「高級黑」用英文怎麼翻譯比較恰當?


Android Sarcasm

安卓黑

意即:極度高端面不改色的諷刺,或極度不諷刺的諷刺

Sarcasm without any of the associated facial expressions or changes in tonality. Used either by A) people exceptionally skilled in sarcasm, who do not even need to use other expressions to be sarcastic or B) those unskilled in sarcasm, who don"t quite understand how sarcasm works.

I don"t think my sister understands sarcasm, judging by the android sarcasm in her delivery of "sure mom, squid penis for dinner would be great."

Jim was so skilled with sarcasm that he didn"t even need to change his expression- his android sarcasmwas impeccable.


高級黑,這麼深邃的中文名詞,英語無法盡其意,所以個人認為,高級黑的外文翻譯應為: gaojihei


the art of trolling.


動詞的「黑」有點像黑人口語的 dissin"。


satire,satirical。 今天剛發現的詞,這個詞是美國佬確實在網上使用的。

比如這個 http://dailycurrant.com/2013/02/01/message-god-hidden-dna-sequence/

這個文章就可以講是高級黑,講述了科學家從dna序列中,發現了一個數學組合,破譯出來之後是上帝的一段話。大家一看文章評論便知,這基本就是國內常見的高級黑。

當然這個詞似乎也可以翻譯成內涵,但是國內的高級黑不就是有內涵的黑么。

--------------------

我找到了中文版哈佛大學研究最新驚人發現:人類基因解碼後信息竟是上帝造人真情告白(假新聞不登) 基督時報

大家可以體會一下,當然這篇文章被這個網站當真了。

-----------------------


Good one.

----

幾個哥們聚在一塊,其中一個說了一句比較隱晦的話,其他幾人先是一愣,微微思索一下之後便明白過來,然後壞壞地一笑(請腦補郭德綱壞笑的表情):「Ah~ Good one~(哈哈~黑得好~)」。

這是在美劇里經常見到的情形。第一個人說的那句話一般都具有一些共同的特點,那就是比較隱晦,要完全理解的話需要有一些特定的背景知識,而最重要的一點,這些背景知識只有這個小群體內部的人才擁有。因此,當有人一暗示這個知識,其他人便會有「啊,我懂我懂」這樣的「自己人」感覺。

而「高級黑」這個詞現在在年輕(男?)人里比較流行。一般是指一個人對某件事或某個人發表了一個評論,這個評論看似無關痛癢甚至有有時是對該事物的讚美,但那些了解某些「內部消息」的人,卻都知道這個評論其實是對該事物的諷刺。然後這些人便用「高級黑」、「黑得好」來表示「你說的我懂」的感覺。

所以這兩個詞的用法很相似。這就是為什麼我看到這個題第一個蹦到腦子裡的詞就是「good one」。

但也只是相似,「good one」不能完全代表「高級黑」的意思。可以說「高級黑」所能指代的情況應該是「good one」的一個子集。

總之,「good one」不能當作對「高級黑」的直譯(直譯請參考:@一親芳澤的答案和@hyukming的答案),而更適合在特定語境下的意譯。


Onion-ize/get sb. onioned.

我自己發明的,別信,我感覺還滿貼切的哈哈哈。


deep dark fantasy

deep 表示 不能只看字面意思,有深度,有內涵,才能挖掘出在字面背後的思想感情

dark 表示 黑

fantasy 表示 幻想,所謂的高端黑大都喜愛以隱晦,或者與字面意思相悖的話語,恰好說明高端黑從構思到解讀都需要一定的想像空間

以上。


good job


高級黑。


高級黑可以使用gaojihei。

troll系是無腦黑的意思,比如爐石傳說中的t7獵就是troll系。即不需要腦子,一樣很不講理。比如評論上來就問候母親的,一般都可以歸類為troll。比如:

「普通話就是蠻夷語言」

「廣東人都得廣州病」

高級黑可以理解成優雅,機智,用行話或者暗語的去諷刺人或物。大多數情況下,這種諷刺挖苦要避免髒話。

比如「談起美國歷史,你能想到什麼?」

「新政,馬歇爾計劃,海灣戰爭,白宮女實習生」。

↑這是一個比較高級的黑柯林頓的梗。

比如「半夜雞叫如果發生在美國會成什麼樣子?」

「洛杉磯人民每天都被一位勤勞的鐵匠吵醒」

↑這是一個比較高級的黝黑蝸殼。

個人感覺比較接近的詞是insinuate,sarcasm也是備選。


the fucking funs


trolling god


最近在寫畢業論文,拜讀了導師寫的大作,他老認為「黑」在英語中「sarcasm",」malign"最接近

前前後後看了各式翻譯,個人認為,某樓提到的satire確實更符合「高級黑「的內涵

sarcasm泛指各種諷刺,satire在字典中更偏向」文學性諷刺「,用機智幽默的方式進行諷刺

我們一般都是在看到貌似詼諧無腦實則用心深刻的言論時,會心一笑道:」高級黑「

要是給這種」黑「加個高級的檔次,我認為可以是:elaborate satire (高級黑) 這種黑是用心良苦、構思巧妙的

以上


我是學的專業有翻譯課

「高級黑」比較準確的翻譯是「senior triad」


Being sarcastic with style

有風格的諷刺。

Having a good sense of sarcasm

有良好的嘲諷能力

Being a nice troll/being trollish in a nice manner.

The Chunk Norris of Sarcasm.

吐酸水界的羅禮士。

P.S.Chunk Norris是英語網路界中的梗(meme),要形容一個東西很吊用Chunk Norris就對了。


high level black

advanced black


DEEP DARK FANTASY


A Sheldon Killer

For any and every sarcasm you used on Sheldon would NOT be understand by the receiver AT ALL.

Just kidding :)


troll


推薦閱讀:

「用自己喜歡的方式過一生」最好的英文翻譯是什麼?
建國後動物不準成精這個哏是怎麼來的?
一個網路用語和年度熱詞走紅的歷程?

TAG:英語翻譯 | 網路熱詞 |