很多大陸人覺得台灣男性說話比較「娘」,那麼台灣人普遍怎麼看大陸人的語氣口音?
01-05
還沒來到大陸之前,覺得大陸人很愛捲舌。
這是因為對台的官員很多都是京片子,說話舌頭會做體操的感覺。看電視劇(臺灣大陸劇多是古裝)也都七轉八捲的繞舌。以至於發生過一個笑話。
剛到上海來,一個同行的友人和我一起要打黃魚車。
我正要上前攔車,友人先攔住我。他一臉帥氣的對我說:我來,我會說大陸話。當下,我用十分崇拜的眼光看著他,他拍拍師傅的肩膀說:舌父兒(師傅),從這兒到鎮裳多兒少兒錢兒啊?(從這到鎮上多少錢呀)
當下師傅就傻眼了,揮揮手,驅車而去。
後來聽了一些路人的講話,才發現上海人說話跟台灣人差別並不太大,
或許因為這裡是南方吧!印象中的那種奇怪舌頭旋轉口音並不存在,友人熱愛的大陸電視劇中的那種語氣也根本沒人聽得懂。
====
語氣
臺灣有龐大的外省族群,
來自南北的各種腔調我們早就習以為常。以前在學校裡,校長總是浙江腔,讓我們一頭霧水。在我年幼的愛幻想的小腦袋,與不是很全面的資訊接收,
一直誤以為大陸人說的話和外省人不同,是那種很激昂的(共產黨加文革)式的據理力爭說話型態加上舌頭可以將櫻桃梗打結的捲舌音。沒想到實際上大陸人說的國語也就是那樣,
沒啥娘或不娘,爺或不爺,
就跟眷村老頭老太的說話腔調一樣而已。====
遣詞造句
有很多陌生的發音和名詞。
筆記本,老帥了,粉絲湯,三好學生,三講四美,德智體美勞,科學發展觀。就像第一次看到日本漢字那樣(新番/無料/寫真/女優),
只知其字,不明其意。在語句組合上可以強烈感覺到大陸中文西化之嚴重。
突然只能想到比方:取得一個重大的勝利。這種句子。不過接觸久了,反而語句組合的邏輯就被影響了(以至於現在很難想到例子)。
====
接觸前和接觸後唯一沒變的印象就是大陸人說話聲音不小,
果然是大土地上的人們。以上淺見。台灣人學大陸北方的兒話音,往往真的把兒字念出來,實際上那個兒是跟在前面那個字輕輕帶過去的
當年在西安上大學的時候,有一次去西安交大聽課,回去的時候和幾個同班同學擠一部的士,路上俺這個廣州人和一個海南的同學吹水,吹了半天,坐在旁邊的西安土著女同學忍不住吐槽俺們兩個:聽你們這些南方人直舌頭講話,頭疼!我做報告沒人聽,後來我就給大家發講稿了。一是語速快 二是捲舌重音不同,三是二不讀er
普遍的想法是口音太硬太粗(想歪的童鞋自己去面壁!),腔調有些怪,有些詞說出來會有些好笑(比如說垃圾我說laji,他們都會念lese,這個笑了我好久。。)所以大陸人基本一開口就能一下子被辨別出來,福建一帶的有例外。
推薦閱讀:
※如何看待2017年2月13日台灣遊覽車事故?
※如何看待日本自衛隊演習背景設定為台海衝突?
※怎麼看待馬雲會見特朗普所帶的中國地圖沒有台灣省以及藏南地區?
※兩岸對峙時期,台灣飄過來的宣傳氣球里有哪些奇葩的東西?
※如何看待2014台北大選柯文哲的白色無黨派辯解?如何看待台北市民對連勝文是連戰兒子的批評?
TAG:台灣 |