法律翻譯是一種怎樣的行業?


本人是法律翻譯從業人員,對於法律翻譯這個行業算是有一定了解。拋磚引玉,歡迎其他同行、前輩補充。

首先,關於法律翻譯從業人員。法律翻譯市場是翻譯市場的細分市場,但是否規模大到形成一個獨立的行業,個人覺得還不好說。但具體到法律翻譯從業人員而言,目前主要分為兩種:一種是中資或外資律師事務所中以律師為主要服務對象的全職法律翻譯,另一種是以翻譯公司為主要服務對象的自由或兼職法律翻譯。

其次,關於法律翻譯業務。由於律師事務所和翻譯公司業務和客戶的差異,所以兩者的法律翻譯業務不盡相同。前者的法律翻譯業務大體緊扣各家律師事務所的業務範圍,但大多涉及公司法、外商投資、併購、合規、盡職調查、企業上市、知識產權等常見的非訴訟法律業務(偶爾也涉及訴訟);後者的法律翻譯業務就比較雜,但比較典型的業務是一些格式法律文書的翻譯,如合同、章程、證明、法規等。值得注意的是,有些律師事務所出於種種原因,不時會外包一些翻譯業務給質量較高的翻譯公司。

第三,關於法律翻譯的客戶。律師事務所服務的客戶一般比翻譯公司的高端(以500強為主),對於法律翻譯服務願意支付較高的價格。因此,法律翻譯成為許多外資所和大型內資所的分支收入來源之一。這也是為什麼律師事務所一般設置全職法律翻譯崗位,而翻譯公司的法律翻譯則以兼職為主的原因吧。

第四,關於法律翻譯的專業要求。一般認為,法律翻譯從業人員應具備紮實的英語翻譯技能和一定的法律專業知識。有的同行認為,對於法律翻譯而言,法律專業甚至比英語基礎更重要。個人對這種觀點不敢苟同。個人認為,法律翻譯的落腳點還是翻譯,專業知識是補充。如果對語言的悟性不夠、翻譯技能不過關,專業知識再過硬,也不能成為合格的法律翻譯。

以上只是基於個人經驗對法律翻譯業務/行業/職業的一個概述,僅供參考。關於法律翻譯和法律翻譯行業,百度百科有一個比較簡明扼要的總結,請參閱:

http://baike.baidu.com/view/2762418.htm


法律翻譯講究嚴謹,語言精鍊。有在律師事務所做全職翻譯的,這其中有部分會在翻譯公司兼職,我們公司YBD Translations就有多名簽約合作的律所專職翻譯。另外也有自由翻譯做這個,這些人一般需要紮實的翻譯功底外加專門的法律翻譯方面的訓練。言必達翻譯主要業務之一就是法律翻譯,翻譯過無數的協議、判決書、公司章程、網站隱私政策等各類法律文件。


不懂法律做不了專業法律翻譯。到了高級階段,法律翻譯比的是法律而不是英語。

法律翻譯是一個投入多回報少的行業(前提是你想做專業人士。純粹忽悠人的法律翻譯不適用這一條)。入行須謹慎。


如果說行業,如同樓上Norman 的質疑一樣,在翻譯行業都很小的情況下,法律翻譯很難算上一個行業,只能算一個領域。但不管是行業還是領域,對於個人來說,都是一種職業。作為職業來講,優秀的法律翻譯高手不論是做兼職翻譯還是專職翻譯,還是轉為律師,都是很高薪的。有些崇尚自由的,會做兼職法律翻譯,收入不低,時間自由,雖然時不時要趕稿,但實際工作總時間也不長;有些希望有不一樣感覺的,可以轉為涉外律師,當然這就比較操心了。不管怎樣,只要技術好,各種機會挺多的,自由度很大。這個職業可以終身看好。

退一步,真要把法律翻譯當成一個行業整體來說,行業規模是很有限的。現在涉外法律行業,不管是律師還是做投融資的專業人士,甚至公司領導,外語水平都很高,都能看懂,大多數文件都不需要翻譯,只有需要簽署的雙語文件或者報政府備案的文件等等才需要翻譯。但是這些文件也要求質量很高,因為它的很多讀者水平都很高。所以總得需求很有限。

作為行業來講,空間有限但長期需要;作為職業來講,長期看好,但是這個職業是高手的天下,要麼不做這個職業,要麼做到最好。


我是法律翻譯的在讀煙酒僧。

由於還沒畢業沒有正經的從事這個行業,所以我只能跟你交流一下我在讀期間的一些體會吧。

首先,我不是在專門的語言類大學學習的,而是在一個位於內陸的某個專門的法學類大學。學語言的都知道,語言這東西就像無根的浮萍,如果不依靠於某一個專業,就會一直飄蕩沒有根基。現在我國開設法律翻譯的專業還很少,至少在我考研擇校那會兒還少得可憐,但是,當時我懵懂的內心讓我隱隱覺得法律翻譯應該很缺人然後很好賺錢啊,你想隨便翻譯個合同什麼的,如果是為某些稍微有錢的那就簡直!!!

結果是,我們導師是該學校外語學院的院長,他在私下跟我們談話的時候說了下,讀這個專業出去的人大部分都是當!老!師!!從事法律翻譯的倒是有一個師兄,給我們上過幾節課,在我們現在這個算是一點五線的城市大概能月入10K+吧,而且依靠翻譯軟體電腦什麼的,工作也是很輕鬆(反正是有時間每周回母校給我們閑扯幾節課,而且自己建個法律翻譯的資料庫什麼的),但是也可以看出來他的工作邀約其實很少。

如果是在外資企業比較多的北上廣等地的話,法律翻譯的邀約應該比內陸多點,但是說實話,法律翻譯說白了還是合同翻譯最多,什麼法律法規的翻譯啊都是有專門團隊的,而且人家不需要你來翻譯,用處太少了啊!!只有涉外官司的會用到吧,但是打涉外官司的人你必須知道,人家英語底子說不定比你好啊。在我們這個專業,大部分都會選擇司考,之後如果機遇好的話,再去接點合同之類的翻譯,畢竟有法學底子翻譯起來更地道和得心應手。

不要以為法律翻譯有多神秘,其實我們內里還是一顆GeneralEnglish的心,只是偶爾的某些機會讓我們稍稍多懂了幾個術語和法律套話罷了。


要做好法律翻譯,有兩個方面必須紮實,一個是linguistics,語言必須過關,很多法律文書在遣詞造句方面都很生僻,第二個是law,大陸法系和普通法系存在較大差異,為了做到functional equivalent層面的準確翻譯,建議考國內司法考試以及美國CA Bar或者NY Bar,以熟悉兩大法系。對我個人而言,從法律翻譯轉到涉外律師,這條道路走得很紮實,也很有成就感,both mentally and financially.


說說我父親

九十年代拿了高級翻譯職稱

21世紀初拿了律師牌

------------------------------

最近突然想搞個法律英語翻譯的翻譯公司

看了上面的回答,心裡不禁一驚

但是說到底

當下的中國人寧願慘劇發生也不願花點錢去避免

真的不明白這幫人是怎麼發家致富的

。。。


推薦閱讀:

刑事卷宗中偵查人員個人簽名出具的《工作說明》如何定性?
與一輛正在變道的車發生碰撞,對方負全部責任嗎?
為什麼在中國禮讓行人這麼難?
二房東失去聯繫,房東要收房,怎麼辦?

TAG:法律 | 職業 | 行業 | 翻譯 |