關於日文中漢字「奧」的問題?
之前一直以為日文漢字中的「奧」おく(oku)是音讀,接在「様」-「奧様」(妻子)前面是重箱讀法。 直到了解到「奧州」這個日本地名後才了解到「奧」的正確音讀應是おう(ō),那既然兩種讀法各異,那おく應該是訓讀。請問這兩種讀法在此如此相似,且(個人感覺)おく的「ク」又很容易被冠上音讀特性的假象,是不是有什麼共同的來源呢?既然和別的漢字的音訓兩讀有比起來有如此大的相似度,這其中漢字舶來的歷史又是怎樣的? 請各位日語專業高手、司機和語言語音學方面的專業人士解惑,表達有欠失的地方還有望耐心指正,特在此感激!
@舞羅邪亜 @王贇 Maigo
PS:漢字「灰」的音讀是かい(kai),訓讀又是はい(hai),是不是也是和上面的情況類似,音訓讀有一定的深切的淵緣?類似的組合還有哪些漢字呢?
這個問題頗為複雜。我傾向於認為「おく」是訓讀。簡單點說有兩個證據:
1. 《常用漢字表》中,「おう」音是用片假名寫的,表示這是音讀;「おく」音是用平假名寫的,表示這是訓讀。
2. 去《漢字源》里查「奧」字的讀音:
注意歷史假名遣寫法:「おく」在歷史假名遣中是寫作「をく」的。
但在《大辭林》中查「おく」這個詞:
並沒有單獨給出歷史假名遣的寫法。按《大辭林》的體例,這表示歷史假名遣與現代假名遣寫法相同。由此可以說明「おく」不是音讀而是訓讀。
更深入的、涉及中古漢語的討論,可以看我這篇專欄文章:
10703 「奧」字讀「おく」是音讀還是訓讀?
大家注意≠
おく‐さま【奧様】
?名? (「さま」は接尾語) 公家くげの內室、大名の正妻など、身分ある人の妻を敬って呼ぶ語。のちには上流の武家や富商の妻などにもいい、現在では広く一般に用いられる。また、使用人などが女主人を敬って言う語。奧御おくご。
おく【奧】
?名? (「沖」 「遅る」などと同語源か) 入り口や表などから遠くはいった所をさしていう。
おき【沖?澳】
?名? (「おく(奧)」と同根という) 同じ平面で、遠く離れたほうをいう。
Martin, S.E., 1987. The Japanese language through time. Yale University Press.
小學館國語辭典編集部, 2006. 精選版 日本國語大辭典, 小學館.
就是說關於「奧様」的奧,Martin和日國都主張日語內部詞源。在這裡很可能實際上本質是訓讀。繼而,「奧様」既不是重箱読み又不是湯桶読み。
搬運,僅供參考。
常用漢字表-H22年
附帶說一句,yù的音讀是イク。
萬葉集里「奧」可表示「おく」和「おき」。(動詞)おく派生出名詞奧(おく)
http://gejirin.com/gsrc/o/oku_woku.html
(動詞)「おく(放く/央く)」派生出奧(おき?沖)
http://gejirin.com/gsrc/o/oki_woki.html
關於灰(はい)的問題,其他的答案里已經說過了,我就不多說了。
ls說得對。另外灰的歷史假名遣是はひ,古讀papi,跟漢字音沒有關係。
除了從讀音上判斷,日本有奧(おく)這個姓,本土的單漢字姓訓讀的可能性較大。
日語的音讀也是有多種情況的,吳音、漢音甚至有些漢字還有別的音讀。
此外,它還有oki的讀法,請問oki是音讀還是訓讀呢?我覺得過於糾結音讀訓讀並沒有太多的意義。おく是音讀,對應乙六切底讀音
從隩、墺、澳等字的兩種中古音au和uk可知,奧的上古音很可能也是k韻尾的,因此おく很可能也是音讀
奧 普通話有ào和yù兩種讀法,前者對應現代日語則為おう(歷史假名遣あう),後者對應則為日語吳音おく(をく),日語漢音為いく(ゐく),奧yù.後作"墺"﹑"隩"。謂可以定居的地方,可能日語用的就是這個意思,也可能只是借用了這個字現代吳音的訓讀詞
推薦閱讀:
※關於日語漢字書寫時與漢語漢字的區別問題?
※日語中漢字「唐」「秦」的訓讀音「から」「はた」的來源是?
※如何書寫標準規範的日語漢字?
※日本將「佛」寫為「仏」有什麼深意嗎?
※日本漢字「匂」,在中文應該念什麼?