日文里的セリフ來自於什麼?
01-06
是什麼的縮寫還是直接來自於什麼外語辭彙?
之前看到這個詞的時候也挺疑惑,去查閱了一下。
據說這個詞是源自江戶時期開始使用的「競り言ふ(せりいふ)」的略稱,意為「競り合って言う」,大致是相互連續地對話(大概是這種感覺?翻譯苦手)的意思。類似地,這個詞也被用於表示爭吵。江戶時期近松門左衛門的「長町女腹切」中有這樣的文字:
「おやじとのせりふならどこぞ外でしたがよい」
後來就主要當做台詞的意思了,對應的漢字就是「台詞」,這個取的是「舞台詞(ぶたいことば)」的後半部……也曾用過漢語中的「科白(かはく)」,不過科白原意同時包含了演員動作和念白的意思,但後來慢慢就只用台詞的意思了。
之後也不知道是怎樣慢慢演變得就只用片假名セリフ來表達了(但我的輸入法打出來還是會聯想到漢字「台詞」)……
還有一說是說來源於佛教術語「世流布(せるふ)」,不過這個出現的時間在江戶之前,也不好判斷究竟哪個才是真正的詞源。其他還有一些奇怪的漢字記法比如「分説」「世理否」「世利布」等……
所以我找來找去也沒找到個權威說法……也希望聽聽專業人士的看法……
參考:[1] 「台詞」的Wiki(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%A9%9E)[2] セリフ?台詞(せりふ)[3] 2012年5月 - トクする日本語
腦洞一開就想到Serif上了,就是字體「有襯線」的意思。純屬瞎猜~~
推薦閱讀:
※以前聽說過日語里好像沒有髒話,日語里真的沒有么?
※CSGO英語日語等外語報點和常用術語怎麼說?
※日韓語言已經和英語混雜了嗎?
※大家玩過的galgame里漢化最好的是哪個?
※日語里哪個漢字的訓讀最長?
TAG:日語 |