有哪些辨析英語漢語構句方式差異的書推薦?
01-05
在學習寫句子和翻譯的過程中感覺英漢構句習慣差異很大,比如動詞對應名詞,介詞的使用等,如果不糾正條件反射出的漢語思維習慣,寫出來的句子十分詭異。目前已發掘到連淑能的《英漢對比研究》,感覺這本書談的就是這個問題,看過陸國強的《英漢概念結構對比》,簡單羅列較多,還看過一些講翻譯的,不怎麼切題。請大家推薦你認為這方面比較好的書或者文章視頻。
謝邀。我決定強力來一波乾貨。
有哪些辨析英語漢語構句方式差異的書推薦?或者文章視頻。
講真,我這方面的造詣還不夠深入,但這並不能成為我不提供乾貨的借口。
- 1. English emphasizes on the structure, whiles Chinese focuses on the meaning. In English, several meanings can be expressed clearly with complicated structure in just one sentence. In Chinese, a sentence is usually short with little modifier, or it will cause confusion in meaning.
- 2. When expressing the meaning, long sentence is regularly used in English and short sentence is used in Chinese. From point one above, we could conclude that English sentences are usually long and Chinese sentences are usually short. One should "Get the meaning, forget the words" in Chinese learning.
- 3. It has many clauses in English sentences which are often separated in small sentences in Chinese way of expression. In an English sentence, except some modifiers, it has a lot of clauses which makes a sentence much more complicated. In Chinese, one meaning is usually expressed in separated sentences connecting with comma.
- 4. In English people use pronouns a lot, but in Chinese people often use noun. In English, people not only use "we", "you", "she", "they", but also use "that" and "which" to keep a sentence well structured and clearly, and avoid repeat meaning. Due to short sentence structure, a pronoun is commonly replaced by a noun in Chinese expression.
- 5. The passive voice is often used in English expression; In Chinese, one usually uses the active voice. The passive voice is widely used in English, especially in some scientific articles. For example, "It is (always) stressed that..." is generally expressed as "People (always) stress that..." in Chinese.
Comparative Grammar of
Chinese and English
Mandarin sentence structure: guidelines
Mandarin Sentence Structure: GuidelinesChinese grammar 把 structure: a basic introduction (這個我認為寫的很到位,把「把」字在中文構句中的作用分析的淋漓盡致!)
Chinese grammar ??? structure: a basic introduction13 Mandarin Chinese Grammar Patterns and Structures We Love to Hate13 Chinese Grammar Patterns Structures We Love to Hate英漢語比較與科技翻譯
漢英對比與翻譯中的轉換
以上兩本都是周志培的書,看過,極其精彩。我未讀過的,也知道一些,但覺得沒資格推薦。以上兩本都是在句法結構層面進行比較,而非常規的詞性對比。我個人比較討厭詞類對比,太煩了,太無趣,實用性太低了。推薦閱讀:
※翻譯理論方面的書怎麼讀最有效?
※波羅的海的名字是怎麼來的?
※為什麼日本的遊戲譯名通常是來自日版的標題,而法國Ubi、俄羅斯或者波蘭公司的遊戲卻是譯自英文標題?
※茫茫人海,該如何用英文翻譯?
※同聲傳譯怎樣練習比較好?大約花多少時間能從入門到精通?