英語可以任意夾帶拉丁語嗎?

英語可以任意夾帶拉丁語嗎、或者什麼情況下可以夾帶拉丁語辭彙,有哪些用法


英語裡面夾雜拉丁語簡直比你在每個sentence裡面都扯點English還要裝vaginal orificeˊ_&>ˋ


一般只有成語性的才可以比較放心地用,像 de facto 這樣的。換句話說就是在英語詞典里當作一個英語詞收錄的拉丁詞/短語用起來是比較保險的,但即便如此還是要考慮讀者/聽眾能不能懂。

學術著作一般不受這樣的限制。特別是上世紀中葉以前的那些文史哲著作,基本不拿拉丁語當外語,常常直接成句或大段引用而不附譯或注(引希臘文時常會給出譯文,但拉丁文就常常不給)。


這個怎麼說呢,古英語是典型的盎薩日耳曼語,後來維京征服又帶入丹麥日耳曼語和斯堪日耳曼語,日耳曼語有自己的字母,如尼字,很長一段時間裡如尼字和拉丁字並用,但是在諾曼征服以後,法國化日耳曼貴族入主英國,將大量法語(拉丁語系)單詞帶入英格林,大約一半的現代英語辭彙來自法語,比如pardon(帕爾登)英語原諒,法語的對不起也是,只不過讀作(巴和冬),還有absence actuelle fiance cavalier 太多了?而且中世紀的很多,不,不止是中世紀,直到近代許多英國國王都不會說英語?然後現在英國王宮御宴的菜單仍是法國(他們也當過跟風狗)所以英語本身就是一種拉丁化十分嚴重的日耳曼語,不存在使不使用拉丁辭彙?


我的理解是一些專業術語(例如哲學,醫學,法律等)有的時候會用拉丁語表達。我不確定有明確的語法,應該多數是約定俗成(類似status quo,ex post,quid pro quo,de facto)。有點點像寫現代漢語的時候拽一兩句古文或者英文那個味道...


謝邀!

語言的基本功能是溝通,所以只要溝通沒問題,別說拉丁語,西班牙語、法語、德語、丹麥語、甚至日語韓語漢語蒙古語都可以。


Q. E. D.

quod erat demonstrandum

"which is what had to be shown"


推薦閱讀:

為何拉丁語族人名詞尾,義大利人很多帶「i」,羅馬尼亞很多帶「u」,葡語國家的很多帶「o」?
學拉丁語有什麼具體用處?
希臘語為何沒有像拉丁語一樣擁有眾多後代形成一個語族?
拉丁語中,對於外來語名字的變格應該如何處理?
古典拉丁語與中世紀拉丁語有哪些主要區別?

TAG:語言 | 文化 | 英語 | 外語 | 拉丁語 |