同傳薪酬差別沒那麼大。


國內現在小語種同傳確實屈指可數。建議可考慮西班牙語或日語


推薦閱讀:

如何辨別說明書上的法語、西班牙語、德語、義大利語?
義大利語如何練彈舌R?
學義大利語有什麼樣的樂趣?
義大利生活常用語有哪些?
你知道哪些很特別的女性名字?

TAG:西班牙語 | 義大利語 | 同聲傳譯 |