漢語是比較難學習的語言嗎?

和室友爭論

她覺得德語俄語法語的各種格比中文要難太多

所以中文對於外國人來說真的很難嗎?


(?_?)反正每次同學們問我俄語難還是漢語難的時候,我都是說:

「俄語難在入門。接格,變位,寫作。克服了這個階段,後面的積累就是慢慢來的事情了。漢語剛好相反,雖然漢字繁多,但是發音有限,入門相對快,難點在於書寫(回想起了小學被聽寫支配的恐怖。。。),然而克服了這些後,後面的積累,是很難的。。。」

說到底,我覺得爭論兩種完全不同的語言系統的難度是沒有意義的。

這東西太主觀,

就好像俄羅斯人英語學的比中國人要快一些,因為語法系統,遣詞造句,甚至很多單詞發音都很相似。

看到單詞porn,俄羅斯人能想到порн然後知道這個詞是「色情」的意思。

國人第一次看到這個詞一般是懵逼的。

所以爭論這個是沒啥結果的,

就跟Dota和LOL的爭論一樣,各有所愛吧。


漢語還是比較難的,這和漢語的特點有關,感興趣可以看看《現代漢語》之類的書。不過現在好像一般不說漢語難,畢竟太難就沒有人來學了。。。

看到前面的回答好多說漢語難在漢字和音調的,其實我還是覺得漢語最難還是在語法,懶得動腦子,隨便舉幾個例子:

1. 什麼情況下應該用把字句?

(比如為什麼可以說「把書放在桌上」而不能說「*把餃子吃在飯店」?)

2. 「開車的司機」和「開車的方式」有什麼區別?

(為什麼「開車的司機」可以省略中心語直接說「開車的,而後者卻不可以?)

3. 為什麼能說「吃食堂」?

4. 為什麼「十個人吃不了一鍋飯」、「一鍋飯吃不了十個人」意思不同,而「三個人睡不下一張床」、「一張床睡不下三個人」意思相同?

5. 為什麼可以說「小李罵了他兩個小時。」、「小李罵了那個人兩個小時。」但是不能說「*小李罵了三個人兩個小時。」


一種語言難不難學,除了語言本身狀況,還與某些因素關係更直接,更密切。

比如,針對這種語言本體的研究是否充分,是否成熟。

還有,針對這種語言的教學理論和實踐,在實際中研究和應用如何,有無發展,等等……


主要是書寫系統要重新學習,語法方面現代漢語基本沒有屈折這回事。


首先「漢語難學」這個概念是來自西方人

西方人怎麼得出這個結論的呢?

他們對比了一下學德語法語英語西語的經歷得出結論:漢語太難學!

再考慮到絕大多數西方人學習漢語的動機是「興趣」而不是「需要」

所以得到「漢語很難學」這個結論是可以理解的

——當然 ,還有一個從習慣拼音文字跨越到適應象形文字的障礙。

「什麼?文字居然不是由字母組成的?那我該怎麼拼寫記憶?!」

排除掉這些主觀的看法,以日常應用做為目標來看,學會漢語真的不難。

掌握記憶中文的方法,能認識幾百個漢字,日常交流就沒有太大問題了。

因為:

漢字的使用方法極其自由

使用漢字的方法極其自由

極其自由的漢字使用方法

極其自由的方法使用漢字

無論怎的樣書寫序順都不會影閱響讀。(包括這句)

發音上,咬字尊不尊其似也不粽要,李唆晨森莫樣,倫家都聽得動。

歪果仁吐槽漢字的另一個難點是音調這個東西讓人很羞羞

bai tuo, ni yi wei ba zhong wen shuo cheng zhe yang wo jiu gao bu dong ni de yi si le ?

只要跨過不高的記憶門檻,漢語的基礎應用會一馬平川

當然要精通中文還是比較的難,不過不用擔心,

中國人自己的平均中文水平都沒有到「精通」這個程度。

所以,我能接受的說法是這樣的:

世界上絕大多數國家的文字是表音文字,而現代漢字是表意文字。

這使得學中文和學其它語言的邏輯不太一樣——但這不能說明中文更難學,學的思路不一樣罷了。


當一個人聽不懂另一個人在說啥的時候,他會怎麼發牢騷呢?各國群眾紛紛表示:

英語:「It is Greek to me!」(「簡直就是希臘語!」)

南非語:「Dis Grieks vir my!」(又是希臘語)

拉丁語:「Graecum est; non potestlegi.」(還是希臘語)

葡萄牙語:「E grego para mim.」(繼續希臘語)

波蘭語:「To jest dla mnie greka!」(仍然希臘語)

但是波蘭語也有另一種說法:「To jest dla mnie chinszczyzna!」(漢語)

荷蘭語:「Dat is Latijns voor mij!」(拉丁語,這是最常用的一種說法,另外倒霉的還有漢語和西班牙語)

那麼被大量群眾圍觀的希臘語又是怎麼來表示這個意思的呢?

希臘語:「μου φαινεται κινεζικο」(「聽著就跟漢語似的」)

然後漢語開始慘遭圍觀:

希伯來語:「Nishma c』moh sinit!」(「它聽起來像漢語!」)

羅馬尼亞語:「Parca e Chineza!」(「看著像漢語!」)

俄語:「Это для меня китайская грамота.」(「對我來 說這就是個漢語文獻。」)

塞爾維亞-克羅埃西亞語:「To je za mene kineski.」(「對我來說這是漢語。」)

據說漢語還被另外的語言圍觀了,但是找不到具體說法,包括:愛沙尼亞語,弗勒芒語,匈牙利語,瑞士德語,塔加路族文

還有些語言同時圍觀了漢語和其他語言:

芬蘭語:「Onpas Kiinalainen jutuu!」(「這都什麼漢語似的玩意兒啊!」)

芬蘭語:「Se on minulle taytta hepreaa.(「這對我來說就是希伯來語。」)

希伯來語也經常被圍觀:

法語:「C』est de l』hébreu pour moi.」(「對我來說這是希伯來語。」)

德語和捷克喜歡圍觀西班牙語:

捷克語:「To je pro mne Spanělska vesnice.」

德語:「Das kommt mir spanish vor.」

那麼西班牙語圍觀誰呢:

西班牙語:「Para mi es chino.」(又是漢語……)

義大利語圍觀土耳其語:

義大利語:「Questo e turco per me.」

土耳其語圍觀阿拉伯語:「Anladimsa arab olayim.」(「我能聽懂的話我就是阿拉伯人了。」)

阿拉伯語圍觀波斯語:「Kalam ajami.」(「對我來說像波斯語。」)

波斯語圍觀土耳其語:「Turki gofti?」(「剛才你說的是土耳其語?」)

然後有一些語言實在不知道圍觀誰才好了,就:

保加利亞語:「Tova za mene sa ieroglifi.」(「我看這些像象形文字。」)

丹麥語:「Det er det rene volapyk for mig.」(「對我來說這純粹是沃拉普克語。」

這句話太強了,我去google了一下才搞清楚:沃拉普克語(Volapük)是人工語言較成功的第一個,是世界語的先驅。)

最後是最強大的一個說法:

漢語:「簡直就是聽天書!」

只有天書才能制服漢語了……


我在芬蘭留學,芬蘭語是跟希臘語阿拉伯語並肩的「變態級」難學語言。具體解釋鏈接:

https://www.zhihu.com/question/55485552/answer/146625639

我有很多學漢語的芬蘭同學,他們一致覺得漢語難,雖然他們母語是芬蘭語這樣可能不具備說服力。但是他們更覺得德語法語都比漢語甚至芬蘭語簡單太多。主要因為芬蘭語和常見語系不同,也正因如此身為漢藏語系的漢語就更是他們很難掌握的語言。

舉個例子,我從2015年9月開始學芬蘭語,我的幾個同學從2014年2月開始學漢語,他們幾位還去台灣交換過。但是現在我的芬蘭語聽說讀寫都在他們之上。

個人覺得我們之間學習能力和天賦沒什麼明顯差距。


身邊外國人真實想法:

拼音還可以。(雖然他們ts,q,ch這幾個音根本就混著說)

漢字是什麼鬼啊!埃及有象形文字,但是那是真的像啊!說好的中文也是演化過來的呢?說好的像呢?偏旁部首還是得一個一個記。

音調是什麼鬼啊!(個人覺得沒那麼難啊……但是我見過的外國人一個也沒有能發標準的)

好的。

三個都學完了。

尼瑪為什麼一個字會有那麼多音啊!

尼瑪為什麼一個音還能對應不同的字啊!

尼瑪為什麼一個句子能有三個意思啊!

尼瑪為什麼三個句子不同順序意思居然一樣啊!

尼瑪網上的評論依然看不懂啊!

成語是什麼啊!

諺語是什麼啊!

流行語又是什麼啊!

我說了句正常的話為什麼中國人都在笑啊!

(原話:我特別擅長開車)

等你各項都懂了一點,恭喜你。

你學會了漢字語言藝術的一小部分。

表達部分。

然後各種文學押韻平仄,各種金木水火土五行,甲乙丙丁戊己庚辛壬癸。

你會發現。

這些日常生活中居然都用得上???


一般的洋人對日語的聲調就已經一塌糊塗了,漢語的更不行了。


在聽、說、讀、寫中,漢語會造成外國人困難的部分應該主要是在讀與寫。

我有一位非洲蘇丹的網友Albager,他告訴我他非常喜愛中文字,而且他說他有機會想到中國學習中文,我和他聊到繁體字時,他和我說如果是學繁體字,他會果斷放棄學中文...所以我猜想對於外國人來說,「書寫系統」的話應該是比較困難的。

語音上,漢語主要難在具有四聲,所以我們常打趣地將外國人的發音揶揄為「歪果仁」,事實上,每種語系都有其發音難點,西班牙語、斯拉夫語系強調其大舌音;德語、法語具備小舌音的特質,埃及與更有所謂的吐痰音,語言系的學生經常需要含水、吐痰練習幾個月才能完全掌握。

但就「語法」而言,中文的困難度就大大降低了,因為中文的形容詞、名詞並不具備詞性變化,常用的動詞也不具備時態、語句、語氣的變化只有助詞、量詞比較複雜,即便如此的難度,在中國大部分三、四歲的孩子講中文時,語法上多半沒什麼問題。但說英語的小孩在這一歲數一般還尚難分清過去分詞、過去式等用法。


外國人搶答

狂艹,q和c有什麼分別啊?

靠北,x和s不一樣嗎?

那個,n和ng怎麼分?

翹舌音和平舌音一說快了就不會發標準了

其它的還行,有時h和k會混淆,因為我的方言里普通話的x都是發h音,k發h音的

還有f可能會被我發成b,p或者h音

因為我是閩南人哈哈(但是不是中國人)


歡迎關注我的希臘語公眾號

希臘橄欖或xilaganlan(?&> &

CASSIUS: Did Cicero say any thing?
CASCA: Ay, he spoke Greek.
CASSIUS: To what effect?
CASCA: Nay, an I tell you that, I"ll ne"er look you i" the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar"s images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.
(William Shakespeare, The Tragedy of Julius Caesar (1599))

西方人常有一句話叫做 It』s greek to me.用來形容希臘語之難。而希臘人不甘示弱,他們表達瞎幾把聽的句子是

Αυτ? μου φα?νονται κιν?ζικα.
This strikes me as Chinese.

那我們今天就來以(古)希臘語為對照,評價漢語的難度。

  1. 古希臘語雖然稱為所謂的古典語言Αρχα?α ελληνικ?,但是它與現希之間的差距絕對小於古漢與現漢的差距。

先看語音方面:古希臘語以阿提卡方言為代表(荷馬史詩所用的是艾歐尼亞方言),阿提卡與現希之間的差距大概是動詞become的例子: γιγνομαιγινομαι之間的差距,可以說如果只是拼寫方面的差距,是不足為大的。稍微差別大一點,例如που在古希是somewhere,而現希是連接定語從句的that,這樣的差距也是可以理解的。反觀漢語,「企鵝」有幾個人知道『企』的古義是跛腳呢?就連字典也解釋成了『企盼的鳥

  • 漢語的古今義變大於希臘語

另外,古希具有現希所沒有的抑揚音調,浙大版希臘語教材稱揚音(acute),抑音(grave),抑揚音(circumflex)。當然現代希臘語的三種音調早已渺不可考,變得和英語一樣只有重音,我們只能通過公元前200年亞歷山大里亞圖書館管理員,阿里斯多芬(Aristophanes of Byzantium)的記載來想像古希臘語的音調有多麼抑揚頓挫。

但是

周顒著《四聲切韻》,提出平上去入四聲。沈約與謝朓、王融、范雲等人一起,將四聲的區辨同傳統的詩賦音韻知識相結合,規定了一套五言詩創作時應避免的聲律上的毛病,就是後人所記之「八病」。即平頭、上尾、蜂腰、鶴膝、大韻、小韻、旁鈕、正鈕等八種聲病,「八病」具體為何,說法不一。「四聲八病」說為後來產生近體詩奠定了基礎。

古漢語在以前就已經有四聲了好嗎,個別地區還有七、九個聲調呢,就算是經歷了老國語、新國語、普通話的演變,還有四聲調一輕聲呢,分分鐘把希臘語比下去。

  • 漢語的聲調難於希臘語

  1. (古)希臘語擁有比漢字偏旁部首還要規律的詞根

這個詞根我們分為複合詞根和動詞詞綴來探討。
在複合詞根方面,αρχηδημο等詞根可謂走進歐洲語言千家萬戶,而在英語裡面找一找,除開(ad- con- sub- ob-)等典型拉丁構詞法,還有為數不多的(eigen-)等日耳曼構詞法,剩下的數學化學物理音樂基本上都要歸功於古希(eu- demo-philo-bio-οmni- ),這裡還是濾去了通過拉丁語間接進入英語的,可見希臘語在歐文撒種之廣。

而且曾經在中世紀牛x一時的拉丁語,你能想像有多麼膜拜希臘語嗎?凱撒的遺言就有希臘語和拉丁語兩個版本

Ka? σ? τ?κνον ?
Et tu,Brute?!
And you son?
是你嗎,布魯圖斯?

*布魯圖斯 (前85年–前42年)是凱撒義子,參與了刺殺凱撒事件

更嚴重的是,拉丁語的第一人稱ego和希臘語εγω完全一樣,甚至拉丁語的陽性後綴-us就和希臘語的陽性後綴-ο?如出一轍!可見希臘語和歐洲諸語關係有多好!

Augustus
Gaius Julius Caesar
ο Λογο? the Word
ποιο μερο? which part

反觀漢語,雖然有「縱然日本地,豈無漢家音」,漢音傳遍了日韓越,但是如今日本大力削減漢字,連表示猥褻罪的「猥瑣」都必須寫成わいそく了,更不用說韓越取消了漢字,如果撇開中國原籍,真正流被漢字文化的地方其實不如希臘語的多。

  • 漢語的詞根可參考性小於希臘語

再來說動詞詞綴,希臘語以εω結尾的動詞,都可以表示「動作,行為」等意義,比如大名鼎鼎的Λ?γω,這從某種程度上表現了希臘語動詞的規律性。
反觀漢語,看不出韻尾能夠表達什麼意義。

  1. 古希臘語的典籍更適合西方人閱讀

不同於中國的四書五經,古希臘語經典上溯《新約聖經》《游敘弗倫》,乃至希臘神話,都是歐洲文化的源頭,對於歐洲人來說顯然更容易接受。

  • 希臘語的文化內涵比漢語更親近西方人

  1. 古漢語的發音難於古希臘語

古希臘語的發音母音是和日語很像的,比如大名鼎鼎的約翰福音第一句

Εν αρχη ην ο Λογο?,
エンアルキーノロゴス,
In beginning was the Word.
太初有道

就可以比較完滿地用エンアルキーノロゴス來擬合。

至於古漢語么,隨便來幾個入聲尾韻,再來聲調就可以虐死人。就連相對發音簡單的現代漢語也比古希臘語發音難啊!

  1. 最後來做個跟風狗吧

  • 漢字數量(以萬計)多於(古)希臘語字母(24)

以上

語法方面古希臘語略勝古漢語

語音語義語源方面

漢語完爆希臘語


我們同學上課造句:

俄語是世界上最難的語言。

老師說:

停下!停下!

你們知道聯合國(ООН)吧?

然後我給同學們說這玩意兒是聯合國。

老師接著說:

聯合國認定世界上最難的語言是漢語。

好,換一個例子。接著說。


第一次處女答就獻給這個問題吧。

目前鄙人在西班牙學習語言並為在這裡讀大學做準備。

就中文是不是最難學的語言我認為,我個人認為,中文難就難在他的拓展性很強,作為我們母語我們可以熟練地理解並使用,甚至創造新的辭彙,近來隨著中文網路的不斷發展,出現了很多我們熟知的流行詞,如是。也就是說很多時候中文的辭彙量是在不斷增加的,對於我們國人也是。

相較於我現在所學的西語,我只能說,中文的語法真的太簡單了,首先一點,中文沒有變位,對於外語學習者來說在使用的時候就免去了很多思考的必要。關於西語很重要很重要的一部分是變位,大體可以分為陳述式和虛擬式,陳述式包含了過去式現在試和未來式,單單過去式就有簡單過去式,過去未完成式,現在完成式(Pretérito perfecto)過去完成式(Pluscuamperfecto)(關於這些時態的名字有一些我還真不太清楚,因為在學這個的時候我已經是處在純西語教學當中了,對於這些時態的名字如有偏差敬請指正)。

虛擬式我就不多說了,中文裡基本上就是拿如果,假如這樣的前綴詞就可以解決了。不過西語里虛擬式的用法遠大於我們所想的虛擬,比如說中文說,當你結束了我們就一起去喝咖啡吧。在西語里,這個結束首先,是一個動詞,在一個,他得是虛擬式變位。西語句Tomamos un café cuando termines.這還是幾個比較簡單的例子,在此便不多做贅述了。

再者,中文對於句子成分排列的要求沒有那麼死板,較為靈活,同一個句子可以有很多種說法,比如說今天我去了趟市中心。市中心我今天去了趟。今天市中心我去了趟,大家都能理解。同時還有一個問題就是,中文的形容詞和名詞的界限有時候很模糊,比如說一個很接地氣的例子:這人是個傻x。這人很傻x。可以混用,而我在學習西語時嘗試過,老師表示不懂我想說什麼。所以當很多西班牙人問起我中文時,很多時候我都會說,這是門語法極其自由的語言,沒你們想像得那麼難的。

中文所謂的難,也是真的難點,即是書寫系統,我看了幾個答主的回答都提到了這點,當我們去學習印歐語系的語言時,像這些有abcd字母的,他們的書寫系統實際上大同小異,因為有些語言有自己特有的字母,但大體上就是這二十來個字母。而且很多時候,雖然他們是不同的語言,但是有一部分單詞極為相似,比如飯店這個單詞,英語是restaurant,西語是restaurante,義大利語是ristorante。所以我遇見過很多美國人或英國人,在學習辭彙量的時候,因為母語的關係會事半功倍。而中文的書寫與這些字母邊都搭不上,所謂象形字嘛,很多時候是需要想像去理解的,更何況很多字都是由一些偏旁部首加上另一些字去拼起來的。這對於外語學習者來說無疑是一個極其令人頭大的地方。

還有一個小點就是量詞,我們可以說一塊錢,一元錢。一條魚,一尾魚。對於我們不叫事兒啊,橫豎都是那個意思,而外語學習者就會一臉懵逼,比如說在西班牙語裡面,就是un euro,一歐元。un pez一條魚。

再是發音,我們現在說的普通話實際上是由北京話為基礎,在很多地方做了改進才正式推廣的。在我看來,很多外語學習者最難發的大概是翹舌和兒化音,並且講話沒什麼聲調,這是母語的關係。像我在學習西語的時候有很多中國同學在說西語的時候會像說中文一樣發得抑揚頓挫,老師聽得一頭霧水。而西語方便就在,他寫下來是怎麼樣他就怎麼念,根本不需要特意去記一些單詞的發音,比如說我碰見一個完全不認識的單詞,我不知道他什麼意思,原先也沒聽過,但根據他的字母排列我就能念出來。不過很多時候大家都比較在意大舌音的問題,我也不知道怎麼解釋,也沒有大家想像得那麼難,一般方法對了多練練就可以了。

就說這麼多,我僅僅說說我知道的,有什麼不到位或者大家不同意的歡迎指正討論。


不請自來。

個人背景:英語流利,日語韓語都嘗試過入門後來放棄(做到了見字/假名能讀),西班牙語自學A2水平

個人感覺:如果不是中國人我可能學不會中文

理由:

1 日語除外,其他三種都是拼音文字,大概能看見就能讀個八九不離十,中文雖然也能見字讀半邊但一是讀對概率低,二是你要先認識半邊才行……

2 我想了很久怎麼跟歪果仁解釋「二」和「兩」的區別,好像也不是簡單的基數詞和序數詞的差別;

3 如果練習聽力的話,歪果人民要怎麼才能分辨同音不同形的字啊……

4 我一個北方人聽公司某山東工友的方言都費勁,南方人民可咋辦,歪果人民……可能直接覺得自己學了假中文吧。

各種外語:西語變格我覺得還行,可能是學得還太少所以覺得變格不難,唯一鬱悶的是雙擊顫音怎麼都嘟嚕不出來(問過三隻瑞典小夥伴,其中一個可以顫音出來,另兩個表示可能要從小開始學才能做到……)。另外西語怎麼寫就怎麼讀這個真的是太棒了(嫌棄地看著英語)!

總之就是設身處地從老外角度想,真的挺難的……


除了一詞多義,還有同物異名。這是兩大殺器。

搭配上方言,更幻化出無限可能!

比如,下圖為一種較常見的野草,叫作鼠麴草

它有幾個別名:

清明草 、鼠麴草、 秋菊草、菠菠草、軟雀草、軟芡 、蒿菜、面蒿、清明菜、水萩、無心草、田艾、青蓬、蓬草、糯米青、佛耳草、追骨風、絨毛草、鼠耳、無心草、鼠耳草、香茅、蚍蜉酒草、黃花白艾、茸母、黃蒿、米曲、毛耳朵、水菊、綿絮頭草、金沸草、地蓮、黃花子草、水蟻草、清明香、追骨風、棉花菜、棉繭頭、寬緊草、清明蒿、一面青、鼠密艾、水蒿、靶菜、白頭草、水曲、絨毛草、絲棉草、羊耳朵草、貓耳朵草、孩兒草、貓腳藥草、花佛草、毛毛頭草、黃花果、糯米飯青、棉菜、黃花曲草、白芒草、田艾、毛氈草

手動再見


在美國留學兩年,我身邊的美國朋友有時候也要我教他們中文。

有一次還問我「艹」怎麼說...我教了一遍...他們一直在發「qiao」音...然後他們就學會了「我艹」...然後就一天天的「我qiao,man」(和what"s up, man發音差不多)


凡是有「格」系統的語言,它永遠脫不開一個詞的詞性是相對固定的這一點,例如一個語言的形容詞有格,那麼它必須在句子中與自己的修飾對象保持格一致,因為你不可能強求它在需要遵守形容詞變格規範中還能適應動詞或名詞的變形規範,而「性」更現代語言中無意義增加了語言複雜度的東西,屬於現代語言的糟粕(雖然在詞的性區分生物性別的語言中還是有那麼點用的)。

而漢語最難的地方在於,每個詞的詞性並不是完全且絕對固定的,例如「熱」一般情況下作為形容詞,比如「今天天氣真熱」,也可以在某些場合下作為動詞「把那菜拿來熱一熱」,在現代漢語中我們還能看到以「的」「地」「得」三個字來表明修飾句子的成分,而在古漢語中則更是需要完全依靠語序來判斷其意義,例如「水」可以是動詞,現代漢語中已經拋棄了這個用法,而在古代漢語中你就要判斷這個「水」它究竟是指的湖水還是游泳、戲水。

我們表示過去曾經做過某事時,可以使用許多表達方式,「我曾經看過」,「我曾經看完過」,「我看過了」,「我看完了」,「我看過」,「我已經看過了」,「我已經看了」,「我已經看完了」,「我剛才看了」…… 這裡的「看」均是曾經發生過的事,雖然各個表達的含義有些差別,但是在表達「時」的時候,比起擁有時變化,且僅變化動詞的外語來說更加複雜也更加多變。

在格豐富的語言中,句子的成分可以隨意調換,例如拉丁語中 puer dat flos puellae 與 dat flos puellae puer 是同一個意思(男孩給女孩一朵花),漢語語雖然依靠語序判斷,但其自由度也是相當之高的,例如在過去時中,我們也能將賓語提前,主語置後:「這本書我已經看完了」 或 「我已經看完了這本書」,而在口語中某些情況下你甚至能將主語(例如例句中的「我」)移到最後。完全嚴格遵守某一語序的自然語言大概少之又少,即使是日語雖然遵守 SOV 但因為有格助詞的存在 S 和 O 之間還是可以隨意調換的,也可以像漢語一樣通過標點符號將 V 前置,雖然看著比較奇怪就是了。

(廢話這麼多)

任何語言的學習都是相對的,法語、俄語、德語因為都在同一個語系中,所以他們互相學習相對容易不少,一旦跨母語語系學習這個難度就會陡增,就好比我們學習曾經學習英語一樣(雖然英語已經快完全分析化了和漢語差不多了,就是單詞都是多音節的)。學英語時會忘記變三單,學日語會忘記形容詞過去式,學漢語會亂用「了」,只能說任何一門語言都很難,畢竟是上帝賜予人類的最強大的禮物


用宋丹丹的語氣說~來~~

那是~相~當~難啊~

___________________

不信你@幾個外國人

哦,不妥,

能上知乎的外國人好像中文都不差。。。

線下艾特吧

___________________

或者你嘗試解釋一下經典的「打」字。

打水,打人,打的,打電話,打水漂,打地鋪,打麻將,打桿,打鐵,打鳴,打滾,打頭,打烊,打樣,打點……


小紅畫完了一個球,問小明:「你看,這像個球嗎?」

小明說:「像個球!」

問,小明認為小紅不知道像不像個球的球像不像個球?

#中文八級聽力#


推薦閱讀:

在北外/上外/黑大以及各種外國語大學和語言學校學俄語是什麼體驗?
如何評價俄羅斯中國商販的俄語水平?
為何俄語中使用「Раз два три」而不是「Один два три」?
俄國人名中的斯基、諾夫、維奇和各種寧、金都有什麼含義?
對於母語漢語、第一外語英語的人來說,學法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、德語、日語,哪種難度最大/最小?

TAG:語言 | 外語 | 俄語 | 德語 | 對外漢語 |