西班牙語與葡萄牙語的差別有多大?

西班牙語、葡萄牙語、拉美的西班牙語、巴西葡萄牙語之間差別有多大?瓜迪奧拉、穆里尼奧、梅西、卡卡四人在一起討論,能互相聽懂嗎?


題主你好,首先簡單回答一下你的問題。總的來說,不管是葡萄牙語還是西班牙語,經過長時間的發展演變在不同的國家和地區都產生了新的元素。葡萄牙葡萄牙語要比巴西葡萄牙語難懂一點,且語法更為嚴謹;巴西葡語受當地土著和世界各地移民的影響,語言快速變化發展自成一門體系。不過巴西人適應一段時間就可以和葡國人輕鬆溝通。西班牙語類似。很多可以在西班牙用的詞在拉美是不可以的,而阿根廷和烏拉圭這兩個地方的人口音較重,需要好好適應。

如果有興趣可以參考一下我之前回答的一個帖子:西班牙語和葡萄牙語到底能不能互通? - 阿緋的回答 - 知乎


大三去西班牙交換,周末去葡萄牙的波爾圖玩,抱著「反正兩個國家這麼近,文字看起來也差不多,交流應該可以試試看」的心態,和當地人說話,結果是當地人的表情、肢體語言都告訴我,他們聽懂我說的了,但是我不大能聽懂他們在說什麼,只有零星幾個辭彙和西班牙語很像。


我在西葡都住過,也有巴西和南美的朋友。 書面,葡語和西語非常相似,發音很不同,我感覺像粵語和普通話一樣 。 西班牙語比葡萄牙語簡單些,在葡萄牙,如果你只說西班牙語,葡萄牙人都能聽懂,反之在西班牙則行不通。但如果適應幾天,交流肯定沒問題。就像你有一個香港朋友,相處幾天,也能交流。

至於你提到的教練和球員,交流完全沒問題。guardiola一般總愛說巴塞羅那的加泰語,但由於在義大利執教過,義大利語也很好,葡語和他的母語加泰語相似(巴西的內馬爾就說加泰語比西班牙語好學),應該也好學。mourinho我看採訪時他說的西班牙語和義大利語都很好。kaka的西語很好,messi一直在西班牙和阿根廷,沒機會說葡語。


本人是巴西籍華裔,和我來自巴塞羅那的西班牙語老師交流,咱各說各的語言,完全無障礙。


母語為這幾種語言的人相互交流的話聽懂沒問題的。


大概等於北京話和成都話之間的差異。

北京人從未聽過成都話,一上來聽不懂,但聽一聽就慢慢懂了。

因為電視上都是普通話,普通話容易聽到,所以成都人就算不從來不學普通話,也容易聽得懂。但北京人未必有機會接觸到成都話,所以聽成都話就不太容易。

所以一個人說北京話,另一個人說成都話,但注意都用通用的辭彙,而盡量避免方言特有的辭彙,就可以互相交流了。

西葡也是一樣。葡人完全沒聽過西語是聽不懂的,但聽一段時間,不用學,就能自然而然聽懂了。西人也是,完全沒聽過葡語就聽不懂,接觸多了就能聽懂。

因為西語比葡語強勢,葡人接觸西語多,而西人接觸葡語少,所以西人不太懂葡語,而葡人容易懂西語。

不過西人和葡人各自用自己的方言交流,注意用通用詞,而避免西葡特有的方言詞,說慢一點也可以互相交流。


來源於維基百科:

葡萄牙語在書寫上與西班牙語很接近,但是在發音上則有很大的區別。使用葡萄牙語的人可以比較容易聽懂西班牙語,但是使用西班牙語的人則需要經過一定的適應後才可以聽懂葡萄牙語。作為比較。例句「她用晚餐之前總是先關窗戶」:

Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (葡萄牙語)Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (西班牙語)

如果認識很多不太常用的單詞的話,會發現葡萄牙語和西班牙語中有大量相關聯的辭彙:

Ela encerra sempre a janela antes de cear. (不太常用的葡文),或Ella hecha siempre la ventana antes de yantar. (不太常用的西文)

比較拉丁語即可知其相似處:

Illa semper fenestra ante cenam.

在某些時候,西班牙語和葡文在口語上幾乎交互使用。葡語使用者通常可以閲讀西班牙語,而西語使用者通常也可以讀懂葡文,即使他們在口語上也許無法相互理解。

如果旅遊者在葡萄牙使用西班牙語而不是葡文,通常當地人可以聽懂,但並不是所有人都喜歡這樣。他們更喜歡使用法語或英語(因為這兩種語言在葡萄牙學校教授,很多40歲以下的人可以熟練的使用當中一種)。但是對於巴西人來説則不是這樣,因為他們比較少機會接觸外國人,所以他們對於講外語的外國人都會覺得很新鮮。

西班牙語與葡萄牙語發音的區別

  • 葡語中的e和o字母有2種發音(音標é/ê, ó/?),而西語各只有1種發音(與中文注音符號的ㄝ和ㄛ相近的發音)。

  • 葡語含有鼻母音,而西語無。
  • 西語中ce/ci的c以及z同於英語think的th的發音,而葡語無此發音。
  • 葡語中ch發音似漢語普通話的「下」,與法語同;而西語則似「恰」的發音。
  • 葡語中若單詞首為ch時,末尾的s或x在爆破前發?的音,在葡語中此音頻出;而西語無此情況。
  • 葡語中的ge/gi/j發音似普通話「日」,與法語同;而西語則似「哈」的發音(為漢語中不存在的音,此以發音近似的字替代)。
  • 葡語如音節末尾有l個u,發音似i;西語無此變化。
  • 葡語詞頭為r或rr的發音似「赫」,與法語同;而西語此音呈捲舌發音。
  • 西語的発音無「子」,全為「四」音(如Brasil)。
  • 西語v與b同音且弱化。
  • 葡語與西語間的同源同義詞的子音互換——
    • l 與 r :「白色」——葡語 branco、西語 blanco。「南方」——葡語 sul、西語 sur。
    • b 與 v :「書籍」——葡語 livro、西語 libro。「香草」——葡語 baunilha、西語 vainilla。西語b、v同音,語中有共同的摩擦音[β],遂可能使其他語言使用者借用西語辭彙時將v字母替換為b,baunilha 與 vainilla 的差異就是一例。
  • 葡語與西語常用k、w 來表記外來語。y一般是葡語表記外來語的,而在西語固有詞中卻是頻繁使用的。

現在,巴西和葡萄牙的老年人能勉強聽懂西語,同時西語圏特別是巴拉圭、阿根廷、烏拉圭等國的葡語學習熱正日漸流行。

其他參搞資料:

Comparison of Portuguese and Spanish

西班牙語和葡萄牙語差異分析

西班牙語―葡萄牙語常用單詞對照


閱讀的話西語看葡語書和葡語看西語書基本沒問題。

口語來說,西語是母語的同學肯好好學習的基本3個月搞定葡語,反過來也差不太多。我個人在有西語基礎的情況下密集學了4,5個月左右生活交流就沒問題了。

主要就是常用動詞的變位表不同,一些基本的常用動詞不同,比如西語coger葡語用pegar, 西語用necesitar葡語用precisar,剩下的套用幾個固定轉換模式, 比如西語幾乎所有的jo結尾在葡語里都換為lho, 比如trabajo-trabalho,cari?o-carinho, 西語所有的-ción 葡語都是 -??o,這樣。

我剛到聖保羅的時候天真地認為講西班牙語就能交流了,結果發現作為『國際性大都市』聖保羅西班牙語不如英語好用:(

如果交談對象沒有另一個語言的基礎,西語和葡語交流還是很費勁的。和粵語和普通話很像。我不信從來不聽粵語歌看粵語電影接觸粵語文化的普通話使用者能一上來就聽懂大部分粵語。

但是如果有基礎有概念,磕磕絆絆還是能進行基本聊天。也存在有對方語言基礎能完全聽懂對方意思但是就是說不出來的情況,因為兩個語言是在是太像了。在聖保羅就經常看到星巴克里談生意的,一方說葡語一方說西語。

以上。


教科書的回答:

源自《葡萄牙語語法》


葡語專業,最近對西語蠻感興趣的就去旁聽了西班牙語二外的課程,我是這學期快結束的時候才去的,感覺跟上完全木有問題,老師的有一句聽寫全班只有我一個人聽得懂還是蠻開心的

大三去西班牙玩就可以跟旅店老闆雞同鴨講然後明白對方意思了

PS在上海讀了四年書,上海話還是一知半解狀態,相比之下我能聽懂的板鴨語就多多了


西葡70%是一樣的。

理論上可以聽懂。但是普通話能和粵語交流嗎?????

還有一件神奇的事。我們學校西語外教一直聽不懂葡語。但是她在我們學校教了幾年的西語之後,突然有一天,她就可以和我們班葡語外教交流了。後來就一直會葡語了。


Como tu te chamas eu n?o sei.

Cómo tú te llamas yo no sé.

你叫什麼吾不知。


如果讓我來區別,我覺得說是粵語和普通話的區別的說法是不正確的。我覺得兩者間的卻別類似於是潮汕話和閩南語的區別。

粵語和普通話基本交流不了,發音差距也較大,語法也有差別。

潮汕話和閩南語發音基本相似,語法也相似。

西班牙和義大利同事都是說意語和西語相近更大,發音,詞彙。而葡語遠一點。但是也能懂,不過需要專門接觸一段時間才可以


作為weego旅行體驗師,我西葡兩國都走過,在葡萄牙呆了很長時間。本人也可以講葡萄牙語並且聽懂一些西班牙語。本人感覺是這樣,葡語的吞音很多,西語的音節相比葡語要多一些,所以最後感覺上西語說的要快一些。然而事實上西班牙人在葡萄牙講西語只要說的慢一些,葡萄牙人就可以聽懂,反之基本不行,這也是葡語多吞音的原因。另外葡語北部也有把v發類似b的音的情況。總之西葡之間的辭彙上差距不大,複雜的單詞基本一樣,簡單的詞有差別。發音西語的母音基本不會弱化,而葡語母音在非重讀音節會弱化,恩恩。巴葡和西語的s都發s的音,一樣的。

至於你說的那幾個人,梅西估計說不了葡語。剩下三個之間完全沒障礙。穆里尼奧翻譯出身,會七八種語言,他和梅西說話肯定無壓力。管蠡之見啊。


這個我可以肯定的告訴你,一個西班牙人,一個義大利人,一個葡萄牙人,假設都只會自己的語言,不會其他語言,3人在一起,交流沒有任何問題。可以聽懂,可以看懂,只是不會說。不是100%聽懂,但是至少可以懂70%,悟性高的人可以懂90%以上。把西班牙人,葡萄牙人換成阿根廷人,巴西人,一樣的。我敢保證比一個說普通話的和一個說粵語的溝通容易100倍。(以上無數次親眼所見)

但是中國人學的其中一種,想聽懂另外兩種,很難,除非在某國家住5年以上天天聽,母語是個深入骨髓的東西,第二語言就不是。在中國人眼中看來,西班牙語,義大利語,葡萄牙語只是比較像,發音略不同,對於母語來說,這種有非常接近的血統的語言,可以直接覆蓋掉他們的差異。

至於你的問題, 瓜迪奧拉、穆里尼奧、梅西、卡卡,這個卡西和布馮每次交流的時候有語言障礙嗎?梅西和內馬爾交流有一點問題嗎?去youtube去找內馬爾在桑托斯時代的視頻,說西語都是一個詞一個詞的蹦,來巴薩2個月就隨心所欲的說。

各說各的語言,在一個工作領域基本上可以實現100%交流,懂嗎。梅西會西班牙語加泰羅尼亞語,卡卡會西班牙語葡萄牙語義大利語,剩下那倆別忘了鳥是翻譯出身,瓜會6國語言,隨便你們說什麼,他倆表示別說中文我都可以懂。這4個人在一起的話,以習慣來講會講西班牙語,因為梅西語言能力最差了,基本可以理解為只會西班牙語,或者4個人都分別說自己母語,都不會有任何交流障礙。


回答題主第二個問題!不管能不能聽懂,反正穆里尼奧會翻譯的(●—●)

其實雖然說二者是同一語系,但如果一個從未接觸過葡語的西語系人初次聽葡語應該也聽不懂,反之亦然。蘇牙說他剛去巴薩的時候,經常和梅西聊天,內馬爾在旁邊就聽不懂,只會傻樂……但是接觸久了,很多辭彙是相通的,明白意思還是沒問題的。


越是高級和專業的辭彙二者就越是相近,很多甚至是一模一樣的。越是日常用語差別越大。比粵語和普通話的差別小一點,比普通話和四川話湖南話的差別大一點。

另外,個人認為葡萄牙語更好聽一點


書面語和表音上的語言是兩回事。西葡書面上比較接近,但是表音是差異很大,葡萄牙語的鼻化母音5個在西班牙語裡面沒有,所以聽感很不同。挪威語和丹麥語之間也是類似的關係。


有請C羅回答這個問題。


個人實際經驗來說,在葡萄牙旅遊,與當地人溝通,西班牙語暢通無阻,但是單方面,他們想要跟我們溝通,只能通過英語和萬能的身體語言


推薦閱讀:

西班牙語,法語,德語,葡萄牙語,四者選其一選哪門學?
法語義大利語西班牙語葡萄牙語等羅曼語可以算是拉丁語的方言嗎?
自學小語種,哪種更具有發展潛力呢?
上大學想選擇小語種 比較想學葡萄牙語or西班牙語 希望大家給點意見?

TAG:語言 | 語音識別 | 西班牙語 | 葡萄牙語 |