日文里的「絆」和中文裡的「羈絆」是同一個意思嗎?
總在台詞里出現,我的理解是「人生和其他人、事被命運捆綁在一起,個人左右不得」。以及其他語言里有沒有這種含義的辭彙?(比如法語)
- 日文里的「絆」和中文裡的「羈絆」是同一個意思嗎?
不是一個意思。其他答案說的很清楚了。
但是題目標籤有一個日語翻譯,而且不少答案也講到了這個話題,我講講我對這個問題的個人想法:
- 可不可以把日文里的「絆」翻譯成「羈絆」?
我的意見是,可以。
「絆」這個字在日語里書面性不強,一般出現的話,不是日劇動漫,也是流行文學。一些答案中提到的「外交事故」,基本上不在考慮範圍之內。
在日劇動漫、或是流行文學中。我個人支持的原則是:流錯不改。
但凡一個錯誤翻譯已經流行起來(換而言之被廣為接受),那麼就沒有必要再去修改它。免得引起無謂的麻煩。這是由譯文功能決定的。因為是娛樂用翻譯,所以在原意未被曲解的前提下,沒有必要再修正回來。一個典型的例子是輕小說「化物語」中,女主人公「戦場ヶ原ひたぎ」早期就被翻譯為「戰場原黑儀」,並且流行開來了。但是客觀來說,「戰場原緋多木」這個翻譯相對更符合平假名人名譯漢字的習慣。但是這個時候再去糾正,沒有太多的意義。因為這只是個人名,不管哪一種理解都不會影響讀者理解原文。
有一種情況我認為應該糾正,那就是原文提過「ひたぎ」有土木相關用語的意思,假如「黑儀」沒有照顧到這個意思,而「緋多木」照顧到了,那麼這個時候不同的譯名會使讀者對原文理解程度不同,則應該修改。
但是「ひたぎ」到底是哪門子的土木用語,日本那邊都沒有定論,所以在西尾自己公布答案之前,「黑儀」和「緋多木」對理解原文意思上沒有什麼差別,所以沒有改動必要。一個非典型的例子是遊戲「彈丸論破」中,主人公等人的稱號「超高校級の××」被保留原文翻譯為「超高校級的××」。但實際上正確的翻譯應該是「超高中級的××」。其實這個譯名應不應該改回來是有爭議的。但是我個人同樣認為不用改,在於沒有人會產生誤解願意,覺得主人公們是一群大學生;而就算有疑惑,在百度里也可以找到「高校」在日語中表示中等教育這個解釋(我真的查過,確實有)。這一點「羈絆」也是一樣的。
再舉一種我認為應該糾正的情況作對比。「彈丸論破」對應的日語是「ダンガンロンパ」,早起曾經被翻譯成「彈丸輪舞」。這就屬於明顯地會使讀者對原文產生誤解。「論破」本來就是遊戲中的重要元素,「輪舞」並非遊戲內元素,而且「倫巴」用日語表達應該是「ルンバ」而不是「ロンパ」。所以基本可以確定原標題「ダンガンロンパ」中「ロンパ」的意思應該對應「論破」。因此需要糾正。
除此以外,還有「多啦A夢」男主人公「野比のび太」被翻譯成「野比大雄」(正確的翻譯應該是「野比伸太」),等等不少例子,我個人知道的最多的是遊戲王卡片名翻譯的那堆破事。但是一一展開說太複雜了,還是用一個大家都知道的例子舉例吧。
初中學數學的時候我們都接觸過「有理數」,它的英文是「Rational Number」。
我想很多人都曾對這個名字表示疑惑——他哪有理了?或者說,無理數哪無理了?
有一種就認為,「有理數」是一個錯誤翻譯。他把英文「Rational」理解為「理性的」了,而沒有意識到英文「Ratio」=「比例」,「Rational」=「可比的」。所以從這個角度,「Rational Number」應該翻譯成「可比數」才對。但是有人專門這樣糾正嗎?沒什麼人。理由也是一樣——反正也不怎麼影響理解嘛。正是基於相同的原則,我個人不反對講「絆」翻譯成「羈絆」。因為基本上,「羈絆」這個翻譯已經流行到日劇動漫、流行文學的讀者不會對這個詞的理解產生誤會了。相反,恐怕知道「羈絆」在漢語里的「束縛」意思的人反倒是少數。
就像「歌姬」、「同人」、「底力」、「根性」,甚至最常見的「萌」,它們的意思也都可以說是與其在漢語內本來的意思並不相符。但是翻譯過來後,因為不影響理解,所以也就可以被接受。
但是反過來說,像是把「新聞」翻譯成「新聞」而不譯成「報紙」、把「弁論」翻譯成「辯論」而不譯成「演講」,雖然看起來都是照搬字面,但是因為會引起對原文理解的偏差,所以是應該糾正的錯譯。
「絆」翻譯成「羈絆」,雖然補了一個「羈」字是敗筆,但既然木已成舟,沒有必要再糾正成「絆」一個字。如果實在看不過眼,權把它看做外來語也罷。
反正,又找不到合適的漢語辭彙來譯。既然有通行的,拿來用就好了。當然,以上只是我個人不成熟的意見,僅供參考。
——感謝 @南軒墨兮指正,是我舉例有錯
有理數的翻譯是沒錯的,LZ你忽略一個問題——ratio什麼時候才開始具有比例這個含義?答案:17世紀中葉。因此徐光啟沒錯,因為他翻譯的時候比例這個意思根本沒產生。參考:Online Etymology Dictionaryhttp://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ratio?q=ratio
感激不盡
絆,【きずな】 【kizuna】◎①,【名】
(1)扭繩,紐帶,羈絆。(つなぎ綱。)
馬の絆。/拴馬繩;馬韁繩。 (2)紐帶;最近多用於表示(血緣、愛情等的)羈絆,來形容人與人之間的感情。束縛。(斷ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。) 両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。 2011年の今年の漢字は「絆」だった。/2011年的「今年的漢字」是「絆」。個人認為把日語 絆 翻譯為羈絆的字幕組也好譯者也好也許違背了翻譯基本原則。比如日語中 友達 一詞在翻譯中應按中文的語言習慣譯為 朋友,而不應譯為 友達。最近幾年受一些日本漫畫及影視作品影響,很多不規範的詞語被濫用,導致了一些譯者也受到了影響。===2015.6.26 24:15更新===
簡單概括:把形容感情深厚的日語詞「絆」(きずな)翻成漢語的「羈絆」是望文生義式的錯誤翻譯,完全錯誤,不可接受。而且這種錯譯已經誤人子弟到讓很多人以為「羈絆」可以形容感情的深厚——不知多少語文老師要慨嘆啊。有個笑話說:有個人去參加婚禮,見到身披婚紗的美麗新娘就誇道:「今天你真是面目全非啊!」
您想想新娘聽了什麼感覺?那感覺差不多就是我看到有人把「きずな」翻譯成「羈絆」時的感覺。ps. 把原答案的引號都改成方引號了。
pps. 原答案的吐槽慾望針對的是這一誤人子弟的翻譯的擴散趨勢,並不特別針對題主,還請題主海涵。===2014.3.21原答案===
題主的問題點燃了我的吐槽慾望……每次看到有人把「絆」(きずな)這字翻譯成「羈絆」的時候我心頭簡直就是千萬隻草泥馬奔騰而過啊!!!!!!!
羈絆你妹啊!!!!羈絆你妹啊!!!!羈絆你妹啊!!!!
抱歉,失態了。但這種不負責任的望文生義是作為譯者不能容忍的。
翻譯這個詞的時候,不查查本來的意思,就敢望文生義嗎?止增笑耳。來上乾貨。
先說說這「絆」本來是個什麼意思。《新漢語林》解釋:名詞,1:用來捆牛馬腿的繩子;2:捆縛物體的事物,束縛自由的事物。羈絆。動詞,捆綁。沒錯,有「羈絆」的含義。可是意思分明是束縛和捆綁好不好?
畢竟這字典是解字用的,不妨接著往下看:
《明鏡國語詞典》解釋:人與人之間無法切斷的聯繫。本意:系動物的繩子。(ps. 為防有人看錯,那是「綱」【綱】,「綱舉目張」的綱,不是「網」。)《數字版大辭泉》解釋:1,人與人之間不可切斷的關係。解不開的聯繫。2,系馬之類動物的繩子。類語:緣好,又查了兩個詞典,解釋的意思已經很明白了:解不開的聯繫。
而且,如其他幾個答案所說,這個詞用在情感上通常作正面的含義,而非負面。
而且,我們還有了一個近義詞:「緣」。沒錯,「緣」。這就是我們苦苦尋求的答案。
緣是什麼?按佛家的解釋,是與促使某件事發生的直接原因對應的,那個間接的推動原因。但我們經常用它來形容兩個人之間的感情和關係,而且正是指那種「說不清,道不明,但冥冥之中又存在著並聯繫著兩人」的關係。一句「隨緣吧」,隨的是什麼?當然是這種聯繫,說有則有、離不開;說無則無,強求不得。我們碰到了合適的另一半,說這是「情緣」,交上了志同道合的朋友,說「真是有緣」,「緣分吶」,遭遇了不可思議的過程而產生的聯繫,叫「奇緣」。要問這些體現了什麼,難道不正是「絆」那種一言難盡又不可分割的感情嗎?如果覺得這還不夠表達「絆」的本意,好,還有殺手鐧。
「不解之緣」。《現代漢語詞典第5版》解釋:不能分開的緣分,指親密的關係或深厚的感情。這可是個成語啊。原文的意思和漢語的美感兼具。沒錯,「絆」才一個字,可念出來きずな也是仨音,沒差。上邊這些帶「緣」字的詞就已經足夠應對大部分出現這個詞的情況了,我不相信哪個熟悉中國文化的人會不懂「緣」是什麼東西。
其他的時候,翻譯成「深厚感情」也不寒磣,比喻是連通關係的「紐帶」也不差,意譯成「情感的牽掛」或者「情誼」也通順。這些很合漢語習慣,也很好理解。即使程度或有所不及,但含義是沒有錯的。所以,為什麼要用「羈絆」這種八竿子打不著的詞?我完全無法理解。
難道就因為有個「絆」字,就覺得「羈絆」是最符合其意思的漢語翻譯了?還是查了字典,不看「束縛」含義下的同義詞「羈絆」就不管三七二十一拿來就用?望文生義是翻譯的大忌,粗心大意和不求甚解是錯誤的做事態度。「羈絆」在漢語里什麼意思?《現漢第5版》:&<書&> (動)纏住了不能脫身;束縛:掙脫~。
《中華 民 國 教育部重編國語修訂本辭典》:受牽制而不能脫身。三國演義˙第二十一回:「此一行如魚入大海,鳥上青霄,不言屣網之羈絆也!」紅樓夢˙第六十五回:「有時回家中,只說在東府有事羈絆。」妥妥的是貶義,哪來的什麼情感糾葛?
或許有的同學會說,「我就是愛用』羈絆『怎麼了,這是漢語的活用你懂么?你這種老古董只會阻礙漢語的發展!」
嘿嘿,不好意思,上乾貨。
大辭泉和明鏡,對「羈絆」一詞的解釋都是妨礙行動的事物。大辭泉倒是提到了きずな,但是看看兩者的例句,都知道不是好意思。且不說きずな如何,「羈絆」一詞是貶義,在漢語或者日語里都一樣,這已經很顯然了。
試問,用一個在兩國都是貶義的詞,翻譯了這樣一個褒義詞,這靠譜么?借@李光榮 君的那個例句一用:
両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。
誰敢把「紐帶」翻譯成「羈絆」?「友情的羈絆」?兩國的友情是累贅?
要是敢這麼翻譯,會出外交事故的。在我看來,把這種無中生有的含義當作是對中文的擴充的話,是在偷換概念。一個能引進漢語辭彙的外來詞,其自身在外來語中就應該先有明確的定義。對「羈絆」這種兩邊意思都確定是貶義的詞來說,誕生這麼一個「褒義」用法委實難以想像。就是這樣。
如果誰覺得本人說的有理,請點贊擴散。不喜的請使勁踩。另外關於樓主的問題,可惜我不懂法語,只能舉幾個英語的例子:
Tie和Bond,例如Family Ties / Bonds,家族的紐帶。The ties that bind us together - 聯繫我們的紐帶(有趣的是,這裡用「緣分」的話會略微妙)There"s a bond between us, nobody can explain. (Brother Bear插曲Welcome,大愛的歌)畢竟不同於東亞文化圈,歐美對感情抒發更直接,可能不會有「絆」「緣」這樣複雜的感覺,但類似的感情依然是存在的。
以上。寫了三小時,不過寫完感覺神清氣爽了許多。
ps. 我個人感覺「羈絆」這種譯法是從台灣開始傳播過來的,未考證。
===3月21日晚更新(答案是凌晨寫的)===
我想起一點:「緣」雖然不可言狀,但按通常的理解來看,緣是「前世」所結,在「今生」是無法左右的。在這點上,和「絆」這樣無論前世還是今生都能結下的深厚的關係相比,「緣」有微妙的區別。
不過,「結緣」和「不解之緣」這樣的用法又可以用在「當下」的時間。所以「緣」依然是最貼近這個字的含義的譯法。其中感覺微妙的部分,換其他的譯法也是可以解決的。不是同一個意思。日文里是褒義詞。我覺得譯成中文「牽絆」或者「牽掛」會好一點。
靠關係。
還是這個翻譯好。這個問題其實已經被問過無數遍了。。。
中文有個詞叫牽絆 為什麼大家都無視了 我認為跟きずな的意思完全符合。
感情色彩不一樣,羈絆都是指感情的束縛但日語中更強調羈絆中更美好的,這束縛是彼此更加了解,而中文裡更強調其對不好的一面,束縛了雙方,使雙方無法坦誠相待。
不太一樣。中文主要表達牽絆和束縛,偏貶義。而日文是表達一種比較美好的複雜的感情,是你和別人經歷一些事情以後產生的牽掛和默契,是一種無法斬斷的緣分。這些事情像鎖鏈一樣一環扣一環,使互相羈絆的兩人像命運共同體一樣即使距離遙遠心也依然互相牽扯著,聯繫在一起。
Nexus!
多是指人與人之間的關係吧,鳴人和左助的(友情)。。。是一種連繫,不是束縛,,
不一樣,但是中文裡沒有一個特別恰當的詞來翻譯它(也就是死譯),就借過來用了。其實中文裡有很多日本外來語,不必太糾結。電話科技政治什麼的都是從日語里來的,我們民國時期上流人士管電話叫「德律風」,後來太文縐縐了不親民就被淘汰了。不是有個挺有意思的說法嗎?說「中華人民共和國」中超過一半是外來語,你們猜猜?
仔細看了一下評論,作為路人自己還是贊同流錯不改的意見。所謂語言的純潔性,從來就是很無謂的爭論,到底何種語言或者語法規則是純潔和正確的,如果不存在所謂立法者的話,是大概不可能預先定下來的。與羈絆和接近的一個辭彙,社會連帶,民國以來從日文譯成中文,也是取照搬之意。但是,這個辭彙正如很多人批評的那樣,未免讓人覺得不知所云。但是極而言之,我想造成這個困惑的主要根源恐怕與其來說是中文當中沒有這種語境,倒不如說是近代中國社會以來持續的動蕩缺少所謂社會連帶這種環境,用來描述自己所不熟悉的事物的時候,直接搬用外語來理解中國人所不熟悉的事情,從來就沒有什麼奇怪。清末以來,大量的日文被直接引用到中文中,大概現在想起來,相當多的翻譯應該是沒有深思熟慮的吧。但是語文老師不是立法者,國文研究者也不能預料到社會的變化。例如我們的國家被稱為共和國。但是共和在中文當中從來就沒有現代民主政體的意思,毫無疑問,在英文當中法國大革命之前也不存在這個概念。當然直到現在是否共和在中國有這樣的含義,至少從政治含義來說,我相信很多人一樣可以同意,我們是不理解什麼交共和制的政治生活的,如果僅僅是區別於帝制一樣。但是這種外來生硬移殖的譯語能夠成活,我想有可能要感謝那些語言純潔派的寬容和疏忽。羈絆在中文中原本沒有這種意思,這並不難理解。因為近代以來中國社會已經很少有這種感情。但是我們用羈絆這個詞當中牽制,牽掛,不自由的意思去理解我們所不理解的其他社會的這種人際關係。進而產生某種共鳴,流行起來,恕我愚昧,我似乎沒有發現這種罪過的理由何在。日式漢語大概在中國被很多人討厭不是嗎,但是倘若我們承認和尊重每個人自我選擇,理解和交流的權利,通過「規範」某些人的言行,這種倫理的合法性究竟在何處,源自何處以及有什麼真正的價值。我個人以為,恐怕是有問題的。並不是所有人都理解羈絆的含義,但是將錯就錯普及開來就因而成為過錯,這種想法竊以為是非常極端和危險的。
按我從中國字的理解,當我第一次看到這個詞及到日本場景,我大概的理解是不是困,但深於困,有落葉歸根異曲同工之妙,是一種情懷,,得確有互相牽制讓對方無法前進,而這種牽制是情懷上的意思,被牽制方通常是帶著無奈的自願。。。
羈絆不是褒義詞???嘛,可見這個翻譯的影響之深遠
不一樣,日語裡面更有一層情誼的意思。
私以為翻譯為」紐帶「更加妥當。這是經典翻譯事故,堪比當年把飛んじゃう翻譯成要丟了
先別管日語中「絆」是什麼意思,在中文裡「羈絆」就只有「束縛」「牽制」的意思!和動漫中常出現的「絆」完全不是一個意思!
這種詞啊,是應該被各種消化掉的。
就跟看柯南的時候,基本沒有人會注意到所有的圈套、詭計、計劃、手法、作案方法、機關……在日語都是一個詞,trick。你要傻了吧唧全對譯,那就是全篇詭計詭計詭計。
照理說應該按照不同的場景,用感情、緣、義氣、情義、紐帶、羈絆等等詞消化掉的。
羈絆一詞有貶義?吵吵鬧鬧但還是在一起,這詞不是挺好的嗎?人與人之間的紐帶不就是束縛嗎?
家教有個遊戲,叫絆の闘技場。你翻一個情之鬥技場、緣之鬥技場、紐帶之鬥技場,你是不是要笑死我?
所以說看情況。
推薦閱讀:
※如何快速的記住片假名?
※備考日語n1請問有什麼值得背誦的材料?
※想學日語,想聽懂日語歌, 哪些書用來做正式的日語入門比較好?
※日語中漢字音讀和訓讀的來歷?