Dungeons & Dragons 為什麼被翻譯成 龍與地下城 而不是 地下城與龍?


實際上 DD 早期(大約是九十年代初)在國內的翻譯的確是「地牢和龍」,我第一次接觸這個詞是在翻譯版小說《天外來客 E.T.》(由電影改寫而來的小說)之中,印象非常清楚,但書肯定找不到了,只好以一個不可知論者的榮譽起誓,我說的是真的。

至於為什麼後來《龍與地下城》這個翻譯流行起來,我個人的推測是:中文出現連續的五個音節出現時,人們習慣於前二後三的分隔:

舉杯 / 邀明月,對影 / 成三人;

阿爺 / 無大兒,木蘭 / 無長胸;

今晚 / 玩什麼,龍與 / 地下城。


這個問題……感覺好奇妙。

我覺得中文裡的並列語中,當前後分別是單音節和三音節的話……更傾向於把音節少的詞放在連詞的前面,比如「冰與礦泉水」、「雞、貓和長頸鹿」。

還有就是「龍」的韻母是開口呼,比「地」的韻母聽起來響亮一些吧,對於中國人來說「龍」這個字也比較先聲奪人。咳咳——以上純屬鬼扯。也許只是譯者手滑呢…………


順口。


瀉藥,

不用理會某些搞笑奇葩言論,「龍與地下城」本來就不是直譯。

-----------------------------------------------------

比如這個回答就是個奇葩:

@濤吳

至於為什麼後來《龍與地下城》這個翻譯流行起來,我個人的推測是:中文出現連續的五個音節出現時,人們習慣於前二後三的分隔:舉杯 / 邀明月,對影 / 成三人;阿爺 / 無大兒,木蘭 / 無長胸;今晚 / 玩什麼,龍與 / 地下城。

https://www.zhihu.com/question/20506896/answer/15324360

然而照你這奇葩言論你能解釋 地下城與勇士 這個翻譯嗎?更別說你居然把「龍與」都算成二個並列音節也是醉了,更別提木蘭那個梗,更別提還有一大堆錯的。。。

-----------------------------------------------------

倒是這個答案更靠譜一些,雖然答主也說是閑扯:

@陳蘇

這個問題……感覺好奇妙。

我覺得中文裡的並列語中,當前後分別是單音節和三音節的話……更傾向於把音節少的詞放在連詞的前面,比如「冰與礦泉水」、「雞、貓和長頸鹿」。

還有就是「龍」的韻母是開口呼,比「地」的韻母聽起來響亮一些吧,對於中國人來說「龍」這個字也比較先聲奪人。咳咳——以上純屬鬼扯。也許只是譯者手滑呢…………

https://www.zhihu.com/question/20506896/answer/15327039

這種把短音節放在前面的習慣和中國的姓名習慣有關,名的長度通常大於等於姓,西方姓名就沒有這種問題。至於那個韻母響亮的理由就明顯不成立了,比如魔獸「部落」中文讀音就是公認的比「聯盟」更響亮。

-----------------------------------------------------

所以 Dungeons Dragons 正確的翻譯確實應該是:《地下城與龍》或《地牢與龍》(上面有答主提到早期有譯本地牢和龍,但真實性難以考證,如果能記住出版社會簡單得多),

不信你看:地下城與勇士Dungeon Fighter,雖然更正確的翻譯是「地下城與戰士」,直譯為「地牢與戰士」

同時,看來後來的譯者也知道戰士不如勇士有吸引力,而勇士又不如地下城有吸引力。

其實翻譯成這樣最主要的原因不過就是譯者覺得龍在中國更能抓住眼球更有魔幻奇幻色彩罷了,畢竟早年國內對地牢地下城這種東西還非常陌生,倒是都對龍很熟悉,你看當人們熟悉地牢地下城以後翻譯就變成了 地下城與勇士,當然,這不僅僅比龍與地下城更規範,也有原因是「勇士」「戰士」在國內確實不如「龍」吸睛。

至於DungeonsDungeon,可以直譯翻譯成地牢,但鑒於早期普遍認為中文的地下城比地牢更具魔幻色彩,在現實中也無專有對應,那麼在當時作為西方奇幻類作品的專屬翻譯是很合適的(地牢也不錯)。不過,幸好沒翻譯成《龍與副本》。最後承認下,單從中文語境的審美看,《龍與地下城》也確實更吸引眼球。

所以中國譯者潛意識認為的食物鏈是:龍&>地下城&>勇士&>地牢&>戰士

補充另外一個次要原因,也和國內把短音節放在前面的習慣有關,日本人也有類似習慣,比如這部日本輕小說《狼與香辛料》日文名《狼と香辛料》也是狼在前,但英文名卻變成了狼在後《Spice and Wolf 》

下面再講下別的遊戲。

還有個多年前的遊戲名字也有些奇葩:Dungeon Siege 翻譯成:《地牢圍攻》,這翻譯能接受但還是有槽點,是啥呢?順序倒是對了,地牢也算是簡單粗暴的直譯,但按照當年此類奇幻遊戲慣用翻譯法則,完全可以譯為《地下城圍攻》,即使想追求美感至少也應該是《地城圍攻》,地牢多了壓迫感也變得更加真實了但卻完全沒有當年普遍認為的地下城或地城的魔幻神韻失去了本該專屬於此類遊戲的獨有意義。總之,地牢圍攻那種單純追求順口溜似的翻譯和台灣把《了不起的蓋茨比》翻譯成《大亨小傳》一樣搞笑,只是程度比後者要好些罷了。也就是說地牢圍攻尚且能接受,大亨小傳就完全是瞎掰。除非一開始此類遊戲就堅持翻譯地牢及這款遊戲的魔幻地下城屬性非常淡薄那麼這款遊戲才能說是譯得較為完美,至少那個年代的此類遊戲更傾向於譯為地下城。

再來看近幾年出的這款韓國網遊:Dungeon Striker 國內翻譯的:《地城之光》,這個翻譯表面上看就好多了,兼顧口語神韻和原意,可見國內譯者對西方背景作品翻譯也所進步,這也和玩家的認知同步進步。但是,表揚的只是對「地城」倆字的正確解讀,後半段根本就是錯誤翻譯,由於後半段的錯誤,整個題目的翻譯也算是徹底失敗。明明直譯應該是《地城前鋒》或《地牢前鋒》(先鋒都不算準確),「之光」如果和遊戲性有關也就罷了,然而它和遊戲沒半毛錢關係啊,結果只是單純為迎合那幾年國內莫名其妙流行冒出來的各種「之光系列」山寨小遊戲們才給翻譯成「地城之光」了,這遊戲和「光」有個屁關係?翻譯成這副德行不僅山寨而且幼稚,一看就是兒童遊戲。雖然這款遊戲本身也挺爛,但製作成爛遊戲想必也不是廠商的初衷。再說,流行總會過時啊,真正經久不衰的經典翻譯其實就是本意啊。

最後說說最近的兩款:

Enter the Gungeon(沒錯,是G) 被翻譯為《挺進地牢》

Darkest Dungeon 被翻譯成 《暗黑地牢》

這兩個翻譯表面看還可以,但細細品味還是各有問題。比如第一個挺進地牢的Gungeon這詞,該如何解讀是個問題。第二個Darkest被簡單翻譯成「暗黑」是有一定程度詞不達意之嫌的,恐怕改為「至暗」更為合適,聯想到暗黑破壞神暗黑系列各種遊戲,恐怕譯者也在替廠商考慮知名度和銷量問題,手動滑稽。

不過拋開「G」的問題,都翻譯成地牢還是不錯的,一是遊戲風格確實更適合地牢,二是地下城這個翻譯也確實存在一些爭議,倒不如簡單粗暴的地牢為好。總之,翻譯風格也在與時俱進。

總之,原生態翻譯(不加潤色的直譯,包括音譯和意譯等)才是唯一正解,畢竟這才是原版想要真正傳達的東西。比如哈利波特,你敢給我翻譯成巫師之光巫師大冒險波特二世魔法學校奇遇記魔法世界歷險記試試?所謂的「順口」「潤色歪曲」「趕時髦」之類不入流的翻譯註定都不可能和最真實的原生態翻譯並駕齊驅,畢竟,胡亂改裝就是胡亂翻譯的表現之一,而胡亂翻譯就是欺騙就是犯罪,畢竟,真相永遠只有一個。


推薦閱讀:

有「日式中文」「英式中文」的翻譯腔,有沒有「法式中文」「德式中文」「俄式中文」「意式中文」?
筆譯跟口譯比有何不同?專業要求方面怎麼樣?具體培養專業素質需要怎樣不同的努力方向?
針對哈利波特的咒語翻譯,台灣版與大陸版的區別為什麼那麼大?
如何翻譯「I can"t live, with or without you」?
同聲傳譯這個專業近十年會不會消失?

TAG:翻譯 | 龍與地下城 |