為什麼很多學英語的人反對看中國日報?
最近看了知乎上一些關於英語閱讀的回答,普遍性地不建議看China Daily。我是個英文菜鳥,不太明白China Daily上的文章問題出在哪裡,難道編輯和記者的英文水平很差嗎?有沒有比China Daily好的反映中國現狀的英文媒體?
利益相關:語言學研究生在讀人們普遍認為,英語表達的標準應由母語者決定,也就是說,母語者的表達方式必定是最標準的、值得效仿的。事實上,這種觀念是歐美殖民主義的遺留。應用語言學家Kumaravadivelu(2012)揭示了這樣的歷史事實:殖民者創造了一套話語體系,並將這套體系強加給殖民地人民,以便維護統治,而語言就是這套體系的載體。這種做法的影響一直延續到現在——在非英語國家,如果一位非英語母語的英語教育專業博士生和一位僅擁有社區大學學歷的英語母語者應聘某中學的英語教師,人們對前者的認可度未必高於後者。因此,Kumaravadivelu諷刺地將非英語母語的英語學者稱為Subaltern(「副官」)。從本質上講看,在符合語法的情況下,並不是只有母語者有資格決定一種表達的權威性。「中國特色的英語」並不是由於撰稿人的英文不好,而是因為報道的內容是關於中國的。至於一個東西應該用中國人造的詞表達,還是在英語中尋找對應的表達,涉及到文化元素的同化和異化策略,在此不贅述。但是,很多情況下,非要在英語中尋找「地道」的對應語是不實際的,因為很多中國特色的東西在英文里沒有,這樣做可能曲解原意;同時也沒有必要,因為一旦一種表達被大部分人接受,就不存在地道之說了。比如,當年翻譯「毛選」時,譯者們對「紙老虎」的翻譯發生了爭執,到底用paper tiger還是在英語中尋找對應表達?最後選用了paper tiger,忠實地傳達了「紙老虎」的意思,且事實證明被國際社會認可。
對英語學習者而言,讀中國日報的最大好處是學會用英語說中國的事。英美國家有自己的一套新聞用語,不一定適於用來表達有中國特色的事物,就像你不能接受用「黨八股」報道美國大選。
因為他們有偏見。很多人以為中國日報就是人民日報的英文版,但其實,中國日報基本可以算是國家級報紙裡面意識形態最開放的,除了頭版(首頁)循例的官樣文章,其餘版面板塊的深度和文章質量在中國所有報紙裡面(當然包括中文)是最頂尖的一批。至於英語水平,500個采編人員中,100個是英美籍人士,中國籍員工相當部分也有外國學習和生活的經歷,至不濟也要英語專八證在手。不敢說能寫出所謂「英美原味」,但寫出來的東西絕少語法用詞錯誤是有保證的。 事實上,即便你看不上它的意識形態,但中國日報仍然是被外國主流媒體轉載最多的一份華人報紙,而且是遙遙領先。總結,如果你想用英文去了解中國,介紹中國,沒有一份報紙比得上它。
本科畢業論文研究的是《政府工作報告》的英譯,對此有所了解,可以回答下這個問題。
首先,China Daily的確不是好的英語學習材料,因為裡面很多表達是"中國特色英語"。這裡的"中國特色",指的是某些用詞、句式和內容只有中國人能順暢理解。對於以英語為母語的人來說,這些表達非常不地道,有的甚至不知所云。舉例來說,"攔路虎"這個詞,在由編譯局編譯的《政府工作報告》英文版中被翻譯成了"tiger in the road"。這簡單的四個詞誰都能看懂,但是在英語文化中,"路上的老虎"沒有難題的意思,所以外國讀者就不知道"tiger in the road"到底想表達什麼。
有人可能會問,這些官方機構的英語水平就這麼差嗎?其實不然。在兩種語言轉換的過程中,"地道"與"準確"有時不能兼得,所以不得不做出取捨。簡單來說就是,我知道怎麼寫英語能讓外國人更容易理解,但是我不能這麼寫,因為文中涉及到中國文化、中國政治的內容必須要準確表達。尤其是政治文件,關乎立場,準確比順暢地道更重要。
至於China Daily能反映中國的現狀……我覺得China Daily就像是新聞聯播……你學中文的話也不想只看新聞聯播吧,裡面的語言、內容和立場都很單一。很多其他雜誌報刊,比如BBC新聞、經濟學人都有中國板塊,專門對中國的情況做出評論。把這些和China Daily對照起來看會有很不一樣的視角。有很多中國特色的英語譯法,我得承認,我看上去感覺好親切。凡是涉及到政府或者領導人的文章,都是一股濃濃的中國黨八股范兒,在外文英文媒體上很少見到,當然,外國人有他們自己的一套八股范兒 !.China-Ecuador on path to brotherhood ties, says Xi in Quito.In a keynote speech via video at the opening of the third annual World Internet Conference in Wuzhen, Xi said that China would like to work together with the international community to "ensure the common well-being of humanity, uphold cyberspace sovereignty and also promote more fair and equitable global internet governance".
mti 過來答一發
China daily 看過一年……因為之前要看翻碩,需要關注時事熱點,CD 里有不少新鮮詞的翻譯 對考試很有幫助~
CD 因為需要緊跟新聞 所以時效性和準確性必然需要平衡 有時候為了時效性 可能內容沒有那麼高質量……但是總體來說 我覺得CD 的水平並不低 國內而言 比他更好的還有誰呢?
當然 你要是拿它和economist之類的比 那確實強人所難了……倒不是因為《中國時報》的英文「差」。
普通人對「英文好」的理解停留在「語法沒錯」「辭彙量大」等方面。但這遠不足以達到媒體工作的要求。
而《中國日報》筆力太弱,宣揚觀點的方式太幼稚,導致內容往往以平鋪直敘為主,連個基本的含沙射影都不會。
因為內容太搞笑了無法嚴肅的對待
因為這是中國人寫的英文,這點上還不如中學英語教科書,好歹還是跟英國朗文合作的。
跟風唄 一個說不好 個個說不好搞得好像自己很高端 很牛逼的樣子然而其實大多數說不好的人都沒有真正的看過 只是聽說而已
剛從紐約回來,曼哈頓到處是china daily的自動販賣機,旁邊放的通常是紐約時報~
我是英語專業的在讀生,認識一個有精神潔癖的老師,堅決不要我們從China Daily看到的實例為基礎做pre。
這個老師不讓用China daily的原因很簡單,裡面的文章一般都是中國人寫的,語法雖然沒有錯誤,但在很多表達上都不夠地道。語言是在更新的,很多新聞事物的表達,最先肯定出自於native speakers,如果不是,那一個中國人新創的表達是很難讓英語是母語的人理解和接受的。所以與其學習別人推測出的句子和表達形式,不如直接接受本地人自己表達。簡單來說就是,從句法,用詞以及文章整體的敘事方式來看,China Daily更多的是用中式思維來講英語。插一句,Shenzhen Daily 里有的文章就是我們專業同班同學投稿的,雖然不如China Daily, 但這個感覺應該了解了吧^_^對於英文單詞量不好的學習者來說,我認為China daily app是絕佳的泛讀材料,因為內置詞典,不懂的詞點一下就好了,不用頻繁去查字典。當然,這是我自己的經驗,我自己比較low,大神就無視這一點吧!至於說看不起的人還是掂量掂量,中國日報沒有那麼不堪!關於中國的社論,從中國的政治觀點出發,很難有比它寫的更好的了!你如果看他關於國外的報道,不事先告訴你,你知道是處於中國日報嗎?
很多新聞用詞很不準確,表達也很Chinglish。
再加上播報的大部分都是國內新聞,沒必要去用英文去了解。但是,China Daily是考研必備的,英語專業考研更是必備的。很多中譯英的片語或辭彙都是可以在上面學習的,而且也以上面為標準。
所以,你還是不得不看。。。如果這個不行 那就真沒有行的了
Chinadaily可以看也必須看,可以知道怎麼用英語表述中國事物。
但是外媒也要看,要多看。
畢竟CD的定位是外宣報紙。
中國人寫出的英文,肯定在地道程度不如英美外刊那麼原汁原味啰。母語的鴻溝擺在這裡,英語的新聞寫作比起學術寫作也是兩碼事,涉及到很多立場和意識形態的差別。
不過呢,CD是查找「中國特色英語」的首選素材,畢竟還是有外籍專家審校的。
國際新聞方向考研的,CD是必備的材料。考編譯,你要是能在考卷上寫出CD級別的英語外宣報道都是很高分了好么。寫不出這個級別也更沒必要抱有偏見了。
如果說是鄙視CD,就多看NYT、Economist、Foreign Affairs吧,嗯,這些可以說是國外的知識分子寫的,作為高級報紙,其受眾定位也是國外的知識分子。
(當然,你要是連CD也看不懂,說自己要通過讀外刊學英語也是夠裝X了。外刊上多涉及的政治經濟法律背景和西方的意識形態可不一定能都讀懂理解的。再說,經濟學人這種高級的英語文風也真不是很容易就能學得來的。)
開學來推銷的學姐總是一臉神棍的樣子……
中國日報看過幾期吧!自我感覺不是純英腔,很多內容就像中國人翻譯過來的,彆扭,之前英語老師也講過,盡量別看中國日報,可以看下其他的。
眾人人的思維方式和國外不一樣吧
反映中國現狀的英文媒體?我呵呵了。推薦你到龍騰網看看這些外媒是怎麼反映中國現狀的。
推薦閱讀:
※如何有效率地閱讀英文原版書籍?
※你的英文閱讀速度相比中文如何?是如何提高的呢?
※有什麼高難度的英文閱讀材料?
※學英語堅持學了好久,就是一直學不好,求指導?
※如何閱讀英文原版書?