在說葡萄牙語的國家說西班牙語會怎樣?


(雖然這個問題已經發布很久了…但是還是手癢想長篇大論一番……)

首先,對題目的直接回答是:葡萄牙人大概能聽懂你在說啥,但是內心多少會對你略不屑。

在不考慮個體語言學習的情況下,聽得懂的程度還是蠻高的,主要得益於西班牙語和葡萄牙語實在是太特么像了,無論是發音和語法都差別不大,特別是那些比較高端大氣上檔次的詞(舉個栗子,sincronización和sincroniza??o的區別大么?不大么?沒讀完這詞人家都差不多知道你想說什麼了),但即便是生活中常用的詞,一般也會有近義詞可替換,比如西班牙語的"(verb.)需要"是necesitar,在葡語里一般是用precisar,但是necessitar也很常用(你看他們長得基本上一模一樣…),所以只要你一次不懂,再換個詞兒,一般都會恍然大悟了。

在此基礎上,由於西班牙語的發音要遠比葡萄牙語的發音要開得多(葡萄牙的葡萄牙語為準,Português Europeu),也就多少意味著聽得清楚些,雖然語速有時會很快,但是相比葡萄牙人說的那口巴不得嘴不張開的情況,真心是好得多得多了……所以也就造成了為什麼葡萄牙人聽懂西班牙語,但是很多時候西班牙人聽不懂葡萄牙語的不對等悲劇。

其次的原因就是,現在交流那麼頻繁,兩個牙又靠得那麼近,所以對於略窮的葡萄牙人來說,外語的選擇上除了英語,自然就是西班牙語了(其實還有法語,對上了點年紀的人來說其實更為普遍些)。好學又好用誰不想多少會點呢?於是即使你學的再不靠譜說得再磕巴不過四六級,怎麼也都能會點的。

但必須順帶提一下,兩種語言再相似也會有很多的差異,這些差異如同樓上IT老龍所提到的那樣,有時是很「致命」的,再舉個栗子,葡萄牙語里的"(verb.)位於..."有estar和ficar兩種表達,前者偏向於xx位於xx地方,更具臨時性,後者偏向指xx東西一直在xx,移動性不強,但是西班牙語里似乎沒有ficar這個詞,連與此對應的都沒,一個estar表兩種含義(然而你要是學過localizar(-)se這個兩種西葡通用的詞的話,那麼怎麼說人家都聽得懂,這再次說明兩種語言的相似性)。

至於……我把「會怎麼樣」這個詞理解得邪惡點陰謀論些……比如"老子就是愛說西語怎麼地了"之類的話……那就是為什麼葡萄牙人即使聽得懂,但也會「對你略不屑」的情況了:

從地緣上來說,葡萄牙和西班牙離得實在是太近了,而且悲劇地兩面面海(洋),兩面靠西班牙,這種不信任感和危機感相信是與生俱來的。歷史上的事件也發生過太多了,差點被吞併的有兩三次次,完全被吞併的時期長達百年,你說面對這樣的鄰居你會叫爽?進入商業社會之後也是,如果要走陸路,你無論如何都要穿行過西班牙才能抵達"歐洲大陸"的中心區的法國、德國,關係好的時候你怕關係忽然惡化,關係不好的時候就算讓你過你心裡能有底?但是矛盾的是,自身的實力實在有限,不依靠一下鄰居是不可能的,這種矛盾帶來的抗拒,影響著直到現在的葡萄牙人。再加上你看人家鄰居的經濟搞得多好(雖說經濟危機之後也是五十步笑一百步...),人吃海鮮飯我也吃海鮮飯,咋人家的蝦就比我大呢,我能不羨慕么!想像一下我們屌絲的心理是如何看待高富帥的吧!

咳咳,有點扯遠了。回到題目本身,你要真這麼做的話,可愛熱情的大葡萄牙人也會熱心地幫助你、解答你的問題的,只不過么,他們心裡怎麼想,會不會表現出來,也許就是個見仁見智的問題了。

P.S. 會說英語的葡萄牙人真的很喜歡說英語,哪怕你個外國人會說葡語…他們也會抓緊一切機會跟你說英語…多洋氣的事情啊不是么!


我還真干過這種事,因為葡語非常不熟練但又想練習,於是問路點菜什麼的都會非常費力的嘗試說,經常會下意識蹦出大堆西語詞,人家知道我葡語很吃力,通常會用一口流利的英語結束我的痛苦,感覺葡萄牙人的英語真是好,甩了西班牙人五條街,畢竟人家的大文豪佩索阿都是學英語出身的。但如果你真的只會西語,很多葡萄牙人也可以直接用西語跟你對話的,同樣的事情在荷蘭也經常發生,看見好幾次有人大搖大擺用德語問路,荷蘭人輕鬆流利回答,但心中總會閃過「帶路黨」三個字……

順便想起另一件好玩的事,在上葡語語言班的時候,老師拿出個小豬罐,惡狠狠地說,在姐的課上你們誰特么蹦一個西語詞就自覺扔20cent進來,一些大逆不道的詞比如pero還要翻倍,最後贊助大家喝咖啡。還好是開玩笑的,不然我已經破產或者咖啡因中毒了。


巴西不知道,在葡萄牙說西班牙語肯定沒問題。我在葡萄牙時說西班牙語,當地人都能聽懂,回答都是說葡萄牙語,葡萄牙人很愛聊天,陌生人也愛說上半天,我聽不大懂,感覺像說話吐字含糊不清的西班牙語。

巴西葡語辭彙更接近南美西語辭彙。我看巴西原版肥皂劇也能聽懂些,吐字比葡萄牙的要清楚。估計在巴西說西班牙語比英語管用,認識一些巴西人,英語都不好,有的還是受過高等教育的。在中國的巴西人英語要好些,可能環境迫使她們得使用英語。


有一次參加葡萄酒展會,一個西班牙人和一個葡萄牙人各自說著西班牙語和葡萄牙語在交流,頻頻點頭,咿咿呀呀的,非常歡樂


當時在巴西的時候,朋友里有兩個哥倫比亞的。其中一個完全無法和本地人中不會西語的交流,加上性格問題,想表達的時候別人也不會怎麼關注他,導致生活得還蠻憋屈的;另一個交流暢通無阻,和本地人混成一片。

據我觀察,只要根據葡語發音稍微進行一些變化,讓當地人理解問題就不大。

1. 把西語中所有在詞首非重讀的e讀成i,比如estar, estudiante (estudante);

2. 兩個cc啊這種情況,讀一個就好,比如acidente (accidente);

3. 把-ción, -sión乖乖讀成-c?o, -s?o,比如promo??o (promoción), televis?o (televisión);

4. Ch讀對;

5. rr和R在句首讀對;

6. 注意巴西南北部d和t發音區別;

7. 西語里b和v同,葡語里沒這回事;

8. 最重要一點,記住一些最基本的單詞!一般都是食物啊,生活用品之類的詞。越是簡單的詞,越是不一樣

自己沒有系統學過葡語,歡迎補充


俺認真組織過兩枚好友 一巴西人(葡語)一西班牙人討論過

巴西人到西班牙去聽得懂當地人說話不

答案是 聽不懂 除非呆上幾個月

倒不是兩者語法差別大 而是兩個民族有意無意不使用一致的詞根 甚至一個詞在兩個語言里完全相反

比如懷孕在另一個語言里是羞恥(具體記不清了)這樣例子據說很多

因此這種差別相當可怕 造成兩個民族沒有融合可能 哇卡卡卡 所以我說是有意無意的


我曾經天真地以為去巴西會西語就夠了畢竟那麼像。

結果發現在聖保羅西語還沒有英語好用。


別人能明白你在說什麼,你還是不明白他們說什麼。

如果西語不是母語而又並沒有對這種語言非常精通的話,基本能夠聽懂個別單詞,要完全理解是不怎麼可能啦。。。大概到20%就很好了。

但是葡萄牙語母語的人基本可以聽懂80%-90%西班牙語~義大利語同上~

(這是某枚義大利人自己講的)


你在巴西說阿、烏的西班牙語,很多人是能聽懂的,日常買東西什麼的是不成問題,其他國家的西班牙語就不清楚了。


這個真沒嘗試過,倒是在西班牙說過葡語。。

當時走近路從葡萄牙去馬德里,要先去一個西班牙的小縣城坐大巴去馬德里。

由於地方實在太小,車站在哪坐車也弄不清楚。。

然後在一個咖啡館裡還沒人會英語,葡語加上比劃,算是坐上了車。

去餐館馬德里皇宮的時候,裡面很多東西倒是能看懂,跟葡語真沒差多少。

但是讀音略不一樣~


去過葡萄牙,基本情況是:他們能聽懂你的西班牙語,但你沒辦法聽懂他們的葡萄牙語


畢竟兩個語言很相像……大意都是能聽懂的


東北人能聽懂粵語嗎?反正我不能。


這個嗎,真心的,我的親身體驗告訴我基本溝通沒障礙。舉兩個例子,一個是我在葡國上的西班牙語課,第一節課老師就全程西班牙語,然後你會驚訝的發現能聽懂90%,我們那個西語老師精通葡、西、法、英四門語言(他是個混血Ok),上課的狀態就是我用葡語問問題,他用西語回答我,然後我就懂了。還有個例子就是我住的學生公寓,有很多erasmus項目交流來的西班牙學生,每次前台大媽和他們就一個用葡語一個用西語互相交流,0溝通障礙。


作為一個巴西葡萄牙恰好都去過的人。。。我的感受是這樣的

在葡萄牙和任何一個人說西語他們都聽得懂不管他會不會說(服務員什麼的會說的還是挺多的)。。。但是你不一定聽得懂他說的

在巴西 不知道為何。。他們的葡語感覺更能聽得懂點兒 但是。。。不會說西語的人聽不太懂我們說什麼。。。。 西語作為他們的第二語言 會說的人也還是挺多的。。所以基本上說葡語國家旅遊什麼的 會西語基本也夠用了


我在巴西出差,去店裡買東西,他們可能聽不懂英語,但是西班牙做基本都能明白。。。


就像馬未都講過的,互為方言的兩種語言,差別在於發音和擇詞,西葡兩語擇詞上差別比較大一些了,所以聽懂還是難的,會西語的人可以試著聽聽家嘉羅尼亞語,一個國家的語言,聽起來也費勁


推薦閱讀:

韓文字母的基本體系是最科學的,字形又是借鑒漢字形體,為什麼不能用作漢字注音?
很難分辨韓語中的松音與送氣音怎麼辦?
同以表音文字為基礎,為什麼現代韓文中很少見到漢字,而現代日文中仍然保留了很多?
日語的漢文訓讀體如何直接翻成文言文?
從 A2 到 C1 各個級別的德語有哪些推薦的網上資源?

TAG:語言 | 文化 | 西班牙語 | 葡萄牙語 |