在北外或上外讀同傳專業的研究生是一番怎樣的體驗?和本科的你相比你覺得自己最大的收穫是什麼?
01-05
相信也有很多像我一樣想要報考這兩所大學研究生的戰友吧,所以懇請在這兩所大學讀過的或在讀的師哥師姐們幫忙解答下。
體驗就是基本沒有空來回答你的問題。
我4月8號剛剛考上廣外的MTI,學不學同傳,要看7月份的國際會議口譯證書班入學考試的情況。按理說我至少要等9月份在廣外報了到才有資格答這道題,權當梳理考研以來的心理變化吧。
一、選校篇
可能會讓還沒考的人失望——廣外還有一眾外字頭的語言類學院都不是985也不是211(只有上外是,還有北外),考研前我不是很在乎這一點(現在意識到還是有關係的),其實對於將來不一定從事全職翻譯的同學來說,並不是只有外字頭學校一種選擇,名頭更響很多單位只認985、211,你將來進什麼單位決定你考研報哪所學校——想進外企的報政經類,如對外經貿、上海外貿;願意當編輯的報師範類,如北師、華東;進國企事業編的報綜合類,同濟、復旦、南京;搞翻譯的報外語類,北外上外廣外川外……具體可關注「鬼谷一喵」姚洋老師的新浪微博,有各個院校的經驗帖。二、實地篇總之,我屬於「兩眼一閉咬咬牙就考上了」型,喜歡廣州才選了廣外。複試到廣外去,跟我的本科學校比,確實學習氛圍濃厚得多。從早到晚校園各個角落都有學生在背誦各種語言,就我只能聽懂的英語而言,每個人的發音都相當漂亮,美音居多。我也預先去旁聽了大牛導師的課,一節是趙軍峰老師的法律翻譯;另一節是歐陽利鋒老師的翻譯比較,老師們上課都很認真,底下學生也很認真,帶筆記本、iPad上課的人相當多(記得知乎上有人問過如何上課帶電腦而不顯得裝B?答曰:去一所上課帶電腦不顯得裝B的學校)。硬傷是,每班人數實在太多,筆譯幾個方向加起來有80來號,教室都坐滿了,聽說北外也是一再擴招,教學質量打了折扣。三、同傳篇
真正入學後,實踐機會應該還是很多的,我們群里有本專業的學長,經常發布一些口筆譯的兼職全職實習各種實踐信息。但是翻譯工資水平並不高,這是眾所周知的,就題主關心的同傳專業,並不是每個MTI研究生都能掌握的,應用口譯班學生教學內容以交替傳譯為主,國際會議口譯班(俗稱證書班,有去聯合國實習的機會,上外也有類似班)以同聲傳譯為主,學費兩年十萬,但是要通過選拔才能進入。每個MTI研究生都想學同傳,競爭之激烈可想而知,但是我也想明白了,並不是每個MTI學生都能把同傳學到家,證書班的課很滿,除非真正有天賦、有毅力,否則也意味著會喪失做翻譯之外的其他機會。但是我還是想考考證書班試試,同傳哎那可真真是高大上:)———————分割線———————7月17號去了廣州考會口證書班,果不其然沒考上。依然超歡脫地跑去香港shopping了感興趣的同學可以在高翻學院官網搜到證書班潛能考試的題型,最不可思議但又很有道理的一個題型是中英文朗誦,在語音教室完成。
證書班學同聲傳譯(simultaneous interprting);普通班學的是交替傳譯(consecutive interprting)1。如果你未來真的要做翻譯,那麼,你必須博覽群書上知天文下知地理左青龍右白虎,同時需要有強大的心理壓力---- 你做了一場精彩的翻譯,自己感覺非常棒,這是旁邊過來一個剛好認識23個字母的人和同伴說:那個翻譯用錯了一個詞。。。。。。。此時,你必須聽而不見。
2。如果你未來真的要做翻譯,如果是筆譯,那麼,你必須要忍受各種類型的文章,各種官方八股,各種亂七八糟,各種完全不通順的中文要翻譯成英文或其他語言;如果是口譯,則要能挺住精神高度緊張的工作,會隨時放鬆自己並隨時能緊張起來。而且,報酬問題:筆譯一般都是出版後給錢,所以就是寅糧卯吃;口譯是結束就能給錢,或者過一個周能給,但一般是活兒沒有那麼多---除非你的圈子夠廣。至於學習,所有的碩士研究生學習都是類似的:要和導師搞好關係;要拚命積累知識;要在畢業前拚命找工作。
北外不太清楚,我是上外MI的新生,上外有一個會議口譯方向,應該是以同傳培養為主的,但不是所有學生都能選,需要考試,而且這個專業每年還要對社會招生,每屆畢業人數很少,據說競爭很激烈,有淘汰考試,最後半年有去聯合國實習的機會,師資應該都很好,但是學費也貴。除此方向之外,其他可能主要以交傳能力培養為主吧,據我所知應該沒有專門的同傳專業,據前輩說讀研過程比較充實。
推薦閱讀: