有「日式中文」「英式中文」的翻譯腔,有沒有「法式中文」「德式中文」「俄式中文」「意式中文」?
有「日式中文」「英式中文」的翻譯腔,有沒有「法式中文」「德式中文」「俄式中文」「意式中文」的翻譯腔?如果有,是什麼樣子的呢?
法式翻譯腔里有一個細節,小說里很常見~法語里有時候會在句子前加上一個重讀人稱代詞強調,比如說:moi, je pense...et moi, je vais...翻譯過來經常就是:「至於我嘛,我覺得。。。」
或者「而我,要去。。。」
德式翻譯腔就是翻譯者從其加於自身的傳統的中文句式的規範中脫出的腔調。傳統的中文句式是一種能力上的缺乏,不能將自己的翻譯在沒有前人的引導下行使出來。當這種傳統的中文句式其本身的原因不是出於理性的,而是決斷力上與勇氣上的理由,這種規範就是加於自身的。Dare to be different! 鼓起勇氣來發明自己的中文吧!就是德式翻譯腔的主題。
懶惰與懦弱是,為何翻譯者們之中的一大部分,在新文化運動已經將其從他人的領導之下解放出來之後,卻依然甘願循規蹈矩,也是為何對於其他人來說,反抗權威來的如此容易的原因。翻譯者中的一大部分(其中包括全部的女性)應該將德式翻譯腔視作不僅是困難的,而且是十分危險的:這是所有的體育老師,以及其中已經開始教語文的一些,為之煞費苦心的任務。
——康德《什麼是德式翻譯腔?》其實還有「哈式中文」
按照哈薩克人的口音和哈薩克語語法習慣講出來的中文聽起來都是這樣的:「哎!碰油!尼者格樣子不醒!」「尼不賀救,沃不賀救,沃悶量個撒碰油!」「 沃平四撈破不嚷賀救,碰油來了賽賀酒!「「拿個提防曲?啊~~~~不怨不怨!久在內~~~~~~~~~~~~~~~~~邊!一咴兒咴兒就刀了嘛!」
俄式中文(?? ??) 各位看官不好意思啦(?? . ??)???,從論文結束到現在,中間發生了好多事,考公相關的事情,也讓我發現了一個更大的世界。。。有相關考公問題我也會回答的。由於這段時間一直在找工作,忙工作,也沒有好好讀我感興趣的文學類書籍,所以先翻翻手頭的幾本,勉強答幾個,後面會認真多讀幾本俄國古典浪漫和現代的書,繼續完善答案。蟹蟹! (..??_??..) 俄式中文,應該與上個世紀俄語老前輩們翻譯風格和蘇聯文學本身的寫作特點,以及俄語表達習慣有比較大的關係。1、 公民二字不離口╮(??? ????)╭ 詩人涅克拉索夫說,要想做一個詩人,首先應該作一個公民。 第一個人,就是跟那位公民一塊兒來的那個,第二個人,就是那位公民把錢交給了他的那個,是從一個辦公室里出來的。第一個人走到第二個人跟前說:"就是這位公民……"
妻子給我烤了麵包干,有一瓶牛奶,還有溏心兒雞蛋。
先給他灌點兒纈草酊解解毒,把他救過來。3、總有一種不可名狀的激情,說實在的這種激情在別的歐洲民族還挺少見 ( ?? .? ?? ) 小說《頓巴斯》裡面的一段: 我們以一種作兒子的忠貞不渝和責備求全的感情愛著祖國,祖國的每個微笑,就是我們的幸福;祖國的每條皺紋,就是我們的悲哀。我們決不讓任何人侮辱祖國,但是看到祖國的每個缺點,我們會傷心流淚。於是,我們往手心吐口唾沫,拿起工具來幹活,就把缺點消滅了! 高爾基小說《母親》裡面的一段:幫幫我吧!給我點讀了讓人坐不住的書。得往人的腦袋裡塞個刺蝟,扎人生痛的刺蝟!你跟城裡替你們寫文章的朋友們說說————也給鄉下寫點!讓農村也翻騰起來,——讓大家起來拚命!
4、充滿深刻責任感和使命感的長難句,據說母神很擅長這個喲(^U^),然而機智的俄國人表示我早就掌握了!(╯‵□′)╯︵┻━┻ 果戈理說的一句:「我謹請你們回憶一下一個人不論處於何種職位都必定面臨的責任。我謹請你們對自己的責任,對自己在塵世應盡的職分鄭重地想一想。」 萊蒙托夫表示,除了寫詩,長難句我也很在行吶!o( ̄ε ̄*) 普通人的心靈對於大自然的雄偉壯麗的領悟原比我們這些醉心於慷慨激昂、舞文弄墨的人要勝過百倍啊!轉篇兩年前看到的文章:用胡塞爾的方法把用康德的方法變成一段話的一句話變成一篇文章
轉自歸伶昌的人人日誌以下是全文的摘錄:Ex:薩特:
我們的意識作為自為對我國這個自在進行著虛無化的活動,但因為這種虛無化是建基於自在當下的被給予性中,所以它一方面是自由的虛無化,一方面又是被限定的虛無化,這種裂隙使得自為在當下只能將自在進行虛無化展望為超級大國。
附:簡短的評論:
很多人在留言里說,之所以哲學家們的作品看不懂,有可能是翻譯的問題。我可以負責任地告訴各位,像李秋零翻譯的康德,倪梁康翻譯的胡塞爾,雖然不能說沒有錯誤,但是基本是準確的。李秋零更是喜歡把康德的長句拆開,讓閱讀更容易。很多人之所以讀不懂這些哲學家的作品,我認為根本上還是因為他們沒搞懂哲學哲學家思考的方法和進行推演的思路,從而迷失在文字的海洋中。而如果理解了作者的旨趣和思考方法,那麼無論翻開哪一頁,都可以快速跟上作者的思路。因此我的建議是,各位在接觸一個完全不熟悉的哲學家之前,先找一本這個哲學家思想的簡介,稍微讀一讀相應的部分後,再進入文本,這樣相對會減輕不少痛苦。
又附:小故事一則:
上學期選了康德Religion innerhalb der Grenzen der blo?en Vernunft(《單純理性限度內的宗教》)這門Oberseminar有次我對某句話有疑問,於是去請教老師,老師先把那句話讀了一遍,然後用很低很低很低很低的聲音說了一句……Wo ist der Subjekt?...(主語在哪兒?)……然後又把那句話讀了一遍,「啊,是這樣的……」然後開始解答。
親愛的題主,您這可是在亂講啦!伊萬快活地眨了眨眼睛。
題主你一定沒有讀過《列寧選集》
貼幾段之前答案裡面發過的
「在我們這個時代沒有選舉是不行的,沒有群眾是行不通的,而要在印刷術異常發達和議會制度盛行的時代誘惑群眾,就必須有一套廣泛施展、一貫推行、周密布置的手法,來阿諛奉迎、製造謠言、欺騙敲詐、玩弄流行的時髦字眼、信口答應工人實行種種改良和增進種種福利,只要他們肯放棄推翻資產階級的革命鬥爭。」(《列寧選集》第二卷,人民出版社1972年版第895頁)
「民主共和制是資本主義所能採用的最好的政治外殼,所以資本一掌握······這個最好的外殼,就能十分鞏固十分可靠地確立自己的權力,以致在資產階級民主共和國中,無論人員、無論機構、無論政黨的任何更換,都不會使這個權力動搖。」(《列寧選集》第三卷,人民出版社1972年版第181頁)
「資產階級民主國的統治黨僅僅對其他資產階級政黨才保護少數,而對無產階級,則在一切重大的、深刻的、根本的問題上,不僅不『保護少數』,反而實行戒嚴或橫加殘害。民主愈發達(這裡指的是資產階級民主制),在發生危及資產階級的任何深刻的政治分歧時,殘害或內戰也就愈容易發生。」(《列寧選集》第三卷,人民出版社1972年版第632頁)
能譯成這樣真是難為譯者了。。。讀中譯本的沙俄蘇俄文學作品才真叫折磨人,如果連續幾天讀多了一點的話有幾天真就不會說人話了。。。
另外,不知道蒲魯東的「所有權就是賊贓」這句話算不算是法式中文。甄嬛傳翻譯成英文再翻回來,其中蘇培盛攔著華妃娘娘的時候,她說:
讓開,你這隻愚蠢的土撥鼠。
(= ̄ ρ ̄=) 這句話一直沒能忘掉「我再也不是諾一了」(?_?)
Je ne suis plus moi-même.
感謝指正~
——————————————————————————————————跟法國朋友確認了確實應該是plus~剛被一段又長又臭的Amtsdeutsch折騰壞,然後決定把上面匿名用戶的答案「什麼是德語翻譯腔」翻譯成德語。Der Deutschübersetzungston ist der aus der über sich von den übersetzer verh?ngten Norme der chinesischen Sprache getrennte Ton. Das traditionale chinesische Satzmodell ist eine Unf?higkeit, eigene übersetzung ohne Leitung der Vorfahre nicht führen zu k?nnen. Wenn das traditionale chinesische Satzmodell sich nicht wegen der Vernunft, sondern wegen der Ermittlung beziehungsweise des Muts begründet, wird dieses Satzmodell über sich verh?ngt. Dare to be different! Erscheine dein eigenes Chinesisch! – ist das das Thema des Deutschübersetzungstons. Die Faulheit und Feige sind die Gründe davon, da? die meiste Teil von übersetzer nach seiner Befreiung von der Leitung des anderen durch der Bewegung für eine Neue Kultur jedoch immer noch den üblichen Regeln folgen wollen und die Autorit?t für die andere so leicht gestürzt wird. Die meiste Teil von übersetzer einschlie?lich aller Weiblichen soll den Deutschübersetzungston nicht nur schwerig, sondern auch gef?hrlich betrachten. Das ist der Aufgabe, für den sich alle Sportlehrer mit einigen mit Sprachlehren anfangenden davon den Kopf zerbrechen.— Immanuel Kant. ?Was ist der Deutschübersetzungston??
來個法式翻譯腔:
人們要發現荒謬,就不能不想到要寫某種有關幸福的教材。"哎,什麼!就憑這些如此狹窄的道路……?"但是,世界只有一個。幸福與荒謬是同一大地的兩個產兒。若說幸福一定是從荒謬的發現中產生的,那可能是錯誤的。因為荒謬的感情還很可能產生於幸福。"我認為我是幸福的",俄狄浦斯說,而這種說法是神聖的。它迴響在人的瘋狂而又有限的世界之中。它告誡人們一切都還沒有也從沒有被窮盡過。它把一個上帝從世界中驅逐出去,這個上帝是懷著不滿足的心理以及對無效痛苦的偏好而進入人間的。它還把命運改造成為一件應該在人們之中得到安排的人的事情。
——加繆《西西弗的神話》 杜小真譯
跑個題,發現了一篇馬克吐溫寫的「德式英文」:Die Schrecken der deutschen Sprache und andere kurze Texte von Mark Twain其實有一點我覺得比較重要:這些翻譯腔大概並不是外國人學中文學得不好,而是中國人的中文水平有問題才出來的
想起來馬克吐溫吐槽德語——原文記不清了:
當一個德國人一張嘴開始說話,他就一頭扎進廣袤無盡的從句的海洋里,你如果想聽到謂語動詞,就得等他從海的另一邊探出頭來歐洲語言翻中文的時候,不把又臭又長的各種從句拆開重新整理,那就是個杯具來個俄式中文還有他們喜歡說去在哪,可能和前置詞的存在。語序也經常混亂,應該是代入了俄語的語序。俄語沒有系動詞,俄式中文也經常會漏掉「是」這個字。「想一想」應該是受到完成體動詞影響。「給」明顯看出是受前置詞к的影響「誰學習俄語」受俄語從句影響。
學文的同學記不記得,高中時刷歷史題(特別是科學社會主義那類單元)或者在老師的ppt上看到的那些讀起來狗屁不通的材料?那些多數就是俄式中文或德式中文!
我希望有人出來答一下蘋果式翻譯腔
傷鈣--打一地名
(法式中文)-----我法國室友跟我說他們法國人就喜歡這麼說。法式中文:我不會就這樣輕易的狗帶,蛤?
看了看我翻的文件,忽然明白了什麼叫俄式中文。定語超級多的超級長的句子閃瞎了我自己的眼。翻得太爛,不好意思收人家錢了。
俄式中文可參見陀氏的《卡拉馬佐夫兄弟》:這種人能夠成為怎樣的導師和父親,自然可以猜想得到。在他這種父親身上,該發生的事自然也就發生了,那就是說他完全拋棄了和阿傑萊達-伊凡諾芙娜所生的孩
子,這倒不是因為恨他,也不是由於什麼夫妻反目,而僅僅是因為完全忘掉了他。在他用眼淚和訴苦惹大家討厭,同時把自己的住宅變為淫窟的時候,這三歲的男孩
米卡由這家的忠僕格里戈里照管著,假使當時沒有他來關心,也許都沒有人來替這小孩換襯衣。
- 諾一,媽媽給你做的那個,可以聽的故事,叫什麼?- 小王子(zi,輕聲)- 諾一,第一個字,不要了,是什麼?- …小王…
推薦閱讀:
※筆譯跟口譯比有何不同?專業要求方面怎麼樣?具體培養專業素質需要怎樣不同的努力方向?
※針對哈利波特的咒語翻譯,台灣版與大陸版的區別為什麼那麼大?
※如何翻譯「I can"t live, with or without you」?
※同聲傳譯這個專業近十年會不會消失?
※中文是否應該停止用漢字音譯外來人名、地名,改為直接使用原文呢?