電影once插曲If you want me 歌詞怎樣翻譯比較好?

歌曲地址:http://music.163.com/#/song?id=4340760

這裡是我的翻譯,打磨多時,力求信達雅,請指正:

If You Want Me

若你想要我

By: Glen Hansard / Markéta Irglová

Album:Once (Music from the Motion Picture)

Are you really here,

你真的在這裡?

or am I dreaming?

抑或只是夢一場?

I can』t tell dreams from true.

我已無法,從虛幻中分離。

For it』s been so long,

since I have seen you,

相隔已久,自上次見你,

I can hardly remember your face anymore.

連你的樣子,也難以記起。

When I get really lonely,

每當我深陷孤寂,

and the distance calls as only silence,

長途電話也無法聯繫,

I think of you smiling,

with pride in your eyes,

a lover that sighs.

我總在思念,微笑著的你,

眼神中的驕傲,讓愛人嘆息。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。

Are you really sure?

你真的很確定?

But you believe me,

但你相信我,

when others say i lie.

當別人說我撒謊時。

I wonder if you could ever despise me,

我猜或許你會瞧不起,

when you know i really try,

當你知道我真的試著,

to be a better one to satisfy you,

裝扮自己,討你歡心,

for you"re everything to me,

因為你是我的全部,

and I"ll do what you ask me,

並且我會聽你的話,

if you let me be free.

只要你給我自由之翼。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。


請題主先確定「好」的客觀標準。

對於歌詞來說,至少有兩個不同標準:「可讀」和「可聽」。前者適合閱讀,但是未必能拿來唱;後者可以拿來唱,但是讀起來可能未必就覺得很好。


這首歌和電影我都非常喜歡,非常優美,也非常真實,透著淡淡的憂傷,一直以來因為找不到合意的中文翻譯而喜歡自己動手,這首歌的翻譯也伴隨著單曲循環而打磨了好多個小時,這真是甜蜜的辛勞。結合上次過於個人色彩的表達經驗,這次我盡量按照信達雅的原則力求原汁原味,抓住每個細節,以盡量傳達出最細微的感情。

If You Want Me

若你想要我

By: Glen Hansard / Markéta Irglová

Album:Once (Music from the Motion Picture)

Are you really here,

你真的在這裡?

or am I dreaming?

抑或只是夢一場?

I can』t tell dreams from true.

我已無法,從虛幻中分離。

For it』s been so long,

since I have seen you,

相隔已久,自上次見你,

I can hardly remember your face anymore.

連你的樣子,也難以記起。

When I get really lonely,

每當我深陷孤寂,

and the distance calls as only silence,

長途電話也無法聯繫,

I think of you smiling,

with pride in your eyes,

a lover that sighs.

我總在思念,微笑著的你,

眼神中的驕傲,讓愛人嘆息。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。

Are you really sure?

你真的很確定?

But you believe me,

但你相信我,

when others say i lie.

當別人說我撒謊時。

I wonder if you could ever despise me,

我猜或許你會瞧不起,

when you know i really try,

當你知道我真的試著,

to be a better one to satisfy you,

裝扮自己,討你歡心,

for you"re everything to me,

因為你是我的全部,

and I"ll do what you ask me,

並且我會聽你的話,

if you let me be free.

只要你給我自由之翼。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。

If you want me, satisfy me.

若你想要我,就滿足我心意。


Are you really here

Or am I dreaming

I can"t tell dream from truth

For it"s been so long

Since I have seen you

I can hardly remember your face anymore

如是我見

你的身影亦真亦幻

夢境與現實之間

我已無力分辨

光陰荏苒

追憶模糊你容顏

When I get pretty lonely

And the distance causes only silence

I think of you smiling

With pride in your eyes

Lover that sighs

當我感覺孤寂

那是距離帶來的靜謐

時常想起

你眼中神采

戀人的嘆息

Are you really sure that you believe me

When others say I lie

I wonder if you could ever despise me

When you know I really tried

To be a better one

To satisfy you

For you"re everything to me

And I"ll do what you ask me

If you let me be free

當眾人質疑我的話語

你是否信任不疑 一如往昔

當你知道我努力成為更好的自己

只為你是我生命的全部意義

換來的會不會是你的輕視

我願從你那裡將自由換取

沒什麼代價不可以


刨個墳,拋磚引玉一下

昨天剛看完電影,參照樓上phil能唱的要求(勉強滿足吧),試譯一下(基本沒有怎麼修改,一如心意):

  • 伴我朝夕

  • 是我在夢中,

  • 還是你真在這裡?

  • 即便是夢境,也先不要醒。

  • 記不得好久,

  • 再次遇見你,

  • 連你容顏,都日漸依稀。

  • 每想起,在遠方的你,

  • 只好沉默,再抱緊自己。

  • 總想起,你驕傲的眼神

  • 掩不住笑意,

  • 收不回嘆息。

  • 懂我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 惜我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 你是否決定,

  • 選擇相信我,

  • 即便要與這,全世界為敵?

  • 請你別笑話我——

  • 笑我多努力,

  • 努力縮小與你的差距,

  • 做更好的自己,才配珍惜你,

  • 在我的眼裡,你就是天地,

  • 我早已,無法逃離,

  • 只好做你的,奴隸。

  • 懂我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 惜我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 懂我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 惜我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 懂我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 惜我心意,伴我朝夕(男女合)

  • 讀懂心意,相伴朝夕(男聲淡去)

  • 珍惜心意,相伴朝夕(男聲淡去)


初二開始喜歡這首歌,當時還看不懂《once》,看一個小時睡了半小時,當然也聽不懂這首歌,只是單純的覺得曲好聽,加上「少年不知愁滋味,為賦新詞強說愁」的心理,這首歌就一直在我的歌單中,時不時在安靜的夜晚自己一個人戴著耳機聽一聽,也因為喜歡英語而嘗試過自己動手翻譯這首歌,畢竟網上能找到的翻譯版本太過於直白而沒有任何意境,但當時那個少年,到底是不懂這種滋味的,嘗試翻譯了很多遍後還是覺得除了文采比網上翻譯的版本稍有潤色一些,就像題主放出來的這個版本一樣,但反反覆復的,依舊覺得,少了一些東西。

後來少年慢慢成長了,也經歷了更多的事情,歌單早就更新了好幾個輪迴,就連曲風了換過又換,但這首歌卻依舊一直靜靜的待在那裡,其實我會在歌單中長時間的保留一首歌大多是因為這首歌的歌詞於我來說感同身受,而《If you want me》卻是個例外,我猜想也許這首歌正是預示著我最刻骨銘心的那一段感情吧。

終於有一天我懂了。

If you want me,satisfy me

若你念我,滿足我。

這句話,也許根本不是Marketa對愛人的喃喃自語,而是他的愛人對她的懇求。

歌詞的前一句:And I"ll do what you ask me

你所要求的一切我都會儘力去做到,在愛情面前的卑微,付出我的一切只為你的一個回頭,而你卻問我「If you let me be free?」

都知道,If 在英文中有兩個表達意思,一個是「如果」也就是副歌中「If you want me」中的如果,還有一個則表「是否」之意,也就是這句中的if所含的意思,所以這句話其實是這個「lover」對我說的,並不是我想要自由,前面的歌詞中都在表達我對愛人的思念和挽留之意,後面又說只要你給我自由我什麼都可以做,總覺前後矛盾,無法聯繫在一起,如果這麼理解,又感覺似乎都說得通了。

你說什麼我都答應,

而你告訴我「If you want me,satisfy me」

若你念我,就滿足我吧。

我愛你,你卻要離開我,但我愛你啊,所以我怎麼忍心拒絕,愛人的要求,無論你說什麼,我都會照做,哪怕你的要求將給我帶來傷害。

我愛你,卻不得不放棄你。

—————————分割線————————

完整版翻譯:(純手打)

Are you really here

你真的在那嗎

or am I dreaming?

抑或我只是在做夢?

I can"t tell dream from truth

夢境與現實之界早已模糊不清

For it"s been so long

因為我已經太久太久

Since I have seen you

不曾見到你

I can hardly remember your face anymore

甚至連你的臉都已在我腦中逐漸模糊

When I get pretty lonely

每當我被孤獨籠罩

And the distance causes only silence

你我之間的距離只帶來沉默

I think of you smiling

我想念你的笑

With pride in your eyes

你那眼中總是閃爍著驕傲的笑容

Lover that sighs

愛人的嘆息啊

(想起你對我提的最後一個要求)

「If you want me」

「若你念我」

「Satisfy me」

「滿足我」(let me go)

「If you want me」

「若你念我」

「Satisfy me」

「滿足我」

Are you really sure that you believe me

你真的確定你相信我說的話嗎

When others say I lie?

即使所有人都指責我的謊言?

I wonder if you could ever despise me

我想你或許甚至會鄙視我

When you know I really tried

當你得知我竭盡全力

To be a better one

去成為一個更好的自己

To satisfy you

只為入你之眼

For you"re everything to me

因為你是我存在的意義

And I"ll do what you ask me

我會盡我所能去做每一件你要求我去做的事

「If you let me be free」

「那你可以給我自由嗎?」

「If you want me」

「若你念我」

「Satisfy me」

「滿足我」

「If you want me」

「若你念我」

「Satisfy me」

「滿足我」

「If you want me」

「若你念我」

「Satisfy me」

「滿足我」

「If you want me」

「若你念我」

「Satisfy me」

「滿足我」

—————————分割線————————

其實我只是在一本正經的胡說八道。

也許根本就沒有這個意思

但是歌詞如何翻譯,取決於你經歷了什麼故事。

大約五年前,我第一次聽這首歌,五年後我來知乎寫下了這個答案,也許再過五年,我還會記得來再次修改我的這個答案。


自譯

Are you really here,

or am I dreaming

I can』t tell dreams from true.

For it』s been so long,

since I have seen you,

I can hardly remember your face anymore.

你真在其處嗎,可能還是我的一場虛妄?

迷離 夢 還是 清醒 了?

初始相知末的時間顛簸停更

冗長里,我在你的臉龐望見了大片的模糊

When I get really lonely,

and the distance cause only silence,

I think of you smiling,

with pride in your eyes,

a lover that sighs.

深陷孤寂

遙遠牽動心底以里的無聲靜默

細想你的一笑

以及眼角的傲情上揚

一聲嘆息僅限於愛情

If you want me, satisfy me.

If you want me, satisfy me.

如果你這般鍾情於我,

請將索取的愛情悅然將我環繞

Are you really sure?

that you believe me,

when others say i lie.

如此確信

不加以懷疑嗎

比如某些人都與我背道而馳

I wonder if you could ever despise me,

when you know i really try,

to be a better one to satisfy you,

for you"re everything to me,

and I"ll do what you ask me,

if you let me be free.

想明曉是否曾經我被你稱作匍匐的一角

當你於心信服我正在奮不顧身地用愛情悅然來將你環繞擁抱

因為在我這裡你是我另類的血肉及細胞

If you want me, satisfy me.

If you want me, satisfy me.

如果你這般鍾情於我,

請將索取的愛情悅然將我環繞


題主啊我感覺你的原文歌詞就不太對啊……


個人觀點。這首歌歌詞的重點在「if you want me, satisfy me」

結合電影,歌詞和語境。個人認為想表達的是:「如果你愛我,就請與我精神契合,請於我靈魂同步。」不是要你物質,或者是肉體上的「滿意」。而且將你的心全部展現給我,讓我們的心互相契合,從最深處去填滿我。

「如果你想得到我,就填滿我的「心」」

Are you really here 你真的在這裡嗎?

or am I dreaming 還只是我的想像

I can』t tell dreams from truth 我已經分不清現實與夢境

For it』s been so long 從那之後

since I have seen you 過了太久都沒有與你相見

I can hardly remember your face anymore 我幾乎不能想起你的面容

When I get really lonely 當我真切感受到孤獨時

And the distance causes only silence 距離帶來的只有無盡沉默

I think of you smiling 我回憶著你的笑顏

with pride in your eyes 和眼神中的自信與驕傲

Lover that sighs 愛人卻只有嘆息

If you want me 如果你想要我

satisfy me 請與我心神契合

If you want me 如果你愛我

satisfy me 就與我靈魂同步

Are you really sure that you believe me 你是否真的確定你信任我?

When others say I lie 即使他人都說我在撒謊

I wonder if you could ever despise me 我想你是否曾經是否輕視過我

When you know I really try 當你知道我曾經確實努力過

To be a better one 成為一個更好的自己

to satisfy you 去迎合你

for you』re everything to me 你是我的一切

And I"ll do what you ask me 我願為你付出一切

If you let me be free 如果你能放我自由(的愛你)


.

If you want me, satisfy me.

取悅我,如果你願意。

.


之前看過一個評論說,自己把"if you want me,satisfy me"翻譯成"如果你和我在一起,就和我心意相投"

今天看了這一段。覺得翻譯成「如果你想和我在一起,就和我情意相投」一級棒。


題主的翻譯,實在是。。。。。。。


推薦閱讀:

近十年來,中國大陸最出色的導演有哪些?
電影《Her》中有哪些經典的台詞?
為什麼韓國政府不要求禁播《恐怖直播》這種很有反政府色彩的電影?
你最喜歡的邦女郎是誰?
是什麼曾經支撐著你走出困境?

TAG:電影 | 英語翻譯 | 歌曲 | 歌詞 | 翻譯 |