英語長句里的信息如何分析?

In the multiplicity of small-scale local egalitarian or quasi-egalitarian organizations for fellowship,workship,and production that flourished in this laissez-faire environment,individuals could interact with one another within a community of harmony and ideological equality,following their own popularly elected leaders and governing themselves by shared consensus while minimizing distinctions of wealth and power .

類似這種句子如何才能讀懂 或者把這麼多信息整理清楚?


題主你的意思是不是就算你把每個單詞都查了,可是還是沒有辦法理解這類句子?托福GRE閱讀里這種句子其實特別好懂,因為你根本不必要把每個單詞都弄懂,而且你看不懂這類句子跟單詞沒有太大關係,你得懂 斷句

In the multiplicity of small-scale local egalitarian or quasi-egalitarian organizations for fellowship,workship,and productionthat flourished in this laissez-faire environment, individualscould interact with one another within a community of harmony and ideological equality, following their own popularly elected leaders and governing themselves by shared consensus while minimizing distinctions of wealth and power .

首先看完句子,正常人肯定暈了,但是不要著急。

1,你只認識個In the............ organizations,中間的都不認識對吧,其實也沒有必要認識,因為它只是修飾,你只用知道這是在說一種組織。

2,讀到for了,for後面表目的,那麼它肯定是在講這個組織的作用。「fellowship,workship,and production」三個是並列,你認識一個就ok了。

3,讀到that了,這種情況一看是定語從句,實在讀不懂就跳過去,因為它翻譯成中文時,會成為這樣的狀態:xx的+主語。舉個例子:圓圓的月亮。你不認識圓圓的,但你明白是在講月亮就行了阿。

4,最重要的來了,讀到這裡這個主語才出現了——individuals,謂語是interact,你只要讀懂個體和其他人打交道就ok了。

5,在讀到within——這個限定詞,肯定是在說在什麼情況下或者什麼地方跟人打交道。

6,讀到following+一長串句子+governing,你只要明白這兩個個動作的發出者是individuals就好了,非謂語動詞主動用ing,被動用ed,這個懂吧。

最後,你再把你不認識的單詞一查,bingo!


題主你這樣讀讀看,先忽略劃線部分(斜體是補充的):In the multiplicity [of small-scale local egalitarian organization or of quasi-egalitarian organizations] (for fellowship, for workship,and for production) that flourished (in this laissez-faire environment),individuals could interact (with one another) [within a community of harmony and of ideological equality],(following their own popularly elected leaders) and (governing themselves by shared consensus) while (minimizing distinctions of wealth and of power ).

或者

-In the multiplicity

-- of small-scale local egalitarian

-- or of quasi-egalitarian organizations

---for fellowship, for workship,and for production

--//that flourished in this laissez-faire environment,

(--//表示接「--」層次的)

individuals could interact

- with one another

--within a community

---of harmony

---and of ideological equality,

//following their own popularly elected leaders

//and governing themselves by shared consensus

//while minimizing distinctions of wealth and power .

如果實在有困難的話,請參考


謝邀!

最不動腦子的一個辦法:把所有句子元素拆開後,翻譯成中文(對多義詞,先選一個你認為最合適的翻譯),然後看看怎麼組合最make sense。

我的習慣一般是找主句:和連詞介詞沒有特別邏輯關係的,就應該是主句了。然後連詞介詞(有些介詞會被省略,要注意),等通常是定語狀語。題主給的句子里,individuals could開頭到within前的這句,應該是主句。


句子結構不外乎是:主語+謂語+賓語 +各種狀語 (沒有根據傳統的方法系統地研究過語法知識,總之我都是把主謂賓之外的東西歸為狀語的哈哈哈哈)

記住這一點就能把句子各個部分歸屬一下 (以下歸屬和傳統的科學劃分方法應該是不符的!但是這是我用來理解各個英語長句的方法,並且屢試不爽至今沒有失敗過。)

狀語1:In the multiplicity of small-scale local egalitarian or quasi-egalitarian organizations for fellowship,workship,and production that flourished in this laissez-faire environment

主語:individuals

謂語:could interact with

賓語:one another

狀語2:within a community of harmony and ideological equality

狀語3:following their own popularly elected leaders and governing themselves by shared consensus while minimizing distinctions of wealth and power .

句子主題一定是 主謂賓,然後我們給每個狀語加入幫助理解的提示邏輯關係的詞語後是這樣的:

由那些在這個 laissez-faire的大環境下flourished的小規模local egalitarian or quasi-egalitarian organizations (for fellowship, workship, and production) 所構造的multiplicity【的條件下】,個體們能夠在一個和諧的且意識上平等的community相互互動,【通過】following their own popularly elected leaders 和 governing themselves by shared consensus while minimizing distinctions of wealth and power.

其實認準主謂賓這個主要部分後,那些狀語與主要部分之間的邏輯關係是很容易推斷的 (主要根據 [In the] multiplicity of, [within], follow[ing]這些提示詞來判斷,但是哪怕不看這些詞,根據我們的本身的邏輯思維和常識應該都是可以推斷出來的),這樣句子的會很好理解啦。

當然這只是我自己的方法,我想應該也不是每個人都適用,加上我講的如此之混亂。。。。。。希望對題主有幫助啦。還有很重要的一點是,多練多讀培養語感,培養出來語感之後,技巧什麼的我已經沒有再用過啦(可能是變成潛意識在用),讀一般的長長句都是刷刷刷的看的,除非是真的很長很複雜。

總而言之我的技巧是,找到主謂賓,除了主謂賓之外的東西,都當做狀語,然後通過加上邏輯提示詞語理清狀語們跟句乾的邏輯關係。


英語的一句話(句號結束)永遠都只有一個謂語,其它成分都是圍繞這個謂語附加上去的。


找意群,分析意群的成分,就可以清楚地知道啦。其實我覺得根據語感讀一兩遍下來都能有個大概的感覺了的,句子是長了點,不過讀多幾遍就行啦,本句中就有定語和伴隨狀語比較明顯。當然單詞的意思和詞性是一定要清楚的。


等你刷完10本英文經典原著、一年的TIME或ECONOMIST之後,就不用分析了。精讀+速讀。


推薦閱讀:

中級口譯,CATTI,人事部的123級口譯,上海什麼口譯的詳細區別是什麼啊,到底有幾種口譯啊?
答案里經常出現的「這裡不展開」,應當如何翻譯成英文?
金融專業,跨考英翻研究生。一般大家都是跨考金融研究生,請問各位前輩,我這樣逆行,合理嗎?
如何從哲學的角度理解英文 agent 和 agency ?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語 | 英語學習 | 語言學習 |