日文專有名詞中的日文漢字翻譯有何規範?
01-05
例如橫濱
日文是橫浜中文的翻譯是橫濱這裡把浜翻譯成了同義的濱而不是同字形的浜請問關於這種日文專有名詞中,一個日文漢字對應多個中文漢字的情況,應該如何處理,有沒有確定的規範?
中國 濱(bin)-&>濱 ,而浜(bang)不變
日本 濱(ヒン、はま)-&>浜,而浜(ヒョウ、ホウ)是罕見字,不變
就這麼簡單,原本是一個字,由於不同的簡化路線變成了兩個字,翻譯時應根據讀音和意義以日文舊漢字為準寫成中文的簡化漢字
同理還有 藝(ゲイ)-&>芸和芸(ウン)的衝突,缺(ケツ)-&>欠和欠(ケン、かける)的衝突。說到這裡突然想到,中國人名中,藝和芸都是常用字,在日本看到一個中國人名字用了芸這個字,都不知道用漢語應該念啥了。不過,中文的這個芸也是兩個字歸併出來的,蕓與芸變成了一個字,而且兩者意思不一樣,前者是指植物(蕓薹)或者眾多的樣子(蕓蕓眾生),後者是指另一種植物(芸香),不過這兩個字似乎連很多台灣人都分不清楚了,直接寫「芸」的很多。前面兩位答主就橫濱問題說了很多,我再補充點其他的。樓主這個問題出現的根源是日本方面的漢字簡化。中日兩國都有漢字簡化,但簡化的結果卻有點差別。浜(濱)、 蔵(藏)就不說了,另外還有一個字很有代表字,就是芸(藝)字。如果樓主玩過日本戰國題材的遊戲,就會發現有些漢化組會把「安芸國」翻譯成「安芸國」,就是直接照搬的日文漢字。但是這顯然是不對的,「安芸」的繁體寫法是「安藝」,「芸」字是對「藝」的簡化,並不是「芸香」的「芸」字(沒錯,日語中還有一個「芸」字,對應中文的「芸」),所以「安藝」才是「安芸」的正確譯法。我個人認為,在翻譯日文的專有名詞時最好回溯到漢字的繁體寫法,再翻譯成對應的中文漢字。------------------------------@高克之 對「芸」字比較感興趣,下面傳兩張電子辭典的截圖
扯個旁的。當年我搞魔禁遊戲漢化的時候,嚴格告訴他們濱面仕上,麥野沉利。後來全亂了。有點傷心。
有意思的問題。不清楚你知不知道每個漢字在日語中都有兩個讀音,音讀 和 訓讀。
簡單講,比如 浜 這個字,在漢字流入日本前,就有表達這個事物的說法,叫 はま、hama .
然後漢字 浜(濱) 流入之後,浜 就有了兩個讀音,一個是流入時,可能是唐朝時,的讀音 hin(音讀), 和日語中原來的表達方式 hama(訓讀),都用這個漢字 浜(濱) 來寫。 (下圖,讀音hin)所以橫浜這個詞,按照漢字的「音讀」是 橫hin,日語音變中常見的「讀音濁化」之後,就成了橫bin(日語)。
但實際上 橫濱的訓讀(yokohama)才是做地名的一般讀法。這就是為什麼在日語中讀 yoko?hama,到中文裡(絕對的「音讀」)變成了 橫bin。 因為就是這個 日語中的 浜(濱)對應過來的 簡體版 濱,而不是 僅僅替換相同的漢字 中文的浜(bang)。你舉的這個例子也是挺特別的,還有其他的例子?日文漢字翻譯規範建議您查閱這裡:
維基百科:漢字文化圈語言專有名詞中譯規則關於您的問題,前面說得都很正確,但並沒有確切地說明實際操作中的行為規範。實際上,如果不計算歷史遺留的固定譯法的話,這裡的「浜」應當如下翻譯:1、查閱資料,找出「浜」字在日方簡化前所對應的漢字,即所謂「繁體字」。2、若這個字在漢語中有對應用字,使用這個漢字。否則,跳到4。3、若這個字有簡化字,且翻譯時最終受眾是簡體字環境,使用對應簡體字。4、直接使用日文漢字。舉例:
日文漢字:「瑠璃」。日語中無簡化;漢語中均有對應漢字。
若上下文為繁體字,則可直接使用「瑠璃」翻譯。若上下文為簡體字,則須按照通用規範漢字表,簡化為「琉璃」。又如:
日文漢字:「小野塚小町」。日語中無簡化;漢語中均有對應漢字。若上下文為繁體字,則可直接使用「小野塚小町」翻譯。若上下文為簡體字,則須按照通用規範漢字表,簡化為「小野冢小町」。可以參考維基百科給出的以下鏈接:中文:簡繁轉換一對多列表日文:漢字表一覧推薦閱讀:
※的、得、地怎樣區別使用?
※橫為什麼讀heng,為什麼不讀huang?
※為什麼東周時期楚國遷都後常會稱新都為「郢」?
※現代漢語中需不需要使用「牛津逗號(或頓號)」?
※為什麼漢語拼音裡面沒有fai?