大學裡怎麼學習英語,口譯,和筆譯?
1 擴辭彙量,四六級根本不夠,如果你要學口譯的話。但背單詞書是最累的,而且效果不好。我比較推薦的方法是:你去找本外國的教科書,可以是市場營銷類比較通俗易懂的書,然後從頭到尾看,一個字也別落。閱讀過程中把生詞一個個挑出來,記到自己的筆記本上。這步我稱為「采詞」,采詞後用牛津字典查,在筆記本上標註好音標和你覺得字典里最帶感的例句。注意不要偷懶用有道!牛津字典是最權威的,其他的都不是沒它正宗。這步我稱為「組句」。很多人一般到這步就結了,大錯特錯!!這是開始!組句後最關鍵的一步「晨讀」,或者你沒時間,那就晚讀。反正一定要讀那例句,但不是背,不是像李陽英語那樣……讀是為了讓你去感受那情景,最好就像小孩子過家家,會學大人說話。很神經質是不是?!當然不是!語言習得很重要的一個環節是創造語言使用環境。想想你用英文罵人的句子…有老師教么?你學這麼快…無非是你想用…我其實很反感李陽英語的,學習要是都形式主義打雞血…那…算了,回歸正題~晨讀後,你要去用,用的方式很多,最傻的是寫作文,因為這種語境創造不主動……還算不錯的是寫英文日記…但估計…只有初中生防範爸媽看日記才這麼有積極性…最好的…是給男神或女神寫情書…不一定要送出去…咳咳…但是!!記住寫歸寫,你得用上你晨讀時的句子,或者自己仿造一下,實在不行就抄,無論怎樣!你要用那些詞!!2 請重複第1點,直到你辭彙測試錯誤率低於5%~怎麼進行辭彙測試呢?買標籤紙,寫上辭彙,正面中文,反面英文,看中文寫英文,或者看英文反應中文~3 擴詞後,要練口語,這個環節比較輕鬆~請看美劇~先 老友記,然後緋聞女孩~前者練你聽短句的能力,後者練你的語感~初學者最好看雙語字幕~碰到好的句子可以記到筆記本上,可以晨讀~4 擴詞和口語練得不錯後,就可以開始口譯…訓練啦!請報名高級口譯,無論過不過,那個備考的過程會讓你提升很多~
5 怎麼備考口譯?啊,這個要講的太多,下次再打吧~手機看著眼花~
不知道題主是不是指英語專業,如果是的話就忽略我的答案吧。
我個人相關經歷: 我大學裡花了不少功夫學英語,不過也主要是非英語專業以實用和自己專業相關為主,但是我個人感覺效果還是非常理想,平時讀英文書、看新聞、看美劇、看電影、做學術或非學術性的講演都沒什麼問題。
我個人相關背景: 高中前兩年我基本沒太學過英語,高三剛開學摸底考試我把老鼠記成了rice,平時學校聽力練習聽個VOA慢速都跟不上。
我是如何慢慢進步的: 這也挺感謝我的大學的,我們班用的教材都是英文原版,專業課也是英文授課。我覺得當時我比較受益的地方如下:
1. 老師一開始很照顧同學們語速很慢後來慢慢變快。 2. 專業知識由於高中基本自己都學過但是很多細節還是掌握的不熟,所以通過讀英文原版教材相當於我拿英文把急需要複習的東西複習了一遍,專業概念上沒有任何障礙,不僅把之前不紮實的知識弄得更紮實了還藉此機會積累了大量辭彙。 3. 我有時候會上網看一些本專業的公開課,由於之前通過閱讀英文教材積累了辭彙,所以基本課上講到的詞沒有生的,這樣我熟悉了外國人的發音習慣和語調。 4. 大二結束後轉學出國到畢業呆了一年半,在國外除了專業課還上了幾門自己感興趣的其他和本專業完全不相關的課,讀了很多有意思的材料,做了不少次presentation,由於都是自己感興趣的內容所以搞得比較帶勁,同時也提高了用英文思考等英語軟能力。綜上,利用自己熟悉的內容入門,和自己的興趣相結合。
講真,剛開始連過一段時間聽力,在網上找了不少方法,這些方法大多數都被其他答案提到了,但是效果並不好,身邊很多同學的情況也是這樣,所以我當時就在想這是為什麼,其實很簡單是個心理作用,當你按照這些方法堅持練習的時候你多多少少把練習英語當成了一種體力活,而不是去養成一種使用英語習慣,所以跟自己熟悉和感的興趣的內容結合起來是一條快速提高的方法。
想從事英語口譯,你得先知道這些 _____________________________________你還記得當年翻譯官裡面的大冪冪嗎,有沒有美到舔屏,今天小編就和大家聊聊怎樣和大冪冪一樣,成為一個翻譯官吧!口譯(傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者人在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。
可分為同聲傳譯以及連續傳譯兩大類。
同聲傳譯同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給傾聽者,因此一心多用這樣的分神能力,同聲傳譯,經常用一般的正式國際會議當中。交替傳譯
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講話者發言結束和停下來等候傳譯的時候。口譯員用清楚,自然的目的與準確,完整的重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。交替傳譯與同聲傳譯的差別?交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合。如果外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和准司法程序、宴會致辭、新聞發布會等等,以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式。廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織,如聯合國和歐盟都採用了同聲傳譯作為標準口譯模式。考試性質
全國翻譯專業資格水平考試是受國家人力資源和社會保障部委託。是一項在全國實行的,統一的,面向全社會的翻譯專業資格水平認證。是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。報考條件報名參加考試人員不受學歷,資歷和所從事專業的限制。CATTL 分為四個等級:資深翻譯;一級口譯,筆譯翻譯;二級口譯,筆譯翻譯;三級口譯,筆譯翻譯。由於項目定位準確,質量高,要求嚴。師資優秀,發展快,贏得了社會較高的信任度,被媒體和社會廣大考生稱為,求職通行證,黃金證書,白金證書等等。
報考條件具有大學英語六級,合同等英語能力水平的考生可以報考。英語口譯每年有兩次考試。1、基礎口譯在每年4月上旬,十月上旬的一個雙休日舉行,考場僅設在上海。2、中級口譯,高級口譯筆試一般為每年3月的第三周末和九月的第三個周末,中高級口譯口試為每年5月和11月中旬雙休日舉行。口譯考試分為口語和口譯兩個部分。考試時間為25分鐘左右。考試流程為
第一部分三分鐘時間的演講,目前時間越來越短,主要考察發音大概講一分鐘左右。這部分要求大家在規定的三分鐘內就所給的一個英語題目進行口語表達要求做到無重大語法錯誤,表達流暢,能圍繞題目進行論點闡述論證,無偏題,跑題問題。第二部分這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英,每一斷分四小段翻完,即共有16小段,每小段通常在兩到三句,其中至少應有一句長難複雜句,每小段結束後詞的鐘發出嘟嘟的聲音,考生必須在第二聲都之前把聽到的段落翻譯出來,每小段間隔時間約為22到25秒鐘,每小段字數大約為60到80。口試評分標準及通過率。口試與筆試最大的區別在於沒有具體的分數兒只有及格與不及格之分,中級口譯共十六小段,必須要確保翻對其中的11小段最多只能錯五小段,如果只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過,所以口試是相對來說比較殘酷的,這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般不溫超過30%,高口一般不超過20%。口譯加油啊,同志們(?_?)碼字好辛苦,親們多點贊哇關注微信號備考部落,更多乾貨給你準備,等你來看(?&>ω&<*?)內容來源於網路,備考部落小編綜合整理,轉載請聯繫授權。若侵權請聯繫刪除。http://weixin.qq.com/r/7DogOGvEbzYQrS9b92-_ (二維碼自動識別)
大學這麼適合學習的地方,就算不能報考學位課程,至少也可以蹭蹭課啊,一般老師都會同意的,當然口譯可能只能旁聽(不過課上那倆小時也不夠幹啥的)。
建議輕易不要自學翻譯,尤其是口譯,學岔了你都不知道岔在哪,指望CATTI給你反饋么?年輕人別這麼想不開……職業教育一生推留多看英劇美劇,遇到來回聽好幾遍還聽不清的地方,才開字幕。英語文學作品和教科書。比方講我喜歡傑克倫敦的野性的呼喚和格里菲斯的量子力學,不影響理解的生詞不要查字典。
口譯和筆譯應該英語專業的範圍了,不知道。
你的時間很少沒有辦法同時做 筆譯 口譯 是兩個分支 ,在不能保證有牛人帶的情況下,我建議專心筆譯。
推薦閱讀:
※不考mti,怎麼系統自學口譯?
※通用的口譯速記符號有哪些?
※孟加拉英語口音的特點是怎樣的?
※非英語專業的學生可以往口譯翻譯方向發展嗎?
※想考翻譯研究生,我應該考學碩(翻譯理論與實踐)呢?還是應該考MTI專業碩士?