為什麼美國電視電影沒有內嵌字幕?
在美國, 無論是看電影還是電視為什麼都沒有內嵌字幕?
相似問題:為何美國影院中放的電影沒有字幕?
好像沒人回答電影院的情況,那我補一個。電視啊,軟體什麼的,自然可以通過遙控或者設置調出來,但顯然電影院是不可能給你這麼做的。
電影院的話,你可以在開場前跟客服要一個用來顯示字幕的設備,它會根據電影播放進度顯示字幕,當然這個觀影體驗和字幕清楚程度就是遠遠不如內嵌字幕了。另外不是每場都可以提供這樣的設備,因此在要了一次以後就再也沒要過了。
有為聽力不便人士提供的 CC (隱藏式)字幕,遙控板上可以按出來。值得一提的是,國內大多美劇字幕組也是通過 CC 字幕翻譯的,相比聽譯,難度要小許多。
就算是國內,電影院的配音電影也是沒有字幕的。年代較早的國產電影同樣沒有字幕。如今的國產片大多自帶中英雙語字幕,可能是模仿了香港等雙語地區的範式。
實際上,字幕會影響觀眾對畫面的理解,這是有相關研究數據支持的。在大多數國家,沒有字幕才是常態。美國好萊塢電影在本土上映時不會加字幕,日本動畫在本土播映時也不會加字幕。
國內觀眾對字幕的需求有複雜的歷史成因。當觀眾普遍習慣了「看」字幕以後,編劇在寫作時也會做相應優化,台詞顯得更書面,從而不那麼適合「聽」,又反過來加劇了觀眾對字幕的需求。
喂,先問是不是再問為什麼好嗎?
Closed captioning作為一個簡單基本的功能,1973年開始就用在PBS上了,1979年開始就開始商業應用。
電影的話,買票的時候你要求來一個CC的設備,就會給你。帶上就能看到字幕。
而且,這些字幕,不但有說話的內容,還有各種場景的提示,比如[GUN SHOT SOUND]、[EXCITED MUSIC]
其實早年間的電影電視都是沒有字幕的,沒有字幕才是常態。
字幕是給殘障人士準備的。
這些年主要是這些演電視電影的都是殘障人士,沒字幕根本不知道他們在說什麼……
前陣子有業內人士爆料說某些巨星在片場對手戲的時候不記得台詞,就按照字數念一二三四五六……後期再去配音……
其實我覺得後期配音都可以省略,反正他們念台詞我還是要看字幕才知道在說什麼……
說起這個,我還有個趣聞。
當年色戒在美國點映,我們幾個人買了票去三藩看,全程英文字幕。我在家看片看習慣了,一邊看字幕一邊看電影,覺得特別自然舒暢,全都能理解。
看到一半我才反應過來,我看得毛的字幕啊?這是特么中文的!對於美國和日本等國家的電視節目,字幕都是針對少數人的,而不像我們這樣給所有人。
美國的電視節目基本都是可關閉式的字幕,一般用遙控器上的 CC 鍵開啟和關閉。這個字幕並不像國內那樣放在屏幕底部,而一般位於屏幕左部。而且這個字幕基本都是黑底白字,黑底透明度很低,所以看了字幕就會影響畫面,從這點也可以看出美國人並不希望大部分觀眾開啟字幕。此外,YouTube 等視頻網站默認字幕也是這種黑底字幕(但是是在屏幕底部,效果好點),所以對他們來說,開字幕的真的是少數人。
話說這個 CC 字幕如果遇到現場直播節目的話,基本會都有數十秒的延遲,而且基本一次出半句話或一句話,可以看出是有專門的人聽打字幕的。
常見的電視開字幕的情況都是在公共場合,例如餐廳和酒吧,電視聲音調到很小甚至關閉,所以觀眾必須依靠字幕才能了解信息。正常情況看電視都是不開字幕的。
大部分情況,需要字幕的很多都是殘障人士。我在美國買到的很多 DVD 和藍光,如果原音就是英語,那麼配的英語字幕基本都是 SDH 字幕,即針對聽力障礙者的字幕,包括一些效果音的說明。非 SDH 字幕大多都是針對非英語的影片,或者是法語、德語等外語字幕。
例如美版的日本動畫的藍光,大多都是日英雙音軌+英語字幕(一張碟6話左右,不過偶爾也會有一碟就兩三話的珍藏版),其中英語字幕和英語配音是有一定差別的(英語字幕一般會更接近原文,有的版本甚至會保留 -san、-chan 等稱呼後綴,而配音則會更符合英語口語用法,基本直呼名字),主要針對的應該是那些聽日語配音的觀眾。
例如,下圖這張美版《權力的遊戲》第5季藍光的盒子背面的圖片,可以看到最底部的字幕表,其中收錄的英語字幕就是針對聽力障礙者的 SDH 字幕(有的也會有普通英語字幕),此外就是各種外語字幕,針對母語非英語觀眾。
圖片來自:Game of Thrones: Season 5 [Blu-ray + Digital HD]
日本也是這樣,例如我目前挺想收的某動畫的日版藍光,就只有英語字幕,沒有日語字幕:
言語: 日本語
字幕: 英語
ラブライブ! サンシャイン!! Blu-ray 7 (特裝限定版)
Love Live! Sunshine!! Vol.1 [Blu-ray+CD Limited Edition]
從這個角度來看,為什麼國內的電視劇會習慣性的給普通觀眾設置字幕,才是很值得研究的地方。
其實我養成看字幕的習慣基本因為我當年很多片子都是2倍速放的,當時我的 LG DVD 機2倍速播放可以保留可關閉的字幕
電影院里可以借儀器看字幕的。術語是Closed Caption。我借到過眼鏡,還借到過插在椅子上的。眼鏡的更爽一些,因為定焦可以調到跟屏幕差不多一樣遠,插在椅子上的就只能顧此失彼了。
當出現非英語對白的時候你看有沒有字幕
iTunes 的外國電影電視劇都有英語字幕的。有的影視作品字幕的語言種類還多些。
感覺美國人認為字幕很礙事,尤其是看電影的時候。
像google play,hulu netflix都有自己的花式放字幕法。
有的是把屏幕上小縮放留個黑色空間,字幕貼下面。有的是直接把字幕掛屏幕頂端,
也是因垂死聽。。電視、youtube、netflix等大部分節目是自帶字幕的,只要自己調出來就可以了。電影也是有字幕的,一般你找電影院工作人員要,就會有字幕的。
總的來說,殘障人群在美國沒有被擠出主流社會,因此大部分影視作品是準備好字幕給特殊人群用的。
至於為什麼中國電影有字幕,美國電影沒字幕呢,我個人能想到的一個原因是,美國歷史短,而且建國後兩百年就進入了電視和互聯網時代,整個美國的群體口音差異不大,絕大部分人能直接聽懂電影和電視節目中的口音——而作為對比,很多中國電影和電視中如果沒有字幕,中國龐大而複雜的口音、各地五花八門的歇後語和俚語,是沒辦法讓全國觀眾聽懂的。
電影如果是外語片,一定是有 English Subtitle 的。否則美國人根本不會看
電視是有字幕的,自己在遙控器上調就好了。還能改字體,改字的顏色,字邊框顏色和背景色呢
這問題是不是問反了?法國也這樣啊。我們電影系projection的老師曾像說天方夜譚一樣提起他在中國的經歷。「你們知道么?在中國,所有的電影都有字幕,他們自己拍的漢語電影也有字幕。我特么當時太震驚了,我是說,難道有中國人聽不懂普通話嗎?」
然後台下同學一副「我靠真獵奇」的表情。。。
之前在洛杉磯,朋友給我朋友講過一個故事, 不知道是不是真的。
說有一次,一個電影院的觀影者有聽力障礙,需要看有字幕的電影,然後電影院就播放了有字幕的電影,並且退還了其他觀影者的電影票錢…不過講真,字幕真的會影響整體的觀影感覺..電影我不知道,但美國的電視是絕對有字幕的,這是法律規定,美國佬講人權,要考慮聾子的生活體驗,所謂的accessibility,所以要求所有電視頻道都要配字幕。
至少我去美國出差每次賓館電視的遙控器上都有一個CC按鈕,按了就可以選擇字是否顯示字幕和選擇字幕源。
電視劇有字幕,連直播的新聞評論也有字幕,很遺憾,廣告沒有字幕,我一直想要不要去告他們一票,殘疾人(雖然我不是)難道沒有知道廣告里說啥的權利嗎?呵呵首先一點:美國的電視/電影是有字幕的,並且是法律規定的
美國1990年訂立的「Television Decoder Circuitry Act」法案中要求到:「1993年起出產的電視機都要支持顯示隱藏式字幕的功能。主要的目的是讓美國國內的老年人、聽障人士也能有相同的權利使用電視這種媒介;同時讓英文非母語的移民也能理解電視中的內容。」
(至於隱藏式字幕是什麼東西,其他答案已經說得很清楚了,我這裡就不多解釋了)
什麼意思?字幕是個可選擇的東西,有存在的必要但是同樣給觀眾以「不開的選擇自由」
講些題外話吧……
有人提到了「服務聽力殘疾者」這麼件事,我也來多說幾句
這種字幕叫「SDH字幕」(subtitles for the deaf hard of hearing即聽障人士專用,或者說是「closed caption」即隱藏式字幕)
和我們國內大多數人經常見到/普遍印象中的字幕的內容有很大的不同,除了角色對白之外,電影中出現的幾乎所有重要音效都有相應字幕提示,比如你聽到影片中遠處有人哭,你就會看到「[遠方的哭聲]」字樣出現;當你聽到附近手榴彈爆炸聲,你就會看到「[手榴彈爆炸]」字樣出現;如果背景里傳來歌聲或音樂(非電影配樂),字幕里就會出現帶有八分音符「?」標記的「[音樂聲]」字樣。
除此之外這種字幕一般說來還會出現在影碟中,播放這類字幕時,還會特意將字幕顯示在說話者的位置並且標註說話者是誰,比如這個,此處為魔法少女小圓劇場版的藍光原碟日文字幕:(在國外很多國家電視上看節目的時候如果在遙控板上打開這類字幕,字幕也同樣會在特殊位置顯示)
(這個片段是坐右邊的在說話:)
(這個片段是坐左邊的在說話:)
而在電視播送時,這種字幕就是一種可以通過一些設備進行抓取的文本電視信號,所以這也是為什麼很多美劇/電影很快就能流出英文原文字幕以及很多字幕組能夠很快地做出雙語字幕的原因
說真的……跟別的國家比較下來,中國這裡大多數自家節目上的字幕……如果要說是為聽障人士服務,那咱國家那字幕的水平可是真叫一個不合格……
好了,現在話題扯回來,題主會提出這個問題,也許才是更該研究的地方:為什麼國內的電視劇會習慣性的給所有觀眾設置字幕?
咱國家當年電視服務這塊,發展的時候是頗有些大躍進時期那種「多快好省」的味道的;從現在一個最明顯的現象就能看出來:你看,現在能買到多少正版國產電視劇的影碟??能買到的話又有多容易買到??買到了,質量又如何???
(PS:說到國產正版影碟的質量……貼個另外一個問題中的回答吧,如此看來,當年中國的影碟市場沒能發展得起來,某種程度上說還真不是所謂盜版的鍋……川崎歺又米:為什麼同時期日劇清晰度比國產劇高好多?
因為電視這一行當年正是為了快速發展防止成本外流而很少生產正版影碟……然後SDH字幕的製作比普通字幕複雜得多,配音製作成本又比字幕成本高不少,SDH字幕服務的建設又需要在電視線路和技術上投¥……正是因為這麼一股「多快好省」的作風,以及一些相關服務的法規制定的不完善(中國的電視節目上字幕其實也有法規,2012年的《無障礙環境建設條例》就有規定,但是回頭看看這法規的制定時間以及執行效果,確實得說一個「不完善「),再加上還有海外作品引進的力度不夠大等種種因素,令播送服務方一股腦兒地選擇了「全部上硬字幕」這麼一種「一棍子打死」且最省¥的字幕服務方式(順便也給對於「服務聽力障礙人士」這一點上交了個不怎麼合格的差了……)
當然,不管影視行業各家是多麼地不想花錢,法律這一層的的力量依舊是不可抗拒的,而至於為什麼國內沒有在「給觀眾以選擇自由」這方面的法律要求,看看我們現在這個時代是個什麼樣的主旋律吧:正如當年鄧老先生的規劃,如今的中國是「以經濟建設為中心」,CC字幕這麼一個更多屬於公益性質沒有多少經濟效益的東西,在如今這麼一個¥唱主角的主旋律以及電視台各個都是想拚命撈¥的主的環境下還能引起多少人的注意???
現在說白了,中國的觀眾,與其說是缺乏「正版意識」,倒不如說是非常缺乏「消費者意識」,一種「追求服務質量,維護自身權益」的意識
樓上很多人回答了電視和網路平台,這些都是可以調字幕的,不多講。
電影院的話,可以在開場前去前台找員工,表明自己看的是哪一場電影,然後跟人家要字幕眼鏡。一般來說影院都會為了聽力障礙人士,每部片子製作幾架備用,此時如果他們有存貨就會提供給你。漢語與大部分現存語言不同,漢文化的傳播主要靠漢字統一,而不是漢語!
除了漢語,大部分語言都是字母文字,就是說文字需要跟著發音變,就造成一千種方言就有一千種文字。看一下歐洲各國的文字,各國發音發音不同就造成文字不同!文字屈從於發音的地域較難實現大一統!因為很容易兩個族群無法溝通!而拿著漢字可以在整個東亞橫行,無論方言區別多大,例如韓國方言、日本方言、越南方言等等……漢語是以文字為主,發音為輔,就造成了同音字特別多,而字母語言國家同音詞就很少,並且就算我國大一統之後對於方言的廢除和淘汰並不是很激進,但文字統一管的很嚴,可能是我國需要字幕的一個原因!有字幕啊!!∑(?д?*)只不過是外掛的,自己可以開關。專門提供給聽障人士,甚至連環境音和人物語調也會用[ ]標註出來。很人性化,滿足更多人、更多情況下的需求。
您這個,就映射了另一老段子:
一歪果仁剛來中國,投訴酒店:你們電視遙控器壞了,不能換台。
服務員去發現沒問題。
歪果仁:不對,為啥所有台都一樣。服務員:先生,現在是七點,全國都是一個節目,新聞聯播您懂不?推薦閱讀:
※如何評價美劇無恥之徒里的黛比?
※資深美劇迷怎樣看美劇?
※如何評價美劇《美國眾神》S01E08?
※絕命毒師里老白為什麼一定需要傑西?
※如何看待在中國《絕望的主婦》沒有像《老友記》《how I met your mother》那麼受推薦(歡迎)?