標籤:

「自由,放逐,永恆」藏文怎麼寫?


其實非常不願意回答這種一次性問題:

1、問過之後,只有答主一個人贊/感謝,或者乾脆連個贊/感謝都木有,就沉下去了。

2、沒有普適性意義,題主想知道這幾個詞,其他人想知道那幾個詞,類似問題無窮匱也……

___________________________________________________________________________

更新版方法:

首先,還是要有部iPhone或iPad,下載這個網易有道詞典-本地增強版,進去後在離線詞庫里下載個藏漢互譯詞典,之後,常用的辭彙都能夠直接查找了。

___________________________________________________________________________

所以,這裡給一種傻瓜式解決方法

首先,要有一部iPhone或iPad,下載兩個應用程序,Tibetan Dictionary(藏語字典)和Dzongkha Dictionary(宗卡語字典,宗卡語為藏語方言的一種,用於不丹國,書面語為藏文)。我用後面的Dzongkha Dictionary(宗卡語字典)做示範,兩個軟體為同一開發者,界面基本一致 ;(什麼,沒有iOS系統的機子?在蘋果爛大街的世界裡,親戚朋友同學同事難道就沒有一個人用么?)

接下來,把想用的詞翻譯成英文,比如自由→freedom ;(什麼,不知道詞的英文?不怕,打開隨便哪個搜索引擎,打上「*** 英文」,例如「自由 英文」,搜索出來一堆結果,前面幾個隨便點一個進去即可。)

然後,進去剛剛下載的軟體,在搜索框里輸入或粘貼上,那個詞的英文,就出來相應的藏文。(什麼,找不到這個詞?檢查一下是不是英文後面多加了一個空格)

相關提示:noun 是名詞,verb 是動詞,adj. 是形容詞,每個單獨的詞是用類似於豎線的 ? 加上空格來區分隔開。(什麼,出了一堆有的沒的?輸入詞語時應該點擊搜索框下面左側的「Search for Definition」,讓它變成白底黑字)

好了,教程結束,送佛送到西,後面兩個詞順手幫你查了……

永恆

放逐


請看


你需要藏漢大詞典


推薦閱讀:

為什麼台灣翻譯西方人的名字喜歡用中國姓氏?
英語里有和「一拍腦門」「一拍大腿」情緒上相對應的表達么?
如何像外國人一樣學理解英語/學習英語 ?
Rock n" Roll 如果不翻譯為搖滾,還可以翻譯成什麼?
Muse《Unintended》的第一句話應該如何翻譯?

TAG:翻譯 | 藏語 |