義大利語是現今最接近於拉丁語的語言嗎?
01-05
有個義大利裔的語言學家 Mario Pei 在上世紀四十年代曾經綜合音系、屈折變化、句法、辭彙等因素估算過各種羅曼語偏離於拉丁語的「偏離度」,結論如下——
撒丁語(limba sarda)8%,義大利語12%,西班牙語20%,羅馬尼亞語23.5%,奧克語25%,葡萄牙語31%,法語44%。曾經在一個宴會上遇到意駐渝總領事先生(Il console generale, Signor Maffettone),他說過這樣一句話:「哦,我知道你們的文言文,在義大利我們以前也要學拉丁文,很難,和你們一樣。」
羅馬尼亞哭暈在廁所
這個問題大概類似於【河南話/陝西話是最接近於唐代漢語的方言嗎】我就是來吐個槽,求別打
是也不是。在讀音上,教會拉丁語與現代義大利語完全相同,因為他喵的就是同一套發音啊!!!!!!!!但是,就像現代英語之於古英語,現代希臘語之於古希臘語一樣,能有多少相同點......最後,奉上可敬者比約十二世的一句名言:「任何尋求民族文明與聖教會傳承之文明之對等行為.......寡人皆認為其荒謬而不可理喻(對象是還沒有發跡的元首)」
這種問題和「現代漢語哪種方言最接近古漢語」一樣,除了引發撕逼之外沒啥意義……
推薦閱讀:
※在說葡萄牙語的國家說西班牙語會怎樣?
※韓文字母的基本體系是最科學的,字形又是借鑒漢字形體,為什麼不能用作漢字注音?
※很難分辨韓語中的松音與送氣音怎麼辦?
※同以表音文字為基礎,為什麼現代韓文中很少見到漢字,而現代日文中仍然保留了很多?
※日語的漢文訓讀體如何直接翻成文言文?