為何「The Last of Us」翻譯成「美國末日」這一名字還被各大網站當作準正式譯名使用?
11月10日更新:
問題已經修改,我把原題目貼上來。另外,謝謝點贊和感謝的朋友 (^_^)不懂你們了,題主,既然你認為美國末日這名字奇葩,你把本來應該是Us大寫成US是什麼意思?
本來大家說美末的說最後生還者的好好的,相處多和諧,偏偏就有些人要拿這遊戲名字說事,還不忘教導一下「你們英語沒學好」。 有必要嗎??????難道你就沒有發現,為了避免鬥爭,現在好多人都要n改用TLOU和TLOUR來避免鬥爭了。為什麼?「最後的我們」,「最後的生還者」不上口,「美國末日」你們又要噴,能怎麼辦?
請停止這種無謂的爭鬥吧。在官方沒有準確定名之前,美國末日是使用較多的一個譯法。來源應該是遊戲剛剛放出消息,還沒有其他詳細時候的暫譯名。
但是很明顯,相對於「最後生還者」,「美國末日」這個譯名更抓眼球,所以流傳得很開。
在遊戲發行之後,玩家對這兩個譯名也進行了一些爭論,也有一些玩家認為標題中的US乃是雙關(劇透)。
而實際上,某些暫譯名或者誤譯名給人較深刻的印象或者被更廣泛地使用是很常見的事情,甚至包括漢語辭彙的誤用和引申用法。
——比如題主口中的「奇葩」,在第十放映室火之前,它還傾向於褒義呢。
更可笑的是3dm論壇里還有一部分人用這個來抨擊土工,土工躺著中槍
反覆舉報申請重打開這個問題,終於成功了,我的答案終於能從草稿箱出來了。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------據我所知,「美國末日」這個翻譯是遊民星空id「petermatt」的編輯報道TLOU新聞首先使用的。遊民星空在單機遊戲領域的影響力不小,在搶關鍵詞這方面也一直很出色,「美國末日」這一翻譯沒多久就被各大單機遊戲網站採用了。但A9、電玩巴士以及UCG等高冷的電玩媒體顯然無意跟遊民的風,他們混亂一陣後最終採納的是SCE的官方翻譯「最後生還者」。中國的主機玩家大多聚集在電玩媒體周圍,「最後生還者」這一官方譯名是被國內的電玩核心群體所認同的,目前佔優勢。而遊民為首的單機網站雖然未對電玩領域著重發力,但由於相關新聞多+單機玩家數量多+PC主機對立情緒嚴重,「美國末日」這個詞的存在感也很難被稀釋。
僅就譯名的權威性和貼合程度而言,「最後生還者」真的是很好的翻譯,但「美國末日」也有歪打正著、劍走偏鋒、別具一格的魅力,喜歡哪個真的看個人。「美國末日」的名字之所以有這麼大的爭議,還是同我所說的單機群體與電玩群體(包含網站在內)之間的對立情緒有很大關係。
類似的情況也出現在Titanfall上面,遊民採用的「泰坦隕落」實在不是個好譯名,但架不住它影響力大,而電玩網站譯名的不統一也使得關鍵詞全沒了。有啥問題?沒啥問題啊我覺得老頭滾動條不是翻譯的挺好的么
官方取名的時候估計故意造成了一定的誤導,整體的英文名字都用得大寫,一直都是有爭論的。
這遊戲剛開始的情節讓人覺得應該是美國末日,到後面情節發展又慢慢讓人覺得是最後的倖存者.。
華山還是有很多人叫華山而不是畫山,令狐沖還是有絕大部分的人叫令狐沖而不是靈狐沖。。美國末日這翻譯本身就很霸氣也很牛逼,最後生還者作為官譯也無可厚非,看喜歡叫哪個就叫哪個吧。台灣還把最終幻想叫太空戰士,肖申克救贖叫刺激1995呢。。。
其實題主如果仔細玩過遊戲,就會發現「美國末日」實在是非常準確的翻譯,整部作品實際是上描寫的美式價值觀的崩塌和沉淪,在艾莉的生命和拯救世界的希望之間,我想主流價值觀一定會教我們:「雖然很痛苦很無奈,但是如果用艾莉的生命可以拯救世界,這一切都是值得的。」頑皮狗在這一點上恰恰說了不。其實仔細想想,即使培育出了疫苗,真的可以拯救世界,喚回從前那個美國么?不會的,剩下的人類只會為了得到這疫苗繼續互相殘殺,文明社會的價值觀已經不復存在了,頑皮狗帶著我們的正是領略了美國的末日景象:戒嚴,軍人政府,猜忌,仇恨,心理扭曲……綜上所述,我覺得美國末日這個翻譯實在是太好了,不知道比最後的生還者高到那裡去了
我來出翻譯題啦
電影《A UNITED KINGDOM》怎麼譯?翻譯的時候,顯然需要和製片方聯繫,看劇情,看預告片。然後你知道了,這個不是《一個英國》(就算不聯繫,不看劇情,也得知道不能這麼寫,不然還是別做翻譯了吧,根本沒有雙關「聯合王國/英國」的含義),然後呢,原標題大概想表達的是:一個Kingdom,原來內部不夠United,然後在主角的努力下最後United(而且似乎不偏向於戰爭統一,也不像蘇格蘭英格蘭的「統一/聯合」,更像是人心不齊最後帶齊了),既然意思知道了,那麼剩下的就靠文筆了。能找到合適的直譯就用,不行就要意譯了。
其實就是嘲諷一下這個回答里的很多人而已。我的觀點是:「The Last of Us」翻譯成「美國末日」是錯誤的理解。正確的理解是「Us」這個詞指「我們」,即「We」的賓格。另外說是「雙關」這個觀點的,我認為是缺乏嚴謹英語基礎的結果。
理由如下:
1,注意「Us」這個詞,是「Us」,而不是「US」。如果這個詞要表述成「美國」這個意思的話,那麼它在任何場合下都應該是「US」而不應該是「Us」。這一點應從官方遊戲介紹的正文而不是遊戲海報看出(因為遊戲海報上的遊戲名稱的所有字母全部都是大寫,目的是顯得正式端莊)。另外,西城男孩有一首歌叫「Us Against The World」,意為「我們不顧一切」而不是「美國不顧一切」,其實這是同樣的道理。
2,看看外國媒體關於本遊戲的視頻,任何視頻,所有人念這個名字的發音都是[?s](即「我們」的發音),而不是U、S兩個字母單獨的發音。而如果如果這個詞要表述成「美國」這個意思的話,那麼它在任何場合下的發音都應該是U、S兩個字母分別發音。
對於「雙關」這個觀點,我也不贊成。因為無論是從對文本還是發音的分析,都表明「Us」是指「我們」而不是「United States」。而正是由於很多人英文基礎薄弱,所以導致無法分辨出「Us」和「US」的區別,認為「Us」同時可以理解為「我們」和「美國」,但實際上遊戲的開發者並不這麼認為。
綜上,「The Last of Us」翻譯成「美國末日」,是最初的翻譯者英文基礎不好而導致的錯誤的翻譯。
不過最後仍然還有一個問題,就是有的人覺得「美國末日」比「最後生還者」要好聽,他們更喜歡前者這個名字——但這就是另外一個問題了。由於錯誤的理解或翻譯而產生更好聽的名字,這個情況在以往也是有的,但在這裡就不討論了。我查詢了一下來自網路的資料,確認題目裡面的Us正誤之後。
發現一個事情你特么還在跟我說美國末日是錯譯?
不如改吧名叫做最後生還者吧,怎麼樣?中國哪裡最喜歡叫美國末日為最後生還者?知乎。優酷上面按播放量最高來說,美國末日最高那個比最後生還者高几十萬,而且最後生還者最高那個還不是遊戲視頻,是遊戲綜藝嗶哩嗶哩按最高播放量比美國末日是最後生還者的3倍多。請題主和知乎諸位就別再宣傳什麼鬼最後生還者了好嗎?
下載的載字都從第四聲變成第三聲了。你們還這麼瞎T*J*搞事.遊戲封面是THE LAST OF US?註冊商標則是The Last of Us?所以你不能說美國末日就是錯的。就算官方譯名是最後生還者哪又怎麼樣?我們來舉一個官方翻譯瞎?搞事的例子為什麼海賊王要被中國翻譯成航海王?貼吧,遊民星空,遊俠,3DM大多都是流行的是美國末日這個譯名。我希望知乎大神能尊重大多數遊戲玩家自己的意願,別拿什麼官方來源講話。說這麼多,只不過是希望大家以後搜索遊戲資源,觀看解說視頻的時候會看到和我一樣的內容求同存異,這只是一個請求。也算是一個分享安利一波純黑攻略解說視頻。請使用大屏電視1080P進行觀看,獲得更好的觀看體驗(附上一些所謂高冷的電玩網站A9A9作為一個正式的主機論壇,用官方譯名,沒有什麼不對啊。而且人家也可以接受美國末日這一說法在論壇的流傳。- -- - - - -很晚了,有人覺得我這是在強答。我只是覺得吧,翻譯這種東西,還是取流傳得最廣的那個版本比較好在沒有官方版本的時候。我不覺得繁體中文是和簡體中文一樣就跟我不覺得one piece 翻譯成海賊王或者航海王會合適就像亂世佳人這個翻譯跟原詞gone with wind差異很大。我沒覺得我是在強答。就像路飛在動畫里每集都說要成為海賊王一樣。美國末日,難道我們看到這個遊戲的時候,我們第一次了解這個遊戲的時候你會覺得,最後生還者更符合這廢土的遊戲風格?遊戲到最後面,誰都知道,不會有疫苗了。這個世界就是在苟延殘喘那一份份的漫畫,不會再有續作城市不會再重新建立。最後生還者所蘊含的那一絲絲生的希望在哪裡啊!?我沒在覺得美國末日很大氣,叫起來很順口。只是我感到絕望,為什麼這個世界都這樣了,人們還要活著。有一天漫畫沒有了,電視不播了,超市不開門了,甚至連工作都不需要了。人類為什麼還要構成社會?無法聚集起來的人群,沒法互相信賴的人們,談什麼國家美國是這世界上最矚目的國家。美國都沒了。哪個國家還能苟活?我們又算得了什麼?我們這樣子也能叫生還嗎?我們做翻譯的有時候很省人間失格就人間失格侏羅紀公園就侏羅紀公園古墓麗影翻譯得不錯是吧神秘海域就翻譯得一般般了不是嗎為何「The Last of Us」翻譯成「美國末日」這一名字還被各大網站當作準正式譯名使用?這題目改了很多次,跟我一開始看的時候已經不一樣了他既然這麼問,其實是兩個問題。1.為何要翻譯成美國末日2.為何網站跟風使用答1.3DM高興2.宣傳者和第一批傳播者讓美國末日這個標題朗朗上口之後,甚至是對遊戲進行過一番大討論之後,官方譯名遲遲未到。或者說未能傳播開來。當全世界的人們都在對遊戲的敘事手法進行吹噓裝逼的時候,我們如果要用我們的語言在我們的網站上描述這個遊戲是多牛逼。事實上玩家他們當時根本就沒有考慮過使用最後生還者這個譯名,他們根本都不知道這個才是正確的譯名,或者就像其他答案說的理由。我就不信了過了4個月最後生還者的搜索量能高過美國末日不成我現在就能大聲講,強行推廣最後生還者就是開倒車。但凡是跟人民開倒車的,在我們國家,還沒有成功過。所以美國末日這個譯名還會廣而流傳- ----- ---- -- -- -- -- 從未感覺刪評論這麼舒服本來就是雙關語,你知道頑皮狗到底想的啥啊
Splinter Cell 和細胞分裂毫無關係的一個名字, 被翻譯成了《細胞分裂》,且是唯一一個正式譯名,沒有別的譯名。 只要叫得順口,易記,便是好譯名。
跟以撒的結合比,這個譯名翻譯的真是信達雅。
萬一是uncle sam……手動滑翔
美國末日多霸氣,又切合遊戲內容,支持
我最早在遊戲頻道上看到預告片,那時叫《我們中的倖存者》
請見《xx總動員》系列,無心的小失誤,造就了一個朗朗上口的名字。挺好。
日文版的翻譯就叫ラストオフアス,所以毫無疑問翻譯錯誤問題
這種翻譯很多啊…比如饑荒就是Don"t starve…
推薦閱讀:
※守望先鋒的地圖裡有哪些小彩蛋?
※如何評價《小米賽車》?
※如果TI在中國舉辦會不會出現一票難求的情況?
※《開天闢地》這款遊戲上線三個多月來收益怎麼樣?
※《守望先鋒》中有哪些細思極恐的細節?
TAG:遊戲 | 單機遊戲 | 翻譯 | 最後生還者TheLastofUs |