英文中 on a slow boat to China 這種說法的來源是什麼?

今天讀on the road時偶然發現的,在這種外文書刊上對我大天朝簡直像裝了高敏雷達(/ω·\*) 原文是where was my slow boat to China? 查過百度之後知道這個俗語用來形容一段美妙的旅程,很好奇這個俗語的來源。還有這是不是反應出美國人對中國的某種態度?如果是究竟是一種怎樣的態度?

求大神來指明這是什麼梗呀(?˙ー˙?)


On a slow boat to China這個說法最早的來源的確有可能是民間的撲克桌上,但不是指「過程十分漫長」,而是指很長時間都沒什麼好牌,然後被磨來磨去最後也沒什麼籌碼了。就好比你打麻將,打了一下午,也沒輸太多,但就是沒好牌,陪著別人胡了半天,自己也剩不了多少錢的一種狀態,這時候有個哥們說,he"s on a slow boat to China,「他可能坐了艘吭哧吭哧的船去中國了。」大概就是這種感覺。

所以說,高票答案中說這個俗語的意思指「過程特別漫長」,這個解釋是錯誤的。因為「過程特別漫長」可以指通向成功的過程漫長,也可指慢慢滑落的過程漫長。On a slow boat to China這個俏皮話應該只能形容後者,不能形容前者,這裡的China是帶有略微貶義的。

比如一場馬拉松比賽,一個人慢慢越來越領先,一個人慢慢落後。在這種情況下,你只可以用這個俏皮話來形容那個慢慢落後的人是on a slow boat to China。比如如下對話,

Your friend: Mike is getting more behind.

You: Yeah man. He"s on a slow boat to China.

但是假如你說那個贏的人是on a slow boat to China,就是完全的不知所云了,如,

Your friend: Mike is winning! He"s leaving the other guy further and further behind!

You: Yeah man! He"s on a slow boat to China!

看到其中的區別了吧。

這個說法並不是約定俗成的俗語,而是由歌詞,賭桌俏皮話形成的一種不是那麼流行的民間說法,語義尚比較模糊,賭桌上流行出來的諺語是語言中很有趣的一部分,很多諺語其實是即興,無意義的,類似於國內很多麻將桌上的俏皮話。像「老奶奶燒香,一樣一張」等。

這個說法真正流行是Frank Loesser1947年寫的一首歌,叫On a Slow Boat to China,這個歌在美國和英國當時都非常流行,類似於高凌風的《冬天裡的一把火》,或者是那英的《征服》,在當時奠定了一種流行音樂的基礎。

在Frank Loesser這首歌寫出來之後,也隨著美國社會對於中國慢慢地不再歧視,這個俗語的貶義我感覺已經比較小了。這首歌其實是個愛情歌曲,最出名的是頭一段,唱到,

I"d love to get you on a slow boat to China

All by myself, alone.

Get you and keep you in my arms evermore,

Leave all your lovers weeping on the far away shore.

這首歌的原唱是很輕鬆幽默的爵士樂,略帶一點傷感的氣氛,但其實不屬於很嚴肅的愛情歌曲,類似於高凌風那種逗逗的,唱出來有點詼諧的意味。歌詞也如此,嚴肅的歌曲不會唱如 「把你永遠抱進我的懷抱,讓你的追求者都在岸邊哭去吧」 這種詞,這個其實有點像 「妹妹你坐船頭,哥哥在岸上走」 。

保羅-麥卡特尼曾經唱過這首歌致敬Frank Loesser,他在唱之前說了一段話。他說,「我們小時候過新年的時候有個傳統,就是一大家子人,包括各個叔叔阿姨,都在長桌旁聚在一起,唱好多老歌。好多老歌其實你根本不知道是誰寫的,誰唱的,但是你知道歌詞,會唱。到後來我發現他們唱的很多歌都是Frank Loesser寫的,其中就包括這首On a Slow Boat to China。」麥卡特尼成長在利物浦市郊,應該算是平民階層,可想而知當年英國平民階層流行的愛情歌曲,應該是屬於高凌風,那英,或者火鳳那一類的,不算是朴樹那種。

到了最近幾年這個說法慢慢又變得比較文藝,幽默性逐漸消失了,取而代之的是樓主說的表達遙遠而美好的旅程。比如2010年北京成立的精釀啤酒公司Slow Boat Brewery,悠航鮮啤,選擇了用slow boat作為自己的公司名,他們在介紹里是這麼說的,

「Founders, Daniel Hebert and Chandler Jurinka, both Americans and long-term Beijing expats, became friends in 2009 over their shared appreciation for craft beer. Two years later, Slow Boat Brewery was born out of their desire to bring North American brewing styles to China, while still creating uniquely Chinese beers. The name 「Slow Boat」 comes from the song, 「Slow Boat to China」 written by Frank Loesser in the late 40s. The lyrics refer to a long enjoyable trip from the United States to China… an aptly fitting metaphor if we do say so ourselves.」

「悠航鮮啤的創始人丹尼爾和錢德勒都是居住在北京的外國人,他們相識於2009年,並且共同愛好精釀啤酒。兩年後,悠航鮮啤孕育而生。我們把美式精釀啤酒帶入中國,同時又不失北京特色。店名Slow Boat 來源於Frank Loesser在40年代末寫的歌曲Slow Boat to China. 其歌詞形容了一個從美國到中國的悠長而浪漫的旅程,或許正好恰如其分地形容我們自己。」

這裡逐漸開始a slow boat to china可以指代一個悠長,浪漫,充滿異域風情的旅程。這個俏皮話近百年以來意思一直在變遷,還不屬於官方,正式語言,其詞義非常模糊,可以隨著語境變化產生很大變化。

如果你是英文學習者的話,慎用。


這個說法可能來自撲克比賽,本意是指一個過程非常漫長,後來因為 "(I"d Like to Get You on a) Slow Boat to China" 這首歌出名。

我認為在這個說法中中國只是躺槍而已,碰巧是個很遠而出名的地方而已。

http://www.straightdope.com/columns/read/2195/whats-the-origin-of-slow-boat-to-china

http://www.innovateus.net/innopedia/what-does-phrase-slow-boat-china-mean

這兩個網址都是說這個事,意思差不多。

ps 村上春樹有一篇《去中國的小船》,裡面也引用了那首歌的歌詞。這篇小說就確實和中國有關了。


今天問了英國文學老師,回答是不認為這個說法有歷史淵源,它只是一個比喻的說法,形容愜意的旅途,像我們說的一路順風中的『順風』一樣。在這裡的用法與目的地是沒有聯繫的。

抱歉不是很了解,只能解釋到這裡,希望有幫助


查了一下應該是美國的一首歌中出現的歌詞


推薦閱讀:

有沒有什麼電子詞典軟體不僅可以離線查閱而且還會顯示這個詞的用法等的比較適合自學的?
當一個人說 I Will Fix You,我怎麼區分他是想牢記我還是他想修理我。。?
有哪些好看的英文商業雜誌推薦?理由是什麼?

TAG:英語 | 美國文化 |