如何讓英語閱讀理解提升?
修改了下問題 有答主誤解我意思了 重點不在翻譯 在句子的理解 主要是想讀懂句子 跟翻譯關係不大 但是一般來說我讀文章都是看一部分 再翻譯成中文 這樣
大一在讀 金融專業 辭彙量大概4000左右 高考英語110苦惱於英語句子翻譯不懂 導致高考閱讀中很多簡單的句子都讀不懂雖然有一定辭彙量 但是當他們組成一串的時候我是真的讀不懂 比如 下圖的第一個例句
我們旨在維持消費者關心的高標準這是我的翻譯 但是和原意差太多了?怎樣改變才能有提升啊?大二還要考四六級的 不解決這個問題很難提升 希望各位給一些建議 謝謝我把自己覺得操作性強的,可能會實用的建議總結了一下。如下(字丑)
這麼說題主的實際上想問的是「如何提高閱讀理解能力」,而不是「提高翻譯水準」?
閱讀時不要翻譯,而是直接用英語理解。很多人都覺得「不翻譯的話,天曉得我到底理解對了沒有」? 回答是:無論是否翻譯,剛開始大量閱讀時你都無法肯定你把每一句話都理解對了。只有通過大量閱讀,才能提高理解能力、學會鑒別英語語言質量等(包括哪些該學、哪些不該學)。閱讀時翻譯成中文的話:
- 理解時多了一道程序,毫無疑問就會大大降低你的閱讀速度
- 不利於培養你的語感: 比如英語組織句子時主語往往與漢語不一樣,很多表達的措辭與中文也不一樣,一開始大量閱讀時對這些句子和表達法會很不習慣,怎麼讀都不舒服,於是覺得「我還是翻譯成中文來理解吧」,於是閱讀速度、理解能力一直局限於自己有限的翻譯能力。但實際上,養成用英語直接理解這些東西的習慣,便於你提高語感,以後在英語讀寫中減少「中國味兒」。
- 閱讀的時候你都不肯養成用英語直接理解的習慣的話,那聽的時候怎麼辦?一條新聞,不等你把第一句話作結構調整、考慮那幾個不太熟悉的單詞的意思、大致組織成比較合理的中文句子、基本上理解。。。。, 整條新聞都結束了! 那樣的話,你聽力過關簡直就遙遙無期了。
你見到的每一個英文不錯的人,都曾經遇到這個關口,都挺過來了。你也會的。這是個習慣問題。
平時如何提高自己的英語理解能力和理解速度:這隻能靠強迫自己了。開始讀一本新書的時候,掐表,看自己第一個小時讀了多少頁?然後在這個基礎上,閱讀時一直掐表,強行提速,一開始提10%,到這本書讀完時,應該達到增速 20%~25%。別跟我說「不可能」。因為你完全能夠做到的。在外交學院教書時我們曾搞過一個新生班一年的教學實驗,除了精讀課課本與其它班一樣外,其它所有英語課程、教法、教材全部由我們三個人(一英國文化委員會的教學法專家、我和另一中國教員)自己搞。那外教強迫一年級新生以平時兩三倍、甚至三四倍的速度閱讀完全陌生的原版英語資料,掐表,到時間就收走材料,強迫學生口頭討論所讀的內容。我們兩個中國教員認為「太瘋狂、太不現實了」,學生一開始也極為抵觸,覺得這簡直是侮辱人的做法。但是僅僅兩個來月後,學生就達到了外教規定的閱讀速度。到二年級一開學,教學實驗結束了,3個班用同樣的教材上同樣的課。其它那2個非實驗班上2個課時的泛讀材料,原實驗班20多分鐘全學完了,並能回答出教員的所有問題,老師「掛了黑板」 ---- 沒東西可講了,不得不提前下課。 只要堅持,你也能做到的。
------------------------ 下面這部分是以前針對題主「提升翻譯水平」寫的 ------------------
1. 以 4000 左右的辭彙量,坦率地說題主還遠沒有到學習翻譯的時候:就連讀比較普通的原版報刊(不是 NYTimes那個檔次,而是 USAToday 那樣難度的)恐怕也還會感到有些吃力,更不要說原版的專業論文等了。所以建議起碼今後2年之內,先扎紮實實把英語的聽說讀寫問題解決,然後才能談學習翻譯。「聽說讀寫譯」五大語言功能中,翻譯被排在最後,是有道理的:閱讀和聽的理解能力、英語寫作和口語的基本問題都沒解決,也就是說用英語既不能準確理解別人,也無法表達自己的想法,在這個時候就急著去學翻譯、要把(你都無法準確理解的)別人的想法換一種語言說出來,這豈不是連喘帶噓只能跑200米的人想立刻去跑馬拉松?
2. 題主的寫作習慣恐怕有待改進:作清晰簡潔陳述的最基本要求之一,是正確使用標點符號。如果連這個都嫌麻煩,那日後只怕翻譯準確程度、語言質量也高不到哪兒去:因為這是一個常年累月的習慣問題。
題主你好。我做過五年的專職翻譯,目前從事英語教學和雅思培訓工作,我想分享自己的經驗和看法,希望對你和其他同學有所幫助。
你的問題可以分為兩個部分。一個是備考四六級,還有一個是提高英語水平。如果是前者的話,堅持把大學英語的課上好、把練習做了、背單詞、刷真題,考前突擊一個月、或者報個衝刺班,過四六級應該問題不大。
這樣做的好處是,你可以把精力節省下來、花在其他事情上,比如你的專業課、考研、找工作、體育鍛煉、搞對象、社團活動等。
這樣做的壞處是,你的英語水平很難得到實質性的提高。很可能畢業後跟大多數同學一樣,四六級證書在手,還是聽不明、說不出、讀不懂、寫不了、譯不準。雖然我是英語老師,但我並不覺得每個人都有必要在英語上花太多工夫。英語學習周期較長、見效慢、回報不明顯,而且需要不斷使用才能維持水準。如果將來的發展方向跟英語不是很相關的話,建議同學們還是把應試、拿證放在首位。
至於題主,因為你學的是金融專業,英語水平是一個很好的加成選項,所以如果你有更高的目標,不妨從現在開始就扎紮實實把英語學好。我有個熟人的小孩,跟你一樣也是學金融的,大學期間做過香港的交換生,說得一口流利的英文。畢業後進了投資機構,先是在香港、後來又去了上海。工作場合基本是英文、中文五五開,前幾年跳槽到了北京某國有銀行,四環內買房輕鬆無壓力。當然,他本身的學校、專業水平、素質條件也都是同齡人中的佼佼者,英語起到了如虎添翼的作用。
說回正題。根據你的描述,我對你英語學習和英文水平的判斷是這樣的:
一、辭彙量不足、特別是有效辭彙量不足
二、知識儲備不足,閱讀量太小三、語文基礎不紮實四、沒有養成良好的英語學習習慣,學英文的時候大腦里還拄著中文的拐杖,也就是「跛腳英語」以上四點,按照重要程度從上往下遞增。
就以你提供的句子為例,
We aim to maintain high standards of customer care.你的譯文、或者說你的理解是:我們旨在維持消費者關心的高標準。可以看出:
第一,單詞。你和大多數同學一樣,採取的是「一一對應式」的機械記憶法。丁是丁、卯是卯,看到maintain就是維持,看到care就是關心。第二,知識儲備。例句中有一個專業術語,customer care,這屬於商業和管理的範疇,對於學生朋友而言確實比較陌生,它的涵義是「顧客在意的事情、顧客的關切」,一般隸屬於marketing的職能之下。
什麼情況下會用到customer care呢?比方說旅客從航空公司買了機票,想要確認託運限制、改簽、退票、列印行程單等;又比如消費者購買了電子產品,需要升級軟體、維修、退換貨;又比如儲戶想跟銀行預約大額取現、購匯換匯、銷戶等;以上都屬於customer care。實際上,在中文語境下,它就是「客戶服務」的意思。第三,理解。這也是最關鍵的一點。在我看來,你對英文的理解是「片段式」的,也就是看一小塊、琢磨一下、轉換成中文;再看下一小塊、琢磨一下、轉換成中文;一個句子要看好幾次,最後把你轉換的中文碎片拼接起來。這種做法,如果是簡單句還勉強可以應付,遇到長句、難句就玩不轉了。
好的閱讀習慣應該是,快速瀏覽-抓關鍵信息點-獲得主旨-理清行文脈絡-明確結構-掌握大意-根據閱讀目的摳細節。
你才大一,現在努力還來得及。如果你真心想把英語水平搞上去,我給你幾條建議:
一、不要使用單詞軟體,而是採用合理的方法背單詞;二、在日常學習之外增加閱讀量,包括中文、英文的報刊、雜誌、科技論文、小說等;三、每天堅持跟英語的「親密接觸」;四、你的語言和表達底子比較薄,注意加強寫作方面的訓練。如果有其他的問題,歡迎留言。
我的微信公眾號是「Blake的教室」,長期更新英語學習和雅思備考的內容,有專題講解、練習和參考答案,有興趣的同學不妨關注。
關於怎麼背單詞,可以參考我寫的這篇文章:高效背單詞的八條法則我以過來人的經驗告訴你,應該去看看楊鵬的長難句。
當然你的辭彙量少也是事實。我的意思是,先去看看長難句,做到不會的詞不影響閱讀,然後再通過閱讀擴充辭彙量。你看看你翻譯的,不是你中文遣詞造句的問題呀,是你根本就沒搞清楚句子意思
你譯成:我們旨在維持消費者關心的高標準我直譯過來:我們,旨在,維持,高標準(消費者關心的)。換成漢語慣用語序,和你的一樣:我們,旨在,維持,消費者關心的,高標準
但是,你別告訴我你是先翻譯過來,再來理解意思的??
customer care 硬要翻譯成 「消費者關心」 不是不可以。但是你不能翻譯完後,又把「消費者關心」理解成一個主謂結構:除了消費者關心的高標準,還有消費者不關心的高標準?做那種理解,原句就應該是 We aim to maintain high standards customers care about.本來這個句子,就是個普通的英文句子直譯成中文後,有了歧義。如果說不知道怎麼消除中文句子中的歧義,那就是單純的翻譯技巧問題。翻譯完後把自己搞糊塗了,那確實是句子理解有問題。
如果真是句子理解不能,再次強烈推薦去看楊鵬的長難句。這個比起語法書來,可速成。
另外,百詞斬的辭彙量測試的量程根本就不對。【提高英語閱讀能力的2大途經】
你好,讀下來覺得你的學習困難是:單詞大概認識,但是在一整句話里的意思很難把握住;
學習目標是:英文閱讀能夠理解意思,但不需要學習到翻譯的程度或者角度。
那最適合的練習,無外乎就是精讀練習,有2種學習方式:
- 各種考證類閱讀的精讀,需要有老師手把手講解,才會有較大幫助;缺點是比較枯燥;
- 英文原版書的精讀,同樣最好有高手帶著,進步快;
推薦第2個精讀原版書,因為還能幫你解決一大難題:很多人即使英語很好要讀英文原版書,都會覺得頭大、畏難情緒,這個很正常,因為畢竟英語不是我們母語,同樣的內容,用中文看,大家肯定覺得更安全、更輕鬆。所以需要通過刻意練習精讀英文原版書,消除畏難情緒,然後你就會發現自己走上了一條康庄大道,get到很多樂趣,並且漸漸地語感、理解就到位了。
————————
正好我最近有開設原版書精讀的【悅讀課】,可以留意。
【先悅讀,再談英語學習】
英文學習無外乎聽、說、讀、寫四大項,做好輸入、輸出兩大功課。其中,聽力與口語相輔相成,聽力是輸入,口語是輸出;閱讀與寫作關係密切,閱讀是輸入,寫作是輸出。作為一名聽說讀寫全能型選手和英語演講辯論愛好者,悅然最愛的無疑是「說」,但悅然卻認為「讀」這項經常被忽略的技能最基礎、最重要。
閱讀是英語學習的基礎,因為門檻最低、收益最大。你不需要有良好的聽力、不需要克服當眾發言的恐懼、不需要清晰的邏輯文思如泉湧,你只需要去閱讀,就會有收穫。那如何讓英文閱讀的收益最大化呢?按照熱門暢銷書《刻意練習》一書中所述,讓高手帶著你迅速習慣,走出舒適區,制定清晰可執行的目標,自身專註練習,得到實時有效的反饋後,就能夠培養起足夠的興趣、學習動力,並在短期內得到較大提高。
讀一本書,無人指導,你面臨巨大的困難:畏難情緒、遲遲不行動、有疑問得不到及時高明的指導,可能書里1000個知識點,辛苦學習下來,感動了自己,但只掌握了其中200個知識點,還很可能掌握程度非常淺,閱讀中看到英文知道中文意思;反過來想主動表達時卻想不出可用的英文表達了。
學神、學霸們可不這麼學。
- 書里1000個知識點,刨除不明覺厲、現實生活中使用頻率低的200個知識點,只學800個「這一點很高明,大家體會下,知識點不在於多,而在於有用、學精學到位。貪多嚼不爛+隨便放幾個沒用處的高難低頻辭彙,讓學員不明覺厲,這種理念悅然不推崇,也不會去做。只給你最有用的。」
- 學習的每個知識點,根據使用頻率高低決定掌握程度深淺。200個低頻表達,做到看英文能明白中文意思;200個中頻表達,更進一步,做到想表達時能主動運用;200個中高頻表達,再進一步,做到聽到能及時反應出意思,寫作表達時能主動使用;最後200個高頻表達,向前一步,做到口語表達時能主動使用。
讀一本書,而不是幾篇文章,因為我們不要只見樹木、不見森林;因為我們要學習的,不僅僅是英語,還有思維。所以「悅讀課」會選擇英文原版書,選擇non-fiction非小說類,不讓你迷失在情節中而忘卻學習英文表達;更讓你在讀完書後,可以思考書中所講述的職場、社會學、心理學現象,觀照現實生活,成為一個英語更好、思維也更成熟的自己。
【往期悅讀課回顧】
- 查看往期「悅讀課」講解《Harry Potter哈利波特》和《Rich Dad Poor Dad窮爸爸富爸爸》優質原創圖文推送,請點擊悅說越好煉英語
- 往期悅讀心得分享:
內含福利 | 悠長夏日讀英文「權力的遊戲」幾點心得
2個月讀完2000頁「權力的遊戲」原版小說是種怎樣的體驗?
【上文提到的閱讀英文原版書的技巧,摘錄部分在此】
一、手把手教你保持閱讀的勁兒
讀完權力的遊戲原版小說《冰與火之歌》2本總計2000頁英文原版書,悅然花了暑假2個月期間,悅然保持了每天平均閱讀1-2小時的強度,正好在9月份開學前讀完。
從不奢求有大段的時間才讀,而且是一有時間就閱讀,積少成多,養成了閱讀的習慣,而且閱讀的速度也不錯。早上起來,坐班車、地鐵里,用手機讀,到了公司幹活,午休的時候用電腦里的PDF讀,傍晚回家路上繼續手機讀,傍晚時分在宿舍用大屏幕的iPad讀,讀累了就聽有聲書,在夕陽西下的小院子里,踱步,聽著中世紀的金戈鐵馬、命運沉浮,別有一番意趣。
別在閱讀前給自己設置很挑戰、很具體的目標,比如一天一定要讀完1小時,一定要讀完多少章節,通常這樣就把自己給嚇壞了,反倒令人畏懼、拖延,不願意行動。讀書讀得累了想放下了,就提醒自己,one more page to go再讀一頁試試?把這個章節讀完試試?所幸電子書隨時都能提醒你本章節已閱讀了多少,預計還有幾分鐘讀完本章節,簡直是堅持閱讀道路上的貼心小助手!
二、大部頭原著推薦電子書,而非實體書。
《冰與火之歌》是一部鴻篇巨著,典型的書中大塊頭,這樣的作品實體書重 + 字體小 + 看著就讓人心裡打退堂鼓,相反,電子書具有摘抄方便、查單詞方便、簡便易攜帶,以及最重要的,悅然上面說過的提示閱讀進度功能,是閱讀大部頭的上乘之選。
三、藉助有聲書,進入故事,減少用眼疲勞。
悅然很幸運,當時找到了一套非常好的「冰與火之歌」有聲書資源,裡面的人物,尤其是Sam(John的好友,胖子,愛上野人妹子一起去學城求學那位)的感覺,憨憨的,有一點膽怯但又有自己的堅持,和電視劇里Sam演員的聲音給人的感覺幾乎一摸一樣。因此每每讀書累了,就會聽有聲書來讓自己換種方法堅持。
更何況,聽懂有聲書,還能練習聽力和提高口語,模仿語音語調啊,簡直一舉多得。
四、找到自己的興趣點,進入一個新奇的世界。
讀萬卷書行萬里路,有時候是一件事。因為在書里,在你熱愛的故事裡,你早已經奔赴各地、遷徙萬里、體味了人生百態。
【本期悅讀課時間】
金九銀十,不是隨便說說。
涼爽的秋天,最適合學習和投資提升自己。出門旅遊玩耍,更要學習拼搏;在家宅著休養生息,不如順帶學習。21天可以養成閱讀原版書的良好習慣;一個月的悅讀課,悅然手把手帶你走心高明的學習。
悅讀課時間:2017年10月1日-2017年10月31日
【悅讀課的2大特色】
【1. 強互動,和小夥伴一起學習】
市面上很多課程,都採用了微信群的形式。但是微信群難以沉澱信息,很可能有價值的討論、提問與答疑就在大家的聊天中流失了,而這些,也是寶貴的學習材料。市面上很多課程,其實與公眾號一對多的交流沒太大區別,而高翻學習口譯,強調小夥伴互相點評、學習的「同伴教育」理念讓悅然受益匪淺。
本次悅讀課,悅然已與鯨打卡小程序官方合作,將採用微信群+鯨打卡小程序配合使用的形式:提供布置作業、學員遞交作業、學員互評互學、老師點評的功能。希望大家通過強互動,不僅和悅然學,也和同期小夥伴學,更是提高自己的作業質量與英文水平,讓大家可以向你學。
【2. 不只是悅讀,含2次高附加值拓展課程】
省心的做法,當然是只做精讀講解,但悅然偏不喜歡只做省心的事。本次悅讀課,還包含2次拓展課程,內容可能涉及演講、口語、辯論、口譯等能力訓練;也可能根據大家屆時的需求量身定製,比如如何完成從學生到職場人的完美轉身、在聯合國實習是一種怎樣的體驗?而且這2次拓展課程,將採用音頻形式,給你更豐富的信息量,更逼真的課堂體驗。
————更多課程信息,請點擊首發鏈接:
秋高氣爽好讀書,加入英文悅讀課一起LEAN IN向前 | 限時優惠】
@悅然
謝邀!
- 翻譯靠的是對英語語法句式,以及辭彙在其中的具體含義的理解,和目標語言(對我們來說通常是中文)的熟練運用程度。
- 給你足夠多的水泥鋼筋木板等材料,你就能搭起一座可以使用的樓房了么?不能。你還需要知道怎麼把這些材料準確有效地搭配起來。所以學英語不是背單詞,而是要理解語義邏輯,搞清楚這些材料應該怎麼搭配組合才能起作用。
- 提升的方法——無它,唯手熟爾。其實和你小時候學中文一樣,你時時刻刻都在中文環境里,耳濡目染,這樣很多課本上沒有提到的你自己也就學會了。所以就自己給自己製造一個英文環境吧。
翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高辭彙和語法水平。英漢辭彙都很豐富,除了純技術術語是絕對的一一對應,絕大多數英漢辭彙都是多重意義對應,這就需要根據上下文、原著風格、翻譯技巧來選擇適當的用詞,注意不同辭彙間的內涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉換等等。
- 關於如何提高辭彙量主要有兩種方法:
1.背單詞:背單詞書,背詞頻表,使用各種各樣的背單詞應用輔助背單詞(比如百詞斬,扇貝,不背單詞等)
2.閱讀:通過大量閱讀來記單詞,在閱讀中自然積累生詞
先說背單詞。這種方法有用嗎?有。但是通過這種方式得到的單詞只能算是消極辭彙,你大概在閱讀時能夠認出它們,運氣好一點時能夠把它們聽出來。但是距離會說,會用,還有很長一段距離要走。通常常用的單詞都有大量不同的含義,通過背單詞得到的辭彙量不能靈活變通,當你記住了一個含義,而在句子中看到的是另一個含義時,這種翻譯不通順的問題就出現了。因此,通過背單詞的方法其實是把單詞和語境生生割裂開來了。換句話說,通過這種方式記住的只是消極辭彙。單詞來得快,走得也快。
那麼應該用什麼方法?閱讀。
- 閱讀有兩個步驟:
1.選擇合適難度的閱讀材料:假設你的英文水平為i,則選取的閱讀材料難度要滿足i+1(或i+2)的原則,這樣可以保證你在做精讀的過程中能碰到足夠數量的生詞。最理想的精讀材料選擇為外刊,因為上面的文章往往短小精悍,信息量大,可讀性強。首推《經濟學人》,如果你覺得經濟學人的難度太高,《時代周刊》也可以。
2.對在閱讀過程中遇到的生詞,使用Mdict,深藍等軟體載入多本英英詞典進行查詢,並將查詢結果整理成筆記
把段落中可能需要注意的單詞以及短語標記一下,通過詞典歸納一下,一個單詞的多種含義,熟悉一些固定搭配,將原文,單詞釋義,以及詞典上的優秀例句整理到word文檔上。將每個生詞按這個流程操作,整理出自己的生詞本。通過這樣整理之後,我們才可以說自己真正吃透了原文。你可以把這個生詞本放到手機上,或者同步到印象筆記上,或者列印出來,不斷對其進行複習,直到掌握每一個單詞為止。記住,這是屬於你的獨一無二的生詞本,通過這樣的方式來記住生詞效果也非常好,因為在查詢整理的過程中你已經把單詞的語境,釋義,用法,搭配等都過了一遍,這樣是真正在學單詞,而不是在背單詞。
通過前期的積累,你已經有了豐富的辭彙量,那麼接下來就是句子的把握,通常難倒我們的都是長難句的翻譯,在此主要介紹長難句的翻譯策略。
在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。
- 一般來說, 造成長句的原因有三方面:
(1) 修飾語過多;
(2) 並列成分多;
(3) 語言結構層次多。
- 在分析長句時可以採用下面的方法:
(1) 找出全句的主語、謂語和賓語,
從整體上把握句子的結構。
(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。
(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關係, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5) 注意插入語等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。
英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。
當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
例如:Even when we turn
off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
分析:該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思:
A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時;
B.電仍在為我們工作;
C. 幫我們開動電冰箱;
D. 加熱水;
E. 或是室內空調機繼續運轉。
上述五層意思的邏輯關係以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作:
幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,
甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。
例如:Aluminum remained
unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found
free, owing to its always being combined with other elements, most commonly
with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析:這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句,
「鋁直到19世紀才被人發現」是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思:
A. 鋁直到19世紀才被人發現;
B. 由於在自然界找不到遊離狀態的鋁;
C. 由於它總是跟其他元素結合在一起;
D. 最普遍的是跟氧結合;
E. 鋁跟氧有很強的親和力。
按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到遊離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。
例如:Television, it is
often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the
latest developments in science and politics, and offers an endless series of
programmes which are both instructive and entertaining.
分析:在此長句中, 有一個插入語「it is
often said」, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構儘管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
例:如people were afraid
to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in
case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:該句共有三層含義:
A:人們不敢出門;
B:儘管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況;
C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:儘管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
綜上,提高翻譯水平是一個漫長的過程,積累辭彙紮實基礎的過程需要足夠的耐心,Practice makes perfect!大量的閱讀練習不僅能實現辭彙量的大幅度上漲,在這個過程中你的遣詞造句的能力,閱讀能力以及口語聽力水平也會實現一個不小飛躍。
回答來自趴趴助教Emily
首先,回答一下你關於例句翻譯的疑問。
英文是We aim to maintain high standards of customer care. 你的版本是:我們旨在維持消費者關心的高標準。從英文理解的角度來說,這個翻譯沒毛病。也就是說,你基本理解了英文的意思,沒有出大的紕漏。
至於參考譯文,無非是表達更流暢、自然一些罷了。其核心意思,還是「高標準的客戶服務」,和你的翻譯從意思上無本質區別。
接下來要說的,就是很關鍵的了。那就是,逐步訓練脫離中文翻譯理解英文,而這需要有針對性的訓練和大量的投入。
舉個例子來說,be good at 是「擅長於」,I am good at swimming. 「就是我擅長游泳」。你要做的就是,在腦海中想像自己游泳的同時,不斷地去重複 I am good at swimming. 這句話,從而在這句話和你腦海中的圖像之間建立直接關聯。在記憶其他單詞、短語和固定表達的時候,也是一樣。經過一段時間的訓練,你會發現,不經過翻譯這個步驟,你能直接理解英文表達的意思了。
很多人喜歡把這個叫做「英語思維」,因為這樣說很高大上。但我更喜歡把這個叫做,「將英語融入你的生活」。
弄清楚英語和中文的語言習慣的區別大概說一下1.英語多長句,中文多短句,所以從句的翻譯,要通俗易懂的話,最好單獨翻譯2.英文喜歡用物體做主語,所以被動句比較多,會預設主語,翻譯補齊3.狀語單獨理解4.同位語,插入語是中文中沒有的5.一定把握清楚主幹,尤其是動詞,和系表結構中的表語6.因果關係別弄反,比如說be responsible for和be responsive to前後的關係7.最後想想是不是人話哈哈哈哈哈哈
大量閱讀
瀉藥!
同學,根據你的情況來看,其實你的英語基礎還是不錯的,但是為什麼翻譯的句子就是不準確呢?待我給你分析~
翻譯句子的時候,除了詞意語法正確以外,還要注意一詞多義以及聯想翻譯這兩種情況。
所謂一詞多義,這個就不需要多加解釋了,同一個詞在不同的句子、語境中的意義和用法不盡相同。這個除了平時多積累辭彙量外,還要大量閱讀英文篇章來拓展辭彙的不同用法,需要長期的堅持。
而所謂的聯想翻譯,即為提問中舉例的那個句子,參考譯文是「我們的宗旨是始終以高標準為顧客服務」,你的翻譯是「我們旨在維持消費者關心的高標準」,這很明顯是直譯出來的,雖說沒有錯誤,但是其句子的可讀性及美感大打折扣,這個時候就需要對中文句子進行一定的聯想,曾補一些辭彙或者短語,使得翻譯完成的句子更加具有美感。這個不僅需要有一定的中文的語言組織能力,還需要有一個寬廣的知識面。對於這一點的提升,也是個長期的過程,平時多讀讀中文報刊雜誌、小說傳記之類的,增加自己的各種知識儲備,提升中文言辭的豐富程度,對於翻譯水平的提升都很有幫助!
最後,建議你買一本英文的小說原著,一本翻譯的中文版,一天一章,先讀英文版的,讀完後在讀中文版的,對比下自己閱讀文章的意思的偏差在哪裡,慢慢地就會積累很多翻譯的小技巧了!
以上,希望對你有所幫助!
答案已刪。
提升閱讀的能力是一個循序漸進的過程。題目中這個(翻譯水準)在我看來多少有那麼一點點尷尬,但是算是理解了題主每次看到英語句子的心路歷程了。祝你通過一段的練習之後能做到看到一段話,反應過來,看懂了,然後就直接能做題這樣的感覺。
任何語言都分為聽,說,讀,寫四大類,如果只為了鍛煉閱讀理解水平的話,聽和說其實是可以暫時放在一邊的。為什麼?因為聽和說是一組輸入和輸出,小孩子生下來不會讀不會寫,但是聽和說一定是最先養成的。
讀和寫中,讀為輸入,寫是輸出。既然寫作是輸出環節,那麼輸入的東西多了之後輸出自然沒問題。所以如果要單純考慮提升閱讀理解,我們就可以只從閱讀下手。
建議從辭彙簡單的英語讀物開始讀起。很多外文新聞報紙都是比較簡單的,反倒是雜誌里因為有一定的體裁和內容要求,行文就變得複雜,因此就被拿來出題了。
(單詞書,四六級辭彙書就很好了,托福雅思SAT和GRE的單詞書都不如四六級辭彙基礎。)
The Guardian
Telegraph
Breaking News and Opinion on The Huffington Post
或者魔戒和霍比特人也是偏簡單的
http://kenner.kprdsb.ca/teachers/drobertson/New%20Folder/G7%20Language%20-%20The%20Hobbit%20Novel.pdf
魔戒英文版kindle專用mobi.rar_微盤下載
來自新東方的俞敏洪老師很喜歡The Alchemist,即《牧羊少年的奇幻之旅》,讀完他兒子買的英文版之後,愛不釋手。
從牧羊少年聖狄雅各,我好像看到了自己的影子。從一個農村少年出發,日夜兼程,還在路上就已經遇到了很多意想不到的挫折和痛苦,也得到了很多超越期待的收穫和喜悅。冥冥之中我似乎觸摸到了我的「個人神話」,但認真想想依然一片模糊。我也許只走了一半的路,後面一半的路會遇到什麼?最終會有什麼樣的結局?我不知道,也不希望知道。我只是按照心的指引向前,追尋生命的寶藏。也許走向遠方再無歸途,也許回到原點雲淡風輕。我惟一知道的是:路會一直在腳下延伸,只要生命在就沒有盡頭。
Paulo Coelho - The Alchemist - pdf版本
牧羊少年奇幻之旅TXT下載,牧羊少年奇幻之旅mobi格式kindle電子書 amp;amp;amp;amp;amp;amp;quot; txt合集
同樣簡單的還有豆瓣高分,追風箏的人和燦爛千陽
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3227899930uk=4013179055#list/path=%2F
小王子:不僅是童話。教給我們愛,教給我們成長。
http://pan.baidu.com/share/link?uk=17575994shareid=3019551311
從簡單的讀物開始讀起是培養任何語言下閱讀能力的必經之路,也是我認識的好多外國TESOL老師通用的方法。
外文名著不一定要讀。舉個例子:《傲慢與偏見》是一本寫的非常好的書,故事性很強,高中備考sat的時候曾經讀過。但是如果只是想考四六級的話,不需要去讀外文名著。第一:費時間,辭彙量達到之後一開始讀也會比較痛苦,書里會有很多那個時代人的語言特點,讀起來不舒服。第二:讀完了也用不上;四六級閱讀的文章就是新聞。不管是為了日後在英語環境下工作還是只為了考四六級,多讀幾篇新聞的效率和效用明顯是更高的。
句子結構可以分析。分析長難句是去有效閱讀新聞類文章的一個很好的切入點。歪果仁寫的新聞里,尤其是六級選的這些新聞里,含有大量的一段話半段話其實就是一個句子這種類型的長難句。那麼在自己讀起來非常繞腦的情況下可以從網上找一些解長難句的教程。我覺得管衛東的就不錯:
管衛東版長難句讀法
楊鵬的也很好(對於四六級倒是有點太綽綽有餘了):http://pan.baidu.com/s/1jG5rfaI
當然了,術業有專攻,考研有考研的長難句,托福有托福的長難句。
但是問題來了,外國人從小讀書也沒學長難句啊。所以最紮實的辦法還是推薦從基礎的讀物開始循序漸進。
在讀長難句之前,最好還是先把單詞都背熟。畢竟句子先要能讀個大概差不多才能開始分析,什麼都看不懂分析了也分析不明白。
但是語法不一定要學,有功底再去複習一下是可以的,分不清定語謂語狀語補語完全不會影響你做閱讀理解。如果有人覺得會影響,歡迎你告訴我在外國人自己都說不清楚這幾個語言結構學術名詞的情況下能怎麼影響:)或者說,不知道「沛公安在」這句話是個賓語前置影響你理解沛公安在這句話的意思嗎?
關於閱讀訓練的時間,還真沒聽說過這方面的方法論,但是淺嘗輒止是一定不行的。英語里有句話叫Practice makes perfect,一定是讀得越多熟練度越高的。我以前讀小說的時候是一天讀到30頁,剛剛開始讀的時候十分吃力,頭暈眼花。慢慢的可以提升目標到一天40頁,50頁,60頁,甚至沒有什麼別的學習任務的時候可以讀更多。
反對一點:一上來就讀經濟學人不好,即使經濟學人是四六級的題庫之一,但是畢竟四六級的題庫不僅僅是TE。一來經濟學人的行文比較善用長句子,難懂;二來不是所有人都能對經濟學人討論的東西感興趣,比如這一期有對特朗普對supreme court的任命,法國政治,加拿大魁北克城的恐怖襲擊,美國的女權主義,美國共和黨的稅收計劃...感興趣的自然感興趣,不感興趣的朋友們這樣讀完了沒有收穫,很大程度上只是在「讀」。是浪費時間的。
最後想分享一下我認為讀句子怎麼讀。我認為讀句子的時候不要看一個詞想一次這詞什麼意思,而要通讀一句話之後想一下這句話的意思,把這個句子看做一個整體,而不是一個單詞一個單詞的蹦著讀。很多時候在句子里會碰到不認識的詞,這很正常。不妨通讀全文之後再去查意思,因為如果碰到一個生詞查一個生詞的話,第一讀下來效率很低,很慢。第二常用詞見多了自然就會記住,不常用的詞查了也沒用。不如標記一下,等讀完了一起清算。而且很多時候一個詞的詞義結合上下文也能猜出來,這個技能在慢慢掌握之後,會在日後一直發揮作用。
但是你們要的TE也是有的:
2017-01-29更新:經濟學人雜誌及音頻,這兒只保留最近四期,做的資源非常好。
經濟學人(The Economist)2016年電子版下載 PDF+Kindle版mobi+epub+音頻 百度雲盤360雲盤分享 網盤下載
經濟學人The Economist 2016雜誌訂閱下載pdf+mobi+音頻mp3百度網盤下載每周更新
Sina Visitor System - 翻譯碩士miti真題網這個微博賬號每期TE都會給更新,reader"s digest,Time都有,滿足各種四六級需求。
作為百詞斬和扇貝都用過的我來說,請題主放棄百詞斬用扇貝老老實實每天1小時打卡學英語,一年下來肯定英語很棒。不要和我說沒時間哦,我和你同專業也學金融現在大三!
如何提高翻譯水平?就是認真學漢語,把「現代漢語」拿來看看,翻譯到最後都是拼漢語水平。
出些題,大家翻譯翻譯玩玩:1、Microsoft Mahjong2、presentation3、key card4、cannot argee more5、get the point參考答案:微軟?多層連連看演講、課前演講關鍵牌/張/卡善抓重點/把握中心思想我四月份有翻譯考試,最近正好在練翻譯,就不請自來了。
練翻譯之前把語法弄好是很必要的,前兩個月我把語法重新學了一遍,往後就集中練翻譯了。
最近我也搜集了不少資料,比如:如何提高翻譯能力啦之類的,其實我覺得翻譯沒有太多的概念性的東西,也沒什麼技巧,就是考多練,多記一些固定的用法,片語,句型,慢慢的就上手了,剛開始不太好上手,你可以買本武峰的12天看看,邊練邊記就可以,這個玩意就靠多練我們的目標是,
我的思路和方法比較奇特,極其地不正統,但是效率也是奇高。
首先從訓練耳朵(聽)入手,但也需要藉助眼睛。你可以到YouTube(可能需要翻牆)上找一些英語節目來看,要足夠有趣並且能吸引到你的節目,比如一些美國街頭惡搞(關鍵詞prank)、脫口秀(如Russel Peters的節目)、真人秀(如The moment of truth)等等。
當你完全被節目的內容所吸引,每天在裡面連續沉浸至少兩至三個小時,相信我,在此過程中,你絲毫不會感到枯燥,相反還可能會欲罷不能,如此不知不覺過了一兩個月,基礎差一點的可能要稍長一些,然後你再去試著找些英語文章來讀,那時你一定會對自己不經意的顯著進步感到驚訝不已。
刻意學習得到的效果往往並不理想(比如我們的母語中文其實並沒有多刻意去學),以不學而學(寓學於樂)有時效果反而會出奇地好。順便說一下,我還曾用類似的方法足不出戶學會了粵語。
當然,這只是我的個人經驗,一家之言,不一定適用於每個人,但我真心希望你也可以。
祝好。謝邀!
這個在語感(語法/詞語的精度)上來後就變得容易了。
對語言敏感也可從中文的例子多體會...比如說: 畫畫這兩個字,如果粗粗一看沒什麼特別,但前面的一個畫算起動詞的作用吧,後面一個的畫算起名詞的作用吧...這樣看,語言不論是中文還是英語,都很精細微妙。
你的這個例子中customer care如果是寫成customer service 估計你的疑問就少得多。這裡只知道customer service是顧客服務,而沒有同時知道customer care也有顧客服務的意思,只知其一不知其二的話,這樣一來,精度就少了很多,語感就差下來了,理解意思會有偏差就產生了。
多閱讀教材以外的各種課外原版英語文章,並多聯繫/多比較/多分析/多總結歸納,還有跟比你水平更高的人多交流,就能提升水平輕鬆拿下各種考試。
題主雖然只問了1問題,但從問題的描述來看,還有1個潛在的默譯問題,所以整個問題可以拆成2個:1、閱讀英語時,如何提升理解能力?2、在閱讀過程中,怎樣避免因為翻譯而影響閱讀速度?我的回答:1、閱讀英語時,如何提升理解能力?
A 保持專註
想要提高理解能力,首先得做到專註。在聚精會神的狀態下,大腦保持適度的活躍,你的理解力能發揮出最大能效。
B 對英文的排列順序快速反應
了解英文字詞的排列方式作出快速反應,即先主要信息,後次要信息。這點和中文的主次信息的排列差別很大:英文一般開門見山,先亮出主要信息,然後補充細節;中文則相反,通常把要點藏在末尾。
舉個簡單的例子,中文說「我今天下午想和朋友去游泳」,主要信息是「我想游泳」,但「我」和「想游泳」之間,添加了2個細節;換成英文來表達,是這樣:I want to go swimming with my friends this afternoon. 開頭直接用」I want to go swimming」呈現了主要信息,至於和誰去with my friends以及什麼時候去this afternoon,都是細節,放在了最後。
這裡涉及到英語中基本的語法,其實高中就學過:句子成分和基本句型。相信你的語法基礎還可以,能夠看出哪些成分是句子的主幹,哪些是次要的修飾成分,並經過一段時間的訓練,就能習慣英文的排列方式,提高理解。
C提高對話題的熟悉程度
理解出現了問題,也可能是因為你對當前閱讀的話題不熟悉。我們閱讀的時候,不光要把握字面含義,還要深度理解文字的內涵,這需要調用我們已有的知識積累。積累的背景知識越多,涉獵越廣泛,瞬間理解的程度就越高。
2、在閱讀過程中,怎樣避免因為翻譯而影響閱讀速度?如果在閱讀英文的時候,一句一句的在心裡翻譯出來,那這個過程會相當無趣,簡直是找虐。我們閱讀英文的時候,本來正常、高效的流程是:英文字元→意思,不過你可能會在心裡,把看到的句子翻譯一遍,再理解它的意思,也就是增加了默譯這個環節,變成這樣:英文字元→中文翻譯→意思。
這是個不好的閱讀習慣,在正常的閱讀流程中,只要增加額外的環節,就會影響閱讀速度,也會影響理解力的提升。因此,我們要消滅翻譯這個環節,訓練自己看到英文字元後,秒懂的能力,直接、快速地理解句子的意思。
------------------ ------------------
希望對你有幫助!
從這句話說起吧,
We aim to maintain the high standards of customer care.你翻譯成了:我們旨在維持消費者關心的高標準。首先,customer care就理解錯了,英語不是一個一個單詞往外蹦的,而且一個一個意群切割的,其實這本身就是一個片語你非拆開那不可能理解正確。更何況準確來講消費者是consumer。。。背單詞就是個大概。。。怎麼成所以,沒有片語的積累,不會切意群。包括其他答主講的一詞多義什麼的也是常見的問題。其次,拋開片語不談,題主的語文也不太好。假使片語錯誤改掉這句話變成:我們旨在維持顧客服務的高標準。
答主已經找到了句子的核心,我們。。。(旨在)維持。。。高標準,前面的「的」可以理解成在。。。方面的。句子就變成了:我們旨在在顧客服務方面維持高標準。我們的目標是在顧客服務方面維持高標準。在顧客服務方面,我們要維持最高的標準。我們的目標是在顧客服務方面做到最好。我們的目標是用最好的來為顧客服務。其實和原句,以高標準為顧客服務都是一個意思啊,怎麼說都成。不是翻譯就不用追求一模一樣啊,理解意思不就好了。閱讀嘛。。。語法其實只要找到句子主幹就是主謂賓什麼的,從句非謂語後面慢慢添,然後說成人話就可以了啊。啃語法書效果太差,不過基礎的語法知識還是要有的,要不然免談。
方法的話,
1. 片語積累靠多精讀閱讀的文章或者報刊的文章。看原版小說對應試來說沒啥用,我記得以前看過一本英美報刊選讀還是什麼的,積累片語,它每課後面有注釋的,幫助理解。然後四六級的題目,專四專八的閱讀都可以用來積累片語,有些參考書後面也有整理,注意是片語,還有一詞多義。2. 多查英英字典,我沒事兒就喜歡查英英字典,有道里柯林斯就很好用啊~有英譯有例句。3.句子理解的話,三步,找主幹添枝葉說人話,當然,得自己練,自己翻一遍看和答案意思差不多麼,而且閱讀裡頭很多從句啥的不用理解,議論文什麼的找核心結論啊,有些句子不懂也無所謂。我曾經做專八的題對一半,自己訓練一個月過後基本能全對,還是很有用的。推薦閱讀:
※為什麼英文小說翻譯幾乎一定有"翻譯腔"而日文小說翻譯後則會好很多很多?
※英語論文翻譯苦,比較靠譜的大段翻譯軟體在哪裡?
※有翻譯軟體了就不一定要學習英語了嗎?
※現在中國年輕人英語口語特別流利的多嗎?大家基本在一個什麼樣的水平?
※有哪些辨析英語漢語構句方式差異的書推薦?