如何同時精通幾門相近的語言,比如荷蘭語,德語和瑞典語?

粗通德語,荷蘭語和瑞典語,三種語言水平差不太多,閱讀沒有問題,但聽力和口語表達一直很成問題。有沒有辦法和建議可以同時精通相近的語言,比如通過比較語法和辭彙?還是最好果斷選一門精通,不碰其他幾種。或許有同學同時精通法語,西班牙語和義大利語的經驗。謝謝!


我也有這個打算. 目標是精通德語荷蘭語和挪威語.

語言學習不是看了語法書就完事了的, 必須要把規則內化, 大腦真正"獲得"這個技能才行. 這是聽力口語達到流暢的唯一途徑. 也就是說對語言要做到像1+1=2的反應一樣, 跳過依照規則"計算"(翻譯/想語法規則)的過程, 這才算是真正掌握了一門語言.

具體實施的話, 就必須創造沉浸的環境, 把語言融入生活. 比如把電子產品界面都盡量改成目標語言, 平時自己筆記寫東西也摻雜一點目標語的辭彙. 不求寫出完整句子, 只求形成這種容入日常的習慣. 還有儘早扔掉翻譯的壞習慣, 直接理解辭彙含義. 名詞就用google圖片搜索, 看見什麼就是什麼. 抽象詞結合多個句子上下文理解, 通過語境獲得含義. 翻譯是最下策盡量避免使用.

多個語言同時搞的話就會有沉浸環境的衝突. 相似的語言同時學習, 如果沒有一門語言基礎牢固, 那麼就會互相混淆干擾, 相似點會成為累贅. 相反如果有基礎牢固的語言作為錨點, 以此出發去學相似的語言, 那就事半功倍了, 相似點會成為助力. 所以如果你三者水平都不行的話, 那就先專精一門(建議先從語法特徵最"完備"的德語開始), 再用德語寫的教材學荷蘭語和瑞典語, 逐個擊破.


我建議如果語言比較接近的話,最好兩種語言一起學,或者更準確些,一起練習。

舉個例子:我自小講Afrikaans, 其與荷蘭語非常相近。因此在學荷蘭語的時候總是會遇到困難,因為差異太小。但堅持一段時間兩種語言一起使用,反而能區分的「涇渭分明」。

還有一個朋友是學西班牙語葡萄牙語口譯的。他也是在南美,用這種方法練到了流利切換兩種語言的程度,而且在西班牙的時候還聽懂了加泰羅尼亞語。

所以如果相似的語言能夠一起練習,最初有困難,甚至會令人絕望。但長期堅持便會能夠區分,並且流利使用。不過還有一點需要提出來,如果偶爾弄混,並不用擔心。如果每句話都會有弄混的情況發生的話,那就要先練習一種語言,然後再加另一門。


我講法語和西班牙語,懂義大利語和葡萄牙語;德語有一些基礎,荷蘭語和斯坎迪納維亞(芬蘭語除外)語言懂得少一些,但是有一定概念。以我個人經驗來說,學語言不要著急,並且不一定幾種一起學就一定會有效率。有時候你更需要觸類旁通,但有時候你更需要純單一語言環境來深入地提高某一門語言的技巧(聽、說、讀、寫一律如此)。因此如果你沒有太多時間,可以先學好一門(並不需要先學相近的幾門中最難最複雜的);而即使你有大把時間,可以同時學幾門語言,也要留給每門你想學好的語言單獨的時間(比如一個月,或者至少一周)來集中提高。

同時學習相近的語言其實並不容易。在入門的時候會覺得辭彙類似,語法也可以融會貫通。事實上正是這樣才容易在細節(語義、語法)上混淆而導致樣樣學不精。因此不要急功近利,花上必要的時間,一定有收穫。


西班牙留學生。在義大利旅遊的時候和當地華僑交流過 學語言就是要學最純正的 那就是一句一句的學 林語堂談學英語就說到要整句整句的推敲語法 單詞和發音 在這之間可以利用一下語言之間的相似性 舉個栗子:本人羅馬語言文化專業大一新生 必修課里包括法語 義大利語和西班牙語 三種語言都屬於羅曼語族 都源自於拉丁語 比方說在動詞變位上規則是大同小異的 另外就是拼寫上也有很多的相似之處 不過這些相同性只能用在快速理解語法結構上 如果說到實際運用或者流利交流的話 還是得按照那個華僑的說法:跟著錄音 念到最純正 會一句是一句


我講英語,德語,荷蘭語和法語。高中自己買書研究過拉丁語和古希臘語,個人覺得學習歐洲語言最好還是要一點拉丁語作為基礎。所以建議題主可以先看看拉丁文,不用精通,粗略懂得就好。像德語和荷蘭語這種幾乎一模一樣的語言我偶爾混著記(就是容易出現說出danke u這種德語荷蘭語混雜的句子…)

p.s.丹麥語也很相近,可以考慮試試看

p.p.s.荷蘭語學著沒什麼用,大部分荷蘭人說英語,而且他們自己都覺得荷蘭語很難聽,更喜歡說英語…


基本同意樓上的...先精一門語言,把基礎打實(比如德語),然後再通過德語教材或筆記去學習別的語言,這樣思路會很清晰。

感覺很重要的一點是 One thing at a time,別急於同時掌握,一門門單獨加強感覺效率更高。


我在法國念書,現在想學瑞典語

環境是一個非常重要的因素


根據「二語習得」獲悉,語言學習是一個自然的過程,如果不是嬰幼兒,不是無時無刻生活在多語言環境,還是不要同時學幾門,不然會混,學語言最忌諱混。


我個人是法語專業、同時自學義大利語和西班牙語。我的經驗是,相似的語言學起來必然會容易入門,但是入門後記背也很容易混淆。必須保證其中一門基本掌握才能開始嘗試另一門,然後兩門基本掌握才能開始第三門。否則一門也學不好。就特殊經驗而言,我個人目前是用法語思維去學習義大利語,用法語做義大利語筆記,感覺理解起來容易很多,但是記背量還是很大,畢竟學語言繞不開大量的記誦。


感覺不太現實。

想想推普還不到位時廣東人講"煲冬瓜"的段子,就可以想像出來了


推薦閱讀:

有什麼值得推薦的德語繪本?
怎麼利用好英語基礎學好德語?
自學德語的難度有多大?
能否同時學習英語和德語?
不申請德國大學的人,僅為了測試和證明自己德語水平,可以考什麼?

TAG:語言 | 法語 | 西班牙語 | 德語 | 外語學習 |