「Lie group」為什麼會被翻譯成「李群」呢?
01-06
好奇怪的譯名哦! 為什麼要翻譯成這一個這麼容易讓人誤解的名字.
就是一個人名啊……題主你要不要這麼萌!
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Sophus_Lie
Lie group這個詞來自挪威數學家Sophus Lie的姓。Lie在挪威語里就讀作[li?],譯成「李」是最合適的。不要看著它跟英語中某個單詞長的一樣就譯成賴群、躺群或者謊群。
Lie(李)的確是人名,但不要把「李群」當人名就行!
知足吧,沒有把「Green function」翻譯成「綠帽函數」就已經很不錯了!
也可以叫group like object in the category of manifolds,就是長了點。。。。
人家就叫這個名字有啥辦法。。難道翻譯成躺群嗎。。那Green function怎麼活。。
還有Atiyah-Singer index formula......
你覺得lie翻成列好聽點?
推薦閱讀:
※金融學本科,大學數學要學好哪幾門課?
※為什麼說線性代數是愛因斯坦理論的基礎?
※數學問題:如何證明兩直角邊之和大於弧長?
※近世代數有哪些教材講的比較詳細呢?有哪些值得推薦的。?
※負一乘負一有什麼現實意義?