為什麼中國媒體總是將日本「內閣總理大臣」職位稱為「首相」?
01-05
這個職位的日文漢字和日本國政府官方的正式中文翻譯均為「內閣總理大臣」,為什麼國內的媒體不遵照「名從主人」原則,而稱為「首相」?
謝邀。
在日本國會裡,自民黨喜歡叫総理,共產黨喜歡叫首相。由於中國過去從日語里接受了眾多政治類的名詞,這個習慣很有可能是國際共通的。首相是內閣総理大臣的通稱。首席的相(=大臣)
総理(大臣)是內閣総理大臣的略稱。無論首相還是総理還是內閣総理大臣,在英語里都官譯為Prime Minister。日本媒體把外國的總理(比如中國的總理)都稱之為首相,因為外國不存在類似日本一樣被嚴格定義的內閣(雖然英語都翻譯成cabinet,中文都翻譯成內閣,但是日文里是略有不同的),総理就無從談起了。中國媒體應該也是因為「內閣」不易被民眾所理解,所以使用「首相」來定義日本的內閣総理大臣。
最後,內閣総理大臣這個詞一點也不古老,明治維新以前不存在「內閣」的說法。日本並不是君主立憲制(1973年6月28日參議院內閣委員會、政府委員?吉國一郎內閣法制局長官答弁)而是象徵天皇制。
正好翻到兩張圖
日本也還是會用首相(しゅしょう)的 但是聽NHK的主播總是說的安倍総理大臣(そうりだいじん)
我怎麼記得一般日語也用「首相」這個詞呢……只有在正式稱謂——「 日本國內閣総理大臣 」里才稱總理……
比如:首相「関係あれば議員辭める」 國有地売卻巡り國會で答弁:朝日新聞デジタル
日本人平時也管這個職位叫「首相」,是「首席宰相」的簡稱。
首先,內閣總理大臣這個詞太古老了,帶有封建氣息,更適合用在明治維新以前的時代,放在資本主義的現代則顯得有些脫節。其次,日本跟英國一樣是君主立憲制國家,而英國的政府首腦一直被譯作「首相」,所以對日本相應職位的稱呼也沿用英國版本。
推薦閱讀:
※2015年AKB48總選舉指原莉乃奪冠後,為什麼有那麼多唱衰、反對的聲音?
※不會日語的人想結伴去日本自由行有可能么?
※日本用Uber嗎?
※有哪些只在日本有的產品?
※日本侵入中國時期,在各地實行的策略是否有區別,有何區別,為何有此種區別?