美國當年為什麼要向日本扔兩顆原子彈?

一顆原子彈不能解決嗎?


說一顆原子彈就能解決問題以及說日本人已經準備投降的怕不是石樂志?

即使在天皇已經御前仲裁同意投降並錄製了終戰詔書的情況下,日本陸軍部依然發動了政變試圖搶奪錄音帶講抵抗繼續下去。為了達到目的少壯派不惜殺害了近衛師團的師團長

日本史稱「宮城事件」

引用知乎某位用戶在評價《日本最常的一天》這部電影時說的話

日本的軍閥政客才不關心日本平民的死活,反正就算米國鬼畜真的打到日本本土他們還能躲到花崗岩掩體里繼續垂死掙扎,再不濟乾脆遷都滿洲死磕到底,而廣大日本國民則被冠以「本土決戰,一億玉碎」的口號拿槍竹槍和糞叉與米國鬼畜決戰(妹尾河童在回憶錄《少年H》里提過他們要挖好散兵坑抱緊炸藥包等待米國鬼畜的坦克到來後將其炸毀,至於有沒有用只有神知道了),士兵們統統特攻,什麼神風、回天、震洋、櫻花炸彈各種自殺式襲擊全部用上,就這一點來說日本也是恐怖襲擊的開山鼻祖。反正死的都是下面的人,那些穿著軍裝和燕尾服的華族才不心疼呢。

我們再來看看看日本天皇在終戰詔書里到底說了什麼:

朕深鑒於世界大勢及帝國之現狀,欲採取非常之措施,收拾時局,茲告爾等臣民,朕已飭令帝國政府通告美、英、中、蘇四國,願接受其聯合公告。

蓋謀求帝國臣民之康寧,同享萬邦共榮之樂,斯乃皇祖皇宗之遺範,亦為朕所眷眷不忘者;前者,帝國之所以向美英兩國宣戰,實亦為希求帝國之自存於東亞之安定而出此,至如排斥他國之主權,侵犯他國之領土,固非朕之本志;然交戰已閱四載,雖陸海將兵勇敢善戰,百官有司勵精圖治,一億眾庶克己奉公,各盡所能,而戰局並未好轉,世界大勢亦不利於我。加之,敵方最近使用殘酷之炸彈,頻殺無辜,慘害所及,實難逆料;如仍繼續作戰,則不僅導致我民族之滅亡;並將破壞人類之文明。如此,則朕將何以保全億兆赤子,陳謝於皇祖皇宗之神靈乎!此朕所以飭帝國政府接受聯合公告者也。

朕對於始終與帝國同為東亞解放而努力之諸盟邦,不得不深表遺憾;念及帝國臣民之死於戰陣,殉於職守,斃於非命者及其遺屬,則五臟為之俱裂;至於負戰傷,蒙戰禍,失家業者之生計,亦朕所深為軫念者也;今後帝國所受之苦固非尋常,朕亦深知爾等臣民之衷情,然時運之所趨,朕欲忍所難忍,耐所難耐,以為萬世之太平。

朕於茲得以維護國體,信倚爾等忠良臣民之赤誠,並常與爾等臣民同在。若夫為情所激,妄滋事端,或者同胞互相排擠,擾亂時局;因而迷誤大道,失信義於世界,此朕所深戒。宜舉國一致,子孫相傳,確信神州之不滅。念任重而道遠,傾全力於將來之建設,篤守道義,堅定志操,誓必發揚國體之精華,不致落後於世界之進化,望爾等臣民善體朕意。

看懂沒有,看懂沒有?通篇華麗的辭藻絲毫沒有對戰爭的悔悟,始終在宣傳日本對亞洲的「解放」,強調所謂的不忍生靈塗炭!

就這樣一篇投降公告,依然是在兩顆原子彈以及蘇聯百萬大軍席捲滿洲的情況下不得已做出的。

當他們接到《波茲坦公告》時,他們絲毫不以為意:反正已經空襲成這樣了,更大的空中打擊又能如何呢?

默殺

什麼是默殺?默殺就是假裝其不存在,在媒體上既不做評論,官方也沒有任何回應,我真的很佩服日本的執政者能創造出這樣一個詞來無視正義的審判,其實直到這個時候,他們還在寄希望於蘇聯的調停,還在寄希望本土決戰給盟軍創造難以忍受的重大殺傷,還在祈禱神明保佑,武運長久!

第一顆原子彈落下後呢?先是不肯承認這是新式的原子炸彈,又覺得造成的損失未必比得上火燒東京,最後乾脆自作聰明覺得美國最多也就一顆原子彈而已,於是,內閣,瞬間充滿了歡樂愉快的氣氛……

連美國人都感覺驚奇了:你丫不會真以為我只有一顆原子彈吧?

昭和,昭和,美國當年為什麼要向日本扔兩顆原子彈,你還是問問大義凜然,充滿男子氣概的招核男兒吧!


以下文章應該能較好地回答了

編者註:美國退役空軍少將查爾斯.斯文尼(Charles W. Sweeney)二戰時參與向日本廣島、長崎投擲兩顆原子彈,而且只有他一人兩次投擲行動都參加了。對於美國後來發生的對當年投擲原子彈的爭議(很多否定 和譴責),查爾斯.斯文尼將軍於1995年5月11日參加了美國國會的一次特別聽證會,在演講中闡述了他作為當事人,對這件事情的看法。這篇演講的中文譯 文(譯者不詳),被不少網路轉載,但譯文並不完整,尤其結尾部份的譴責斯大林邪惡的部分被刪節,另外重要的結語也被省略沒譯。現刊出完整的譯文(補譯部分 由「曹長青網站」編輯完成),並附上原英文(英文是從美國國會圖書館的存檔中找到的):

----------------------------------------------------------------------------------------

《為什麼我會用原子彈炸日本》

不能忘記和篡改歷史!

美國退役空軍少將查爾斯.斯文尼(Charles W. Sweeney)在美國國會聽證會上的演講:

我是美國退役空軍少將查爾斯.斯文尼。我是唯一一位參加了兩次對日本原子轟炸的飛行員。在對廣島的轟炸中,擔任駕駛員蒂貝茨上校的右座領航員,在對長崎的轟炸中,任編隊指揮員。

作為唯一一個參與兩次對日本原子轟炸的飛行員,我將陳述本人親身經歷的往事。我要強調指出,我所陳述的都是無可爭辯的事實,而有些人就是無視這些明顯的事實,因為這些事實與他們頭腦中的偏見不符。

此 刻,作為經歷了那段歷史的人們,我要陳述我的思考、觀察和結論。我相信杜魯門總統作出的對日本使用原子彈的決定不僅符合當時的情況,而且具有壓倒其他可能 選擇的道義上的必要性。像我們這一代絕大多數人一樣,我最不希望發生的一件事就是戰爭。我們作為一個民族不是騎士,我們不渴望那種輝煌。當我國正在大蕭條 中掙扎時,日本開始了對鄰國的征服--搞什麼「大東亞共榮圈」。法西斯總是打著漂亮的旗幟去掩飾最卑鄙的陰謀。

這種「共榮」是通過對中國進行殘酷的總體戰進行的。日本作為一個國家,認為自己命中注定要統治亞洲,並由此據有亞洲的自然資源和廣袤土地。未有絲毫的憐憫和猶豫,日本屠殺無辜的男人、女人和孩子。在慘絕人寰的南京大屠殺中,30萬手無寸鐵的平民被屠殺。這是犯罪。

這是事實!

日本認為美國是阻止其實現在亞洲的「神授」命運的唯一障礙。於是日本對駐紮於珍珠港的美國海軍太平洋艦隊進行了精心策劃的偷襲。偷襲時間定於一個星期天的早晨,因為此時行動可以最大限度地摧毀艦隊實力、消滅人員,給予美國海軍以致命的打擊。

數千名美國水兵的生命湮滅於仍然沉睡在珍珠港灣底的美海軍亞利桑那號軍艦里。其中的許多士兵甚至不清楚為什麼受到突然襲擊。戰爭就這樣強加在美國的頭上。

科雷希多的陷落及隨後對盟軍戰俘的屠殺,驅散了對日軍獸性的最後一絲懷疑。即使是在戰時,日軍的殘暴也是令人髮指的。巴甘省的死亡進軍充滿恐怖。

日本人認為投降是對自身、對家庭、對祖國、對天皇的污辱。他們對自身和對敵人都不手軟。7000名美軍和菲律賓戰俘慘遭毆打、槍殺、被刺刀捅死,或慘死於疾病和譏餓。

這 都是事實隨著美國在廣闊的太平洋向日本緩慢、艱苦、一步一流血地進軍,日本顯示出自己是冷酷無情、桀驁不遜的殺人機器。無論戰事是多麼令人絕望,無論機會 是多麼渺茫,無論結果是多麼確定,日本人都戰至最後一人。為了取得可能大的光榮,日軍全力以赴去殺死儘可能多的美國人。

美軍開進的距日本本土越近,日本人的行為就變得越瘋狂。

塞班島:美軍陣亡3000人,其中在最後幾小時就死了1500人。

硫黃島:美軍陣亡6000人,傷21000人。

沖繩島:美軍陣亡12000人,傷38000人。

這是沉重的事實,凱米卡茲--即「神風敢死隊」,駕駛裝載炸彈的飛機撞擊美國軍艦。

隊員認為這是天上人間至高的光榮,是向神之境界的升華。在沖繩海域,神風敢死隊的自殺性攻擊要了5000名美國海軍軍人的命。

日本用言語和行動表明,只要第一個美國人蹋上日本本土,他們就處決所有的盟軍戰俘。日本為大屠殺作準備,強迫盟軍戰俘為自己挖掘墳墓。即使在投降後,他們仍然處決了一些戰俘。

這是事實!

《波茨坦公告》要求日本無條件投降。日本人認為這是荒唐可笑而不屑考慮的。我們從截獲的密碼得知,日本打算拖延時間,爭取以可接受的條件經談判投降。

在8月6日之前的幾個月里,美國飛機開始轟炸日本本土。一個個日本城市化為火海,成千上萬的日本人死去。但日軍發誓決不投降。他們準備犧牲自己的人民,以換取他們所理解的光榮和榮譽--不管死多少人。

他們拒絕救助平民,儘管我們的飛行員事先已就可能來臨的空襲投撒了傳單。

在一次為期10天的轟炸行動中,東京、名古屋、神戶、大阪的許多地方化為灰燼。

這是事實!

即 使在用原子彈轟炸了廣島之後,日本軍部仍然認為美國只有一枚炸彈,日本可以繼續堅持。在8月6日之後,他們有3天的時間用於投降,但他們不。只有在長崎受 到原子轟炸後,日本天皇才最後宣布投降。即使在這種情況下,軍方仍聲稱他們可以而且應該繼續戰鬥。一個陸軍軍官團體發起叛亂,試圖截獲並銷毀天皇向日本人 宣布投降的詔書。

這是事實!

這些事實有助於說明我們所面臨的敵人的本質,有助於認清杜魯門總統在進行各種選擇時所要考慮的背景,有助於理解為什麼對日本進行原子轟炸是必要的。

像每一個男女軍人一樣,杜魯門總統理解這些事實。傷亡不是某種抽像的統計數字,而是慘痛的事實。

——原子彈是否結束了戰爭?

——是的。

——它們是必須的嗎?

——對此存在爭議。

50年過去了,在某些人看來日本成為受害者,美軍成為兇殘成性的征服者和報復者;原子彈的使用是核時代的不正義、不道德的起點。自然,為了支撐這種歪曲,他們必然要故意無視事實或者編造新的材料以證明這種論調。其中最令人吃驚的行徑之一,就是否認日軍曾進行過大屠殺。

事物怎麼會弄成這個樣子呢?

答案也許會從最近發生的一些事情中找到。

當前關於杜魯門總統為什麼要下達對日本進行原子轟炸的命令的爭論,在某些情況下已演變成數字遊戲。史密斯策劃的「原子轟炸後果」展覽,顯示了卑劣的論調,這種論調使史學界引起軒然大波。

「原子轟炸後果」展覽傳遞出這樣的信息--日本是受害者,美國是罪惡的侵略者。想像一下如果你的孩子去看展覽,他們會留下什麼樣的印像?他們還會知道事實的真相嗎?

在一個全國性的電視辯論中,我聽到這樣一位所謂的傑出歷史學家聲稱,原子彈是沒有必要的,杜魯門總統是想用原子彈嚇唬俄國人,日本本來已經打算投降了。

有 些人提出,艾森豪威爾威爾將軍曾說過,日本已準備投降,沒有必要使用原子彈,然而,基於同樣的判斷,艾森豪威爾威爾曾嚴重低估了德國繼續戰鬥的意志,在 1944年就下結論說德國已無力進行攻勢作戰。這是一個災難性的錯誤判斷,其結果即是阿登戰役的激戰。是役,數萬盟軍毫無必要地犧牲了,並冒著允許德國拖 延戰爭和有條件投降的風險。

一個相當公正的結論是,根據太平洋戰爭的情況,可以合理地預期日本將是比德國更瘋狂的敵人。

最後,有一種理論認為,如果盟軍進攻日本本土,我們的傷亡不是100萬,而是只要死上46000人就夠了。只不過是46000!你能夠想像這種論調的冷酷嗎?

僅46000人,好像這些是無關緊要的美國人的生命。

在此時此刻,我要承認,我不清楚在對日本本土的部隊進攻中美軍將會傷亡多少人--也沒有任何人知道。

根據對日本戰時行為的判斷,我的確認為,一個公正合理的假設是對日本本土的進攻將是漫長而代價高昂的。根據我們所知道的情況,不是根據某些人的臆想,日本不打算無條件投降。

在對硫黃島--太平洋中一個8平方英里的島礁--的進攻中,6000名海軍陸戰隊官兵犧牲,傷亡總數達27000人。

但對那些認為我們的損失僅是46000人的人,我要問:是哪46000人?誰的父親?誰的兄弟?誰的丈夫?

是的,我只注意到了美國人的生命。但是,日本的命運掌握造日本人的手中,而美國不是。數以萬計的美軍部隊焦急地在大洋中等待著進攻--他們的命運取決於日本下一步怎麼走。日本可以選擇在任何時刻投降,但他們選擇了等待。

而就是日本「無所作為」的時候,隨著戰事的進行,美軍每天傷亡900多人。

我曾聽到另一種說法,稱我們應該與日本談判,達到一個日本可以接受的有條件投降。

我 從來沒聽任何人提出過與法西斯德國談判投降。這是一個瘋狂的念頭,任何有理性的人都不會說出這樣的話。與這樣一個邪惡的法西斯魔鬼談判,就是承認其合法 性,即使是已經在事實上打敗了它。這並不是那個時代空洞的哲學上的原則,而是人類的正義要求,必須徹底、乾淨地剷除法西斯惡魔的勢力,必須粉碎這些邪惡的 力量。法西斯的領導者已經無情地打碎了外交的信譽。

為什麼太平洋戰爭的歷史這麼容易就被遺忘了呢?

也許原因就存在於目前正在進行著的對歷史的歪曲,對我們集體記憶的歪曲。

在戰敗50年後,日本領導人輕率地聲稱他們是受害者,廣島、長崎與南京大屠殺在實質上是一回事!

整整幾代日本人不知道他們的國家在第二次世界大戰中都幹了些什麼。這可以理解為什麼他們不理解日本為什麼要道歉。

與德國認罪的姿態不同,日本堅持認為它沒幹任何錯事,它的行為是受當時局勢的拖累。這種態度粉碎了任何真正彌合創傷的希望。

只有記憶才能帶來真正的原諒,而遺忘就可能冒重複歷史的危險。

通過精心策劃的政治和公關活動,日本現在建議使用「太平洋勝利日」來取代「對日本勝利日」這一術語。他們說,這一術語將會使太平洋戰爭的結束不那麼特別與日本有關。

有些人可能會提出,這些文字能說明什麼呢?對日本勝利--太平洋的勝利--讓我們慶祝一個事件,而不是一個勝利。

我要說,話語就是一切。

慶祝一個事件!類似於慶祝一個商場開業典禮,而不是歡慶戰爭的勝利。這將分裂整個地球。數以千萬計的死者、數以千萬計受到身心傷害的人和更多的人將會不知所措。

這種對語言的攻擊是顛倒歷史、混淆是非的工具。文字或話語可以像任何一種武器一樣具有毀滅性:上是下;奴役是自由;侵略是和平。

在某種程度上,通過抹除精確的描述文字而對我們語言所展開的攻擊,要比10年前日本對我們進行的真正的侵略更具有危害性,至少在真正的侵略中,敵人是清楚的,威脅是清楚的。

今天日本巧妙地打起種族主義這張牌,以此來宣示其行為的正義性。日本不是進行罪惡的侵略,而只是從白人帝國主義手中,用屠殺「解放」了2000萬無辜的亞洲人。我堅信,這2000萬無辜的人,他們的家人,他們的後代,永遠也不會欣賞日本崇高的行為。

經常有人問我,用原子彈轟炸日本是否是出於報復,是否是蓄意毀滅一個古老而令人尊敬的文明。

對 此,有如下事實:其一,在最初的轟炸目標清單上包括京都。雖然京都也是一個合法的目標,在先前的空襲中未曾予以轟炸,國務卿史迪文森把它從目標清單中去掉 了,因為京都是日本的古都,也是日本的文化宗教中心。其二,在戰時我們受到命令的嚴格約束,在任何情況下,不得轟炸東京的皇宮--儘管我們很容易識別皇宮 並炸死天皇。畢竟我們不是為了報復。我經常想如果日本有機會轟炸白宮,是否也會像美國這樣克制。我認為日本不會。

在此讓我 澄清一個事實,糾正一個長期以來的偏見,那就是我們故意選擇人口密集的城市轟炸。我們要轟炸的每一個目標城市都有重要的軍事價值。廣島是日軍南方司令部所 在地,並集結了實力可觀的防禦部隊。長崎是工業中心,有兩個重要的兵工廠。在這兩個城市,日本都把兵工廠和部隊配置於市區中心。

像在任何一場戰爭中一樣,我們的目標--理所當然的目標--是勝利。這是一個不可動搖的目標。

我 不想否認雙方死了許多人,不僅兩國,而且是世界。我不為戰爭的殘酷性而驕傲而歡樂,我不希望我國或敵國的人民受難。每一個生命都是寶貴的。但我的確認為: 這樣一個問題應該去問日本戰犯,是他們以日本人民為代價追求自身的輝煌。他們發動了戰爭,並拒絕停止戰爭。難道他們不應為所有的苦難、為日本的災難負最終 的責任嗎?

也許如果日本人真切地了解過去,認清他們國家在戰爭中的責任,他們將會看到是日本戰犯要負起戰爭的罪責。日本人民應該給遠東人民一個答覆,是誰把災難強加給遠東各國,最後強加給日本自己。當然如果我們與日本人一道抹煞歷史的真相,那麼這一點是永遠也做不到的!

如果日本不追詢並接受真相,日本怎能安心地與自己相處,與亞洲鄰國、與美國相處?

我和我的部屬在執行原子轟炸任務時堅信,我們將結束戰爭。我們並沒有感到高興。而是一種責任感和使命感,而且我們想回到自己的家人身邊。

今天,我站在這裡作證,並不是慶祝原子彈的使用,而是相反。我希望我的使命是最後一次。我們作為一個民族應該對原子彈的存在感到恐懼。我就感到恐懼。

但這並不意味著回到1945年8月,在戰時情況下,在敵人頑固兇殘的條件下,杜魯門總統沒有義務使用所有可能的武器結束戰爭。我同意杜魯門總統的決定,當時以及現在。

戰後幾年,有人問杜魯門總統是否還有其他選擇,他響亮地說:沒有。接著他提醒提問者:記住,珍珠港的死難者也沒有其它選擇!

戰爭總是代價高昂的,正如羅伯特?李將軍所說:「戰爭如此殘酷是件好事,否則就會有人喜歡它。」

感謝上帝使我們擁有原子武器,而不是日本和德國。科學有其自身的邏輯,遲早會有人設計出原子彈。科學是沒法阻止的,它總是能找到自己的發展之路。

關於製造原子彈是否明智的問題,已被原子彈已被製造出來了這一事實所壓倒。當時蘇聯實際上已經在發展他們自己的原子彈了。我們不要忘記,斯大林的邪惡並不亞於東京(的戰犯)或他的前盟友希特勒。不說別的,斯大林至少屠殺了二千萬他自己的人民。

這個世界更好了,因為德國和日本法西斯沒有成功地征服世界。日本和德國也成為美好之地,因為從我們的勝利中獲益。

日本和美國的年輕人不再相互殺戮,而是生長、成家立業,在和平中生活。作為10個孩子的父親和21個孩子的祖父,我可以表明,我很高興戰爭這樣結束。

我 (在這裡)不是代表所有參與二戰的退役軍人講話。但是我相信,那種在第二次世界大戰中能夠服務自己國家的自豪感,是所有美國退役軍人共享的。這也是為什麼 關於二戰的真實是必須尊重的。我們這些退役軍人不是畏首畏尾的人,我們的感覺將不會因為那些對於該不該使用原子彈的爭論和信息所粉碎。我們能應對這些。但 我們將不會、也不能允許那些對美國大眾和世界隱瞞(二戰和向日本投擲原子彈的真實信息)的憑空胡猜式的辯論。

我對美國人民面對所有這些事實,以及對如何結束那場戰爭的信息判斷力和公正性充滿信心。

這是重要的辯論。我們國家的靈魂、本質、歷史等,正處於緊要關頭。

---------------------下面是Charles W. Sweeney在美國國會演講的英文---------------------

Full text of Charles W. Sweeney』s Hearing Before the Committee:

I am Maj. Gen. Charles W. Sweeney, United States Air Force, Retired. I am the only pilot to have flown on both atomic missions. I flew the instrument plane on the right wing of General Paul Tibbets on the Hiroshima mission and 3 days later, on August 9, 1945, commanded the second atomic mission over Nagasaki. Six days after Nagasaki the Japanese military surrendered and the Second World War came to an end.

The soul of a nation, its essence, is its history. It is that collective memory which defines what each generation thinks and believes about itself and its country.

In a free society, such as ours, there is always an ongoing debate about who we are and what we stand for. This open debate is in fact essential to our freedom. But to have such a debate we as a society must have the courage to consider all of the facts available to us. We must have the courage to stand up and demand that before any conclusions are reached, those facts which are beyond question are accepted as part of the debate.

As the 50th anniversary of the Hiroshima and Nagasaki missions approaches, now is an appropriate time to consider the reasons for Harry Truman』s order that these missions be flown. We may disagree on the conclusion, but let us at least be honest enough to agree on basic facts of the time, the facts that President Truman had to consider in making a difficult and momentous decision.

As the only pilot to have flown both missions, and having commanded the Nagasaki mission, I bring to this debate my own eyewitness account of the times. I underscore what I believe are irrefutable facts, with full knowledge that some opinion makers may cavalierly dismiss them because they are so obvious - because they interfere with their preconceived version of the truth, and the meaning which they strive to impose on the missions.

This evening, I want to offer my thoughts, observations, and conclusions as someone who lived this history, and who believes that President Truman』s decision was not only justified by the circumstances of his time, but was a moral imperative that precluded any other option.

Like the overwhelming majority of my generation the last thing I wanted was a war. We as a nation are not warriors. We are not hell-bent on glory. There is no warrior class - no Samurai - no master race.

This is true today, and it was true 50 years ago.

While our country was struggling through the great depression, the Japanese were embarking on the conquest of its neighbors - the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere. It seems fascism always seeks some innocuous slogan to cover the most hideous plans.

This Co-Prosperity was achieved by waging total and merciless war against China and Manchuria. The Japanese, as a nation, saw itself as destined to rule Asia and thereby possess its natural resources and open lands. Without the slightest remorse or hesitation, the Japanese Army slaughtered innocent men, women and children. In the infamous Rape of Nanking up to 300,000 unarmed civilians were butchered. These were criminal acts.

THESE ARE FACTS.

In order to fulfill its divine destiny in Asia, Japan determined that the only real impediment to this goal was the United States. It launched a carefully conceived sneak attack on our Pacific fleet at Pearl Harbor. Timed for a Sunday morning it was intended to deal a death blow to the fleet by inflicting the maximum loss of ships and human life.

1,700 sailors are still entombed in the hull of the U.S.S. Arizona that sits on the bottom of Pearl Harbor. Many if not all, died without ever knowing why. Thus was the war thrust upon us.

The fall of Corregidor and the resulting treatment of Allied prisoners of war dispelled any remaining doubt about the inhumanness of the Japanese Army, even in the context of war. The Bataan Death March was horror in its fullest dimension. The Japanese considered surrender to be dishonorable to oneself, one』s family, one』s country and one』s god. They showed no mercy. Seven thousand American and Filipino POW』s were beaten, shot, bayoneted or left to die of disease or exhaustion.

THESE ARE FACTS.

As the United States made its slow, arduous, and costly march across the vast expanse of the Pacific, the Japanese proved to be ruthless and intractable killing machine. No matter how futile, no matter how hopeless the odds, no matter how certain the outcome, the Japanese fought to the death. And to achieve a greater glory, the strove to kill as many Americans as possible.

The closer the United States came to the Japanese mainland, the more fanatical their actions became.

Saipan - 3,100 Americans killed, 1,500 in the first few hours of the invasion Iwa Jima - 6,700 Americans killed, 25,000 wounded

Okinawa - 12,500 Americans killed, total casualties, 35,000

These are facts reported by simple white grave markets.

Kamikazes. The literal translation is DIVINE WIND. To willingly dive a plane loaded with bombs into an American ship was a glorious transformation to godliness - there was no higher honor on heaven or earth. The suicidal assaults of the Kamikazes took 5,000 American Navy men to their deaths.

The Japanese vowed that, with the first American to step foot on the mainland, they would execute every Allied prisoner. In preparation they forced the POW』s to dig their own graves in the event of mass executions. Even after their surrender, they executed some American POW』s.

THESE ARE FACTS.

The Potsdam Declaration had called for unconditional surrender of the Japanese Armed Forces. The Japanese termed it ridiculous and not worthy of consideration. We know from our intercepts of their coded messages, that they wanted to stall for time to force a negotiated surrender on terms acceptable to them.

For months prior to August 6, American aircraft began dropping fire bombs upon the Japanese mainland. The wind created by the firestorm from the bombs incinerated whole cities. Hundreds of thousands of Japanese died. Still the Japanese military vowed never to surrender. They were prepared to sacrifice their own people to achieve their visions of glory and honor - no matter how many more people died.

They refused to evacuate civilians ever though our pilots dropped leaflets warning of the possible bombings. In one 3-day period, 34 square miles of Tokyo, Nagoya, Kobe and Osaka were reduced to rubble.

THESE ARE FACTS.

And even after the bombing of Hiroshima, Tojo, his successor Suzuki, and the military clique in control believed the United States had but one bomb, and that Japan could go on. They had 3 days to surrender after August 6, but they did not surrender. The debate in their cabinet at times became violent.

Only after the Nagasaki drop did the Emperor finally demand surrender.

And even then, the military argued they could and should fight on. A group of Army officers staged a coup and tried to seize and destroy the Emperor』s recorded message to his people announcing the surrender.

THESE ARE FACTS.

These facts help illuminate the nature of the enemy we faced. They help put into context the process by which Truman considered the options available to him. And they help to add meaning to why the missions were necessary.

President Truman understood these facts as did every service man and woman. Casualties were not some abstraction, but a sobering reality.

Did the atomic missions end the war? Yes...they...did.

Were they necessary? Well that』s where the rub comes.

With the fog of 50 years drifting over the memory of our country, to some, the Japanese are now the victims. America was the insatiable, vindictive aggressor seeking revenge and conquest. Our use of these weapons was the unjustified and immoral starting point for the nuclear age with all of its horrors. Of course, to support such distortion, one must conveniently ignore the real facts of fabricate new realities to fit the theories. It is no less egregious than those who today deny the Holocaust occurred.

How could this have happened?

The answer may lie in examining some recent events.

The current debate about why President Truman ordered these missions, in some cases, has devolved to a numbers game. The Smithsonian in its proposed exhibit of the Enola Gay revealed the creeping revisionism which seems the rage in certain historical circles.

That exhibit wanted to memorialize the fiction that the Japanese were the victims - we the evil aggressor. Imagine taking your children and grandchildren to this exhibit.

What message would they have left with?

What truth would they retain?

What would they think their country stood for?

And all of this would have occurred in an American institution whose very name and charter are supposed to stand for the impartial preservation of significant American artifacts.

By canceling the proposed exhibit and simply displaying the Enola Gay, has truth won out?

Maybe not.

In one nationally televised discussion, I heard a so-called prominent historian argue that the bombs were nor necessary. That President Truman was intent on intimidating the Russians. That the Japanese were ready to surrender.

The Japanese were ready to surrender? Based on what?

Some point to statements by General Eisenhower years after the war that Japan was about to fall. Well, based on that same outlook Eisenhower seriously underestimated Germany』s will to fight on and concluded in December, 1944 that Germany no longer had the capability to wage offensive war.

That was a tragic miscalculation. The result was the Battle of the Bulge, which resulted in tens of thousands of needless Allied casualties and potentially allowed Germany to prolong the war and force negotiations.

Thus the assessment that Japan was vanquished may have the benefit of hindsight rather than foresight.

It is certainly fair to conclude that the Japanese could have been reasonably expected to be even more fanatical than the Germans base on the history of the war in the Pacific.

And, finally, a present-day theory making the rounds espouses that even if an invasion had taken place, our casualties would not have been a million, as many believed, but realistically only 46,000 dead.

ONLY 46,000!

Can you imagine the callousness of this line of argument? ONLY 46,000- as if this were some insignificant number of American lives.

Perhaps these so-called historians want to sell books.

Perhaps they really believe it. Or perhaps it reflects some self-loathing occasioned by the fact that we won the war.

Whatever the reason, the argument is flawed. It dissects and recalculates events ideologically, grasping at selective straws.

Let me admit right here, today, that I don』t know how many more Americans would have died in an invasion - AND NEITHER DOES ANYONE ELSE!

What I do know is that based on the Japanese conduct during the war, it is fair and reasonable to assume that an invasion of the mainland would have been a prolonged and bloody affair. Based on what we know - not what someone surmises - the Japanese were not about to unconditionally surrender.

In taking Iwo Jima, a tiny 8 square mile lump of rock in the ocean, 6,700 marines died - total casualties over 30,000.

But even assuming that those who now KNOW our casualties would have been ONLY 46,000 I ask -

Which 46,000 were to die?

Whose father?

Whose brother?

Whose husband?

And, yes, I am focusing on American lives.

The Japanese had their fate in their own hands, we did not. Hundreds of thousands of American troops anxiously waited at staging areas in the Pacific dreading the coming invasion, their fate resting on what Japanese would do next. The Japanese could have ended it at any time. They chose to wait.

And while the Japanese stalled, an average of 900 more Americans were killed or wounded each day the war continued.

I』ve heard another line of argument that we should have accepted a negotiated peace with the Japanese on terms they would have found acceptable. I have never heard anyone suggest that we should have negotiated a peace with Nazi Germany. Such an idea is so outrageous, that no rational human being would utter the words. To negotiate with such evil fascism was to allow it even in defeat a measure of legitimacy. This is not just some empty philosophical principal of the time - it was essential that these forces of evil be clearly and irrevocably defeated - their demise unequivocal. Their leadership had forfeited any expectation of diplomatic niceties. How it is, then, the history of the war in the Pacific can be so soon forgotten?

The reason may lie in the advancing erosion of our history, of our collective memory.

Fifty years after their defeat, Japanese officials have the temerity to claim they were the victims. That Hiroshima and Nagasaki were the equivalent of the Holocaust.

And, believe it or not, there are actually some American academics who support this analogy, thus aiding and giving comfort to a 50-year attempt by the Japanese to rewrite their own history, and ours in the process.

There is an entire generation of Japanese who do not know the full extent of their country』s conduct during World War II.

This explains why they do not comprehend why they must apologize- for the Korean comfort women? for the Medical experimentation on POW』s which match the horror of those conducted by the Nazi』s ? for the plane to use biological weapons against the United States by infecting civilian populations on the West Coast ?for the methodical slaughter of civilians? and for much more.

In a perverse inversion, by forgetting our own history, we contribute to the Japanese amnesia, to the detriment of both our nations.

Unlike the Germans who acknowledged their guilt, the Japanese persist in the fiction that they did nothing wrong, that they were trapped by circumstances. This only forecloses any genuine prospect that the deep wounds suffered by both nations can be closed and healed.

One can only forgive by remembering. And to forget, is to risk repeating history.

The Japanese in a well orchestrated political and public relations campaign have now proposed that the use of the term "V-J Day" be replaced by the more benign "Victory in the Pacific Day". How convenient.

This they claim will make the commemoration of the end of the war in the Pacific less "Japan specific".

An op-ed piece written by Dorothy Rabinowitz appearing in the April 5 Wall Street Journal accurately sums up this outrage:

The reason it appears, is that some Japanese find the reference disturbing - and one can see why. The term, especially the "J" part, does serve to remind the world of the identity of the nation whose defeat millions celebrated in August 1945. in further deference to Japanese sensitivities, a U.S. official (who wisely chose to remain unidentified) also announced, with reference to the planned ceremonies, that "our whole effort in this thing is to commemorate an event, not celebrate a victory."

Some might argue so what』s in a word - Victory over Japan, Victory in the Pacific - Let』s celebrate an event, not a victory.

A say everything is in a word. Celebrate an EVENT!

Kind of like celebrating th opening of a shopping mall rather than the end of a war that engulfed the entire Earth - which left countless millions dead and countless millions more physically or mentally wounded and countless more millions displaced.

This assault on the use of language is Orwellian and is the tool by which history and memory are blurred. Words can be just as destructive as any weapon.

Up is down.

Slavery is freedom.

Aggression is peace.

In some ways this assault on our language and history by the elimination of accurate and descriptive words is far more insidious than the actual aggression carried out by the Japanese 50 years ago. At least then the threat was clear, the enemy well defined.

Today the Japanese justify their conduct by artfully playing the race card. They were not engaged in a criminal enterprise of aggression. No, Japan was simply liberating the oppressed masses of Asia from WHITE Imperialism.

Liberation!! Yes, they liberated over 20 million innocent Asians by killing them. I』m sure those 20 million, their families and the generations never to be, appreciate the noble effort of the Japanese.

I am often asked was the bomb dropped for vengeance, as was suggested by one draft of the Smithsonian exhibit. That we sought to destroy an ancient and honorable culture.

Here are some more inconvenient facts.

One, on the original target list for the atomic missions Kyoto was included. Although this would have been a legitimate target, one that had not been bombed previously, Secretary of State Henry Stimson removed it from the list because it was the ancient capital of Japan and was also the religious center of Japanese culture.

Two, we were under strict orders during the war that under no circumstances were we to ever bomb the Imperial Palace in Tokyo, even though we could have easily leveled it and possibly killed the Emperor. So much for vengeance.

I often wonder if Japan would have been shown such restraint if they had the opportunity to bomb the White House. I think not.

At this point let me dispel one of many longstanding myths that our targets were intended to be civilian populations. Each target for the missions had significant military importance - Hiroshima was the headquarters for the southern command responsible for the defense of Honshu in the event of an invasion and it garrisoned seasoned troops who would mount the initial defense.

Nagasaki was an industrial center with the two large Mitsubishi armaments factories. In both Hiroshima and Nagasaki the Japanese had integrated these industries and troops right in the heart of each city.

As in any war our goal was, as it should be, to win. The stakes were too high to equivocate.

I am often asked if I ever think of the Japanese who died at Hiroshima and Nagasaki?

I do not revel in the idea that so many on both sides died, not only at those two places but around the world in that horrible conflict. I take no pride or pleasure in the brutality of war whether suffered by my people or those of another nation. Every life is precious.

But it does seem to me such a question is more appropriately directed to the Japanese war lords who so willingly offered up their people to achieve their visions of greatness. They who started the war and then stubbornly refused to stop it must be called to account. Don』t they have the ultimate responsibility for all the deaths of their countrymen?

Perhaps if the Japanese came to grips with their past and their true part in the war they would hold those Japanese military leaders accountable. The Japanese people deserve an answer from those that brought such misery to the nations of the Far East and ultimately to their own people. Of course this can never happen of we collaborate with the Japanese in wiping away the truth.

How can Japan ever reconcile with itself and the United States if they do not demand and accept the truth?

My crew and I flew these missions with the belief that they would bring the war to an end. There was no sense of joy. There was a sense of duty and commitment that we wanted to get back to our families and loved ones.

Today millions of people in America an in southeast Asia are alive because the war ended when it did.

I do not stand here celebrating the use of nuclear weapons. Quite the contrary.

I hope that my mission is the last such mission ever flown.

We as a nation can abhor the existence of nuclear weapons.

I certainly do.

But that does not then mean that, back in August of 1945, given the events of the war and the recalcitrance of our enemy, President Truman was not obliged to use all the weapons at his disposal to end the war.

I agreed with Harry Truman then, and I still do today.

Years after the war Truman was asked if he had any second thoughts. He said emphatically, "No." He then asked the questioner to remember the men who died at Pearl Harbor who did not have the benefit of second thoughts.

In war the stakes are high. As Robert E. Lee said, "it is good that war is so horrible, or we might grow to like it."

I thank God that it was we who had this weapon and not the Japanese or the Germans. The science was there. Eventually someone would have developed this weapon. Science can never be denied. It finds a way to self-fulfillment.

The question of whether it was wise to develop such a weapon would have eventually been overcome by the fact that it could be done. The Soviets would have certainly proceeded to develop their own bomb. Let us not forget that Joseph Stalin was no less evil than Tokyo or his former ally Adolf Hitler. At last count, Stalin committed genocide on at least 20 million of his own citizens.

The world is a better place because German and Japanese fascism failed to conquer the world.

Japan and Germany are better places because we were benevolent in our victory.

The youth of Japan and the United States, spared from further needless slaughter, went on to live and have families and grow old.

As the father of ten children and the grandfather of 21, I can state that I am certainly grateful that the war ended when it did.

I do not speak for all veterans of that war. But I believe that my sense of pride in having served my country in that great conflict is shared by all veterans. This is why the truth about that war must be preserved. We veterans are not shrinking violets. Our sensibilities will not be shattered in intelligent and controversial debate. We can handle ourselves.

But we will not, we cannot allow armchair second guessers to frame the debate by hiding facts from the American public and the world.

I have great faith in the good sense and fairness of the American people to consider all of the facts and make an informed judgment about the war』s end.

This is an important debate. The soul of our nation, its essence, its history, is at stake


因為那時候美國只有兩顆原子彈


與題主想的恰恰相反,一顆原子彈並不能解決問題,兩個其實也不夠。

原因呢?日本無條件投降的關鍵因素並不是美國扔了兩枚原子彈,而是蘇聯出兵東北。

說來滑稽,恰恰由於原子彈威力遠遠高於航空炸彈和燃燒彈,又是第一次投入實戰,所以日本大本營的軍頭們並沒有在廣島長崎的轟炸之後得到切實可靠的報告(畢竟能進行報告的人和通訊設施都沒了)。大本營的高官們最初接到的只是「遭到嚴重轟炸」這樣的報告,甚至美國人說是用原子彈炸的廣島長崎都持半信半疑的態度,認為可能是美國人的欺騙。所以轟炸過後沒有多久,日本大本營就在進行了粗略的分析後把廣島長崎的災禍當成了一場普通轟炸——信息誤判在二戰中是常有的事,越是高層越容易被淹沒在彼此矛盾混亂的信息當中。當然,不把轟炸當回事這也與有日本人對災難變態的忍受力有關,畢竟發生在眼前的同樣殘酷的東京大火也沒有讓大本營動搖。

在總體戰的時代,打敗一國令其投降的主要方式就是攻佔其首都。而日本之所以被人看做瘋狂的代表就是因為他們的領導階層即便失去首都也不打算放棄戰爭——在大本營的戰爭計劃中,當美軍在本州登錄,大本營的高官們就會陪著他們的天皇陛下前往「滿洲」。在那裡他們還有數以萬計的關東軍、系統完備的工礦企業、有任勞任怨的東北開拓團,這些足以支撐他們繼續同英美鬼畜作鬥爭。

當然,錯誤的認識並不能阻擋歷史車輪的前進。當蘇聯紅軍的機械化部隊摧枯拉朽般消滅掉關東軍「精銳」之後,日本大本營終於認識到大勢已去,大日本帝國,完了。在徹底失去意識中的退路之後,日本無條件投降。


一顆原子彈能解決的事情。為什麼要扔兩顆? 因為一顆原子彈沒解決問題啊23333333。

站在美帝的角度,為什麼不扔呢?投入了那麼多人力物力研究出來的東西,未經實戰檢驗,就束之高閣,怎麼向國會交代?再說,扔了之後,可以收集實戰數據為以後的研究做準備。至於小鬼子?who care?


1,為了讓日本軍內強硬派閉嘴。日本當時已經沒戲了的狀況,日本的明白人都知道。但是日本多年的軍國主義路線培養了一大批狂熱的強硬派軍人。這幫人是不會輕易投降的。所以即使日本政府甚至天皇一直有投降的意思。但是軍內強硬派實力很大,不擺平這些人是難以投降的。而原子彈就起到了讓軍內強硬派閉嘴的作用。實際上第一顆原子彈爆炸後,軍內強硬派仍然強硬。但第二顆原子彈,已經美國放出的「我們還有很多很多顆原子彈」的言論讓這些人崩潰了。畢竟武士道也不能接受單方面的被屠殺。就算100比1的死傷比,我也要能傷的到你,我才有繼續戰鬥的意願。而100比0的仗不是玉碎,而是被屠殺。

2,美國人也不願意放棄使用原子彈的時機。當時美國心裡清楚,原子彈的威懾力可以給美國奪取極大的國際地位。而在試驗中使用遠沒有在實戰中使用帶來的威懾力明顯。所以美國人也不願意放棄可以在實戰中使用原子彈的機會。

3,蘇聯人已經出兵了。戰後分治,是由停戰時的戰線決定的。蘇聯人馬上就要進朝鮮。畢竟雅爾塔會議做過承諾。如果蘇聯人佔領了整個朝鮮並且開始對日本本土進行轟炸。那麼戰後日本的控制權可就不是美國一家說的算了。


廣島遭受到核攻擊後,日本政府仍然拒絕同意《波茨坦公告》。雖然盟軍考慮過日本拒絕投降的可能,而制定了一個全面進攻日本本土的沒落行動,但自萊特灣海戰後,盟軍體會到神風特攻隊和玉碎精神的可怕,並預測登陸日本本土的作戰將會是漫長且傷亡慘重的行動,因此認為有必要再作第2次核攻擊,以摧毀日軍抵抗的決心。

下面是紐約時報的一篇文章:

對日本投下的原子彈,是正義還是罪惡?

2015年8月10日

美國非得使用原子彈不可嗎?

70年前,美國在廣島和長崎投下原子彈,加速了太平洋地區戰爭的結束,也推出了核武器時代。70年後,《紐約時報》詢問讀者,他們如何看待哈里·S·杜魯門(Harry S. Truman)總統的決定。

當年,杜魯門對投放原子彈決定的辯白是,那是避免對日本本土發動全面進攻的唯一途徑。可以說,發動全面進攻將會給美國和日本帶來更多生命損失,比在廣島和長崎的原子彈爆炸中死亡的約20萬人還要多。

長崎原子彈爆炸的周年紀念將於周日在該市的和平公園舉行,首相安倍晉三將出席紀念儀式。

批評使用原子彈的人爭辯說,日本已在向外界發出他們準備投降的信號,但這些信號不是被錯過、就是被忽略了,因為美國想向全世界、尤其是蘇聯展示其掌握的驚人武器。

編輯部收到了幾千封讀者回答這個問題的來信,有的提供理由,有的給予譴責、控告,也有的做出解釋。雖然自投放原子彈以來已過去了70年,為考慮這個問題提供了時間的視角,對有關戰爭的那個階段發生了什麼也有了更多的歷史知識,但這些都沒能讓人們對這個問題達成更多的共識。

下面是讀者來信的摘登,為表達清晰稍作編輯。

評判杜魯門的歷史功過

那是為了達到一種政治目的,對平民百姓進行的恐怖襲擊,是典型的戰爭罪。哈里·杜魯門是一個戰爭罪犯。

——紐約州紐約市,勞倫斯·毛斯(LAWRENCE MOSS)

杜魯門做了正確的選擇。那樣做是否救了日本人的命無關緊要,他的做法在政治上是正確的,減少了美國人的死亡,結束了戰爭。

——亞利桑那州天堂谷,弗蘭克·杜利特爾(FRANK DOOLITTLE)

投放原子彈是1945年的決定,不是2015年的決定。在杜魯門看來,20萬日本人的死亡,比起40萬美國人的傷亡來說,是一個更好的選擇。除了這個考慮,還有開發核武器及其投放所需要的B-29型轟炸機的高達數十億美元的費用。如果不投放原子彈,而且有更多的生命損失,那當初為什麼要開發原子彈呢?

——馬里蘭州鮑伊市,愛德華·威索基(EDWARD WYSOCKI)

把我自己置身於1945年8月。那時,法西斯軸心國毫不猶豫地轟炸、折磨和屠殺任何與同盟國事業有關的人。如果那天早上,我在艾諾拉·蓋號轟炸機上(Enola Gay是向長島投放原子彈的飛機的名字——譯註),我覺得我會這樣看,那隻不過是一顆可能迅速結束戰爭的大炸彈。假如我有辦法的話,我覺得我會每天投一顆原子彈,直到天皇本人說「求求你,別再投了」的那一天。杜魯門總統做的對:他做了剷除邪惡所必須做的事情。

——印第安納州卡梅爾市,喬治·赫林頓(GEORGE HERRINGTON)

面對二戰之後蘇聯策劃戰爭的威脅,為確保歐洲和亞洲的安全,有展示武力的必要。此外,美國選民有復仇的慾望,所以投放原子彈在政治上是有利的。最後,暗示戰爭時期的道德和理性行為與和平時期的一樣,是對歷史事件的一種嚴重的過度簡化。

——英國肯特郡,喬丹·霍爾(JORDAN HALL)

不使用原子彈的其他選擇

只要看看對日本發起全面進攻計劃的人員傷亡的估計,就知道不使用原子彈可能會有多麼可怕的後果。美國投原子彈的決定是悲劇性的,美國官員應該永遠與日本人民一起哀悼死者。但是,如果沒有投放原子彈的不幸決定,戰爭會拖延下去,雙方的損失都將會是災難性的。

——俄亥俄州哥倫布市,扎卡里·霍夫曼(ZACHARY HOFFMAN)

對為了加快一場可怕戰爭的結束而投下原子彈,我沒有反對意見,但我對選擇廣島、長崎或任何其他人口集中地區作為靶子持反對意見。與選擇把原子彈投在城市相反,美國本該選擇一個遙遠的地方。那本來也可以展示原子彈的巨大威力,讓日本政府知道其繼續戰爭的徒勞,同時也能挽救十多萬平民的性命,他們中的許多人遭受了難以置信的可怕創傷。

——亞利桑那州弗拉格斯塔夫市,約翰·凡卡特(JOHN VANKAT)

即使我們接受投原子彈對迫使日本無條件投降的必要性,但從來沒有人能充分解釋,為什麼我們不能用把第一顆原子彈投在日本的一個無人居住的地方,來達到相同的效果。即使日本在投放了第一顆原子彈後仍拒絕投降,迫使我們不得不投放第二顆,正如在1945年發生的那樣,但這會導致死亡人數減少一半。難道那時沒有人想到這一點嗎?

——馬薩諸塞州斯多鎮居民伊麗莎白·米晁德(ELIZABETH MICHOUD)

度量道德後果

選擇早上8點15分,也就是上學和上班人流高峰的時候,在廣島投擲原子彈,以求造成最大限度的平民傷亡,這樣的做法,無論出於什麼理由都是說不過去的。

——日本東京,竹尾近藤(音)

向廣島投擲原子彈是一個極為冷酷而邪惡的行為。應該選擇軍事目標,而不是平民。我們完全可以在接下來幾個月里遏制住日本的侵略擴張,與盟國分享原子彈研究成果,在無人居住的島嶼或已疏散的城市演示這種炸彈的威力,從而結束戰爭,不需要再犧牲20萬平民的生命。

——密西根州蘭辛市,馬修·潘尼曼(MATTHEW PENNIMAN)

廣島和長崎有兩個正面意義:一是讓傷亡人數少於本要採取的沒落行動(Operation Downfall),二是將這種可怕的威力呈現出來,從而確保了冷戰沒有變成熱戰。兩次投彈表明,向平民使用核武器是有違道德的;它明確了應限制其使用的必要性,如果沒有這種確認,會不會有哪個掌握核力量的國家決定在軍事行動中使用這一恐怖武器呢?無論是站在1945年還是2015年的角度,對日本使用原子武器,在軍事和道德上都是合理的。但在當時,那也是一個史上令人極度痛心的行動,今天看來也是。

——馬薩諸塞州西巴恩斯特布爾市,克里斯托弗·霍爾(CHRISTOPHER HALL)

對於希望在太平洋戰區取得勝利的美國來說,投擲原子彈是一個有效的戰略決策。然而它造成的大批平民傷亡,卻不能視作附帶損失,因為他們正是攻擊的目標。這是一次大規模的震懾戰略,應該受到譴責,因為它針對的不只是敵人,而是對人類社會本身的攻擊。

——卡達多哈,黑南·卡布雷拉(RENAN CABRERA)

對日本本土的進攻得以避免

這是關係到我個人的。我的父親是一名天氣預報員。按計劃,他會參加第一波進攻。需要有人向後續部隊提供準確的信息,以引導火炮攻擊。預計的傷亡在30%以上。那樣的話,很可能就不會有我這個人了。

——加利福尼亞州大阿羅約市,琳達·布龍斯利(LINDA BLONSLEY)

毫無疑問,我能在這世上,是因為扔了原子彈。我的父親當時就在一艘滿載著美國青年的船上,正準備向日本本土發起最後的攻擊。按照預計,那將是一場殘酷的戰役。投下原子彈後,日本投降的消息傳來。父親跟我說,當時船上一片歡騰,幾千名美國小夥子知道他們不需要上戰場了。

——西弗吉尼亞州查爾斯頓,哈羅德·格羅德曼(HAROLD GRODMAN)

我的父親所在的陸軍工兵隊單位當時在向出兵日本的前方集結地運送裝備。如果他參加了進攻日本本土的行動,就不會有我和兄弟姐妹了。數以萬計、百萬計的嬰兒潮一代也不會出生。美國只能投下炸彈。何苦承受更多的傷亡呢?原子彈結束了戰爭。

——佛羅里達州群村,傑·博登斯坦(JAY BODENSTEIN)


謝邀。

本問題答案可部分參考「沒落行動」詞條。

沒落行動(英語:Operation Downfall)是第二次世界大戰末期,盟軍所醞釀的對日本本土的進攻計劃。後由於日本在廣島和長崎遭受兩次核打擊,同時蘇聯也對其宣戰,而於8月中旬無條件投降,計劃遂告取消。

沒落行動包括兩個部分:奧林匹克行動(Operation Olympic)和小王冠行動(Operation Coronet)。奧林匹克行動計劃於1945年10月實施,目標是佔領九州島南部約三分之一左右的領土,使之與已經佔領的沖繩成為下一步進攻的主要基地。小王冠行動則計劃於1946年春天實施,其目標直指迫近東京的關東平原。按計劃,此時位於九州的機場將為行動提供機降補給。

由於日本列島的地理特徵,日本軍部對於入侵的可能方向作出了精確的判斷,並相應地謀划了本土防禦作戰計劃「決號作戰」。其計劃欲傾日本最後之全部國力,而不打算為任何可能的後續作戰計劃留存餘裕。

雖然沒落行動最終未能付諸實施,但倘若果真實現,參戰雙方必將付出巨大傷亡。視日本一般民眾的抵抗程度若何,盟軍的傷亡估計可達數百萬[1] ,而日本軍民死傷則可能數倍於此。

傷亡評估

如上文所述,美軍當局假定「進攻所遭遇的抵抗不將只來自有組織的軍事力量,而且還包括狂熱的敵對民眾」,因此巨大的傷亡將不可避免。但是具體到這個數字會有多高,沒有人給出確信的答案。一些人作出了估計,但在數量、假定以及意圖(甚至包括對本土進攻的贊成和反對)上分歧極大。後來,這些假設又被用於對廣島和長崎使用原子彈的爭論。

傷亡評估多基於之前戰役的經驗:

聯合參謀部於4月的一份研究報告稱,每千人日的陣亡率為1.78,陣亡率為7.45。這意味著若奧林匹克行動持續90天,將有45萬6千人傷亡,其中死亡或失蹤10萬零9百。如果小王冠行動也持續90天,則傷亡總數將達120萬,其中死亡人數為26萬7千。 一份由尼米茲的幕僚於5月給出的研究報告稱,頭30天的傷亡率為4萬9千,其中海上損失5千人。麥克阿瑟的幕僚給出的數字則是,頭30天2萬3千,120天後為12萬5千。這個數字被馬歇爾所質疑,於是麥又給出了一個為10萬5千的調整後數字,其中扣去了那些負傷後能返回前線的人員。 在6月18日有杜魯門總統參加的一次會議上,馬歇爾以呂宋島戰役為例,認為美國在頭30天將承受3萬1千左右的傷亡,而最終傷亡為日本的20%,約7萬人。雷西則更傾向於以沖繩戰役為基準,認為美國的傷亡率將高達35%,暗示戰死總數有26萬8千。金恩則認為傷亡將在呂宋和沖繩之間,約3萬1千到4萬1千。 在所有這些評估當中,僅有尼米茲考慮了海上傷亡。事實上,在沖繩戰役中,因神風特攻造成的損失於日軍飛行員損失之比達1.78:1;而在九州,運輸船隻將更易暴露於自殺攻擊之下。美國戰爭部部長史汀生的幕僚曾委託威廉·肖克利完成了一份報告,其中評估征服日本將造成170萬到400萬的美軍傷亡,其中死亡40萬到80萬人。而日本方面僅死亡就可達500萬到1000萬人。這個評估考慮了日本普通國民參戰的因素。 在政府以外,一些知情的民間人士也作出了他們自己的猜測。《洛杉磯時報》記者Kyle Palmer稱到戰爭結束將有50萬到100萬美軍死亡。前總統胡佛在給杜魯門和史汀生的便函中也給出了同樣的數字,並且據信還是保守估計。不過並不清楚胡佛是否在他與杜魯門的會面中談及過這些具體數字。不過,軍方認為這些數字對於他們的戰役方案而言「過高了」。

作為比較,諾曼底戰役中,頭48天盟軍的傷亡為6萬3千;82天的沖繩戰役則付出7萬2千人傷亡代價,其中近1萬9千死亡或失蹤。數千晚些時候因傷間接死亡或死於其他因素的兵士未被計算在內。整個二戰美軍付出的傷亡總數是100萬,其中死亡40萬。

預測到受傷人員可能為數巨大,預先生產了約50萬枚紫心勳章。可是,即便到今天,在二戰結束60多年後,美國在各戰場的受傷總人次也沒超過這個數字。到2003年,庫存中仍有12萬枚紫心勳章。由於勳章太多,美軍在伊拉克和阿富汗的戰鬥單元乾脆把它們準備在手邊,以便隨時授予在戰場上受傷的士兵。

轉引自沒落行動_百度百科,侵刪。


稍微懂一些二戰歷史的人都應該知道,當時美國不僅僅是只打算丟兩顆~

不要以現代人核武器用來威懾的想法來想那個時候的美國。

在那個時期,美國可是沒覺得那玩意跟常規武器有區別的。也沒覺得那玩意是用來威懾的。

日本不投降,現在恐怕已經沒有日本島了。


因為......好事成雙?


沒有扔一顆原子彈結束不了的戰爭,如果結束不了,那就再扔一顆。


因為只有兩顆


為了告訴日本,第一擊並非老子耗盡家底干你丫一炮,老子的大炮仗有的是,想干你手頭還有貨。

日本人其實應該感謝核彈讓它們早早投降,不然有可能徹底滅種。


美國不逼著日本快點投降,就有失去西太平洋的危險。8月蘇聯已經解決日本關東軍,估計到10月拿下朝鮮,準備登陸日本,美國登陸日本就算可以早點可能也早不到哪裡去,蘇聯登陸了日本,可能就會在日本駐軍,談判可能最好的結果也就是現實中四國駐軍方案,這樣美國要控制西太平洋的話,準備在日本駐軍多少,少了是給蘇聯送菜,多到什麼程度才有信心擋住蘇聯的陸軍。蘇聯有了日本的港口會發生什麼。


當然,因為美帝只有兩顆。

其實,我倒是覺得,如果蘇毛先全面進攻日本,美帝還會扔嗎?

或者,情報分析進攻日本代價並不大,美帝還會扔嗎?

或者,確切的情報顯示,日本將在5天後投降,那麼美帝還會扔嗎?

當然,歷史不能假設。但是,即便在以上假設情況下,美帝扔原子彈仍然最大符合他的國家利益。仍然有很大的可能性扔原子彈。

巨頭們早就規劃戰後秩序了。而且他們都清楚的明白,戰後就是冷戰(大規模武裝對峙相互威脅)。

有什麼決定性的東西,可以既能消滅敵人,又能嚴重打擊潛在敵人的?最好的,當然是原子彈。

我有,我敢用,我已經用了。

當然我們還可以假設一下。如果45年1.2月美帝已經具備投放原子彈的條件,德國會不會成為第一個呢?

個人看法,有可能,但不太大。

因為歐洲戰場不是美帝一家在干,話語權不夠絕對。再次,戰後還要大量援助德國這是板上釘釘的事,戰時就需要悠著點。第三,蘇聯英國堅決反對。蘇聯還沒報仇,功勞失色嚴重。英國攪屎棍,戰後還要扶持德國,歐洲再平衡。法國的意思是……算了,巨頭都沒聽見。第四,這也太刺激蘇聯了。太過了。別整的炸完德國馬上就得反擊蘇聯。

歷史的進程給了日本成為第一的機會。而美國,抓住了這個機會。


標準說法是為了減少美軍和日本民眾的傷亡,加速日本投降,畢竟一億玉碎還是很難搞的。


正是因為一顆沒有解決,所以才又扔了一顆。準確一點,美國的計劃是一顆一顆地不斷扔,直到攻下日本或日本投降為止。

格羅夫斯發給馬歇爾的備忘錄表示,8月19日應再扔一顆,並在9月與10月各扔三顆(因此有足夠的理由猜測,如果美國能造出並運送更多的原子彈,那麼他完全會選擇使用更多的原子彈)。而這第三顆原子彈在當時已經起運了,沒有任何信息表示美國打算暫停使用原子彈。只不過日本8月15日就投降了,沒有給美國扔第三顆的機會。

美軍對於扔原子彈的主要爭議在於是應該一顆一顆扔還是積攢起來後在極短的時間內密集投擲,以及原子彈應用於轟炸軍事目標還是工業目標,但從沒有人質疑是否該扔。所有對於原子彈的道義討論都是戰後的行為,而且支持扔原子彈的聲音一直遠大於反對的。

不扔原子彈並不意味著美國會停手,因為美國只不過會將原子彈改為大量燃燒彈。對於房屋結構多為木質的日本而言,他們的殺傷力才更大。

而對於日本來說,八月風暴行動確實比原子彈威力還大,這不僅是因為蘇軍表現出強大的戰鬥力,而且這意味著那些認為日本可以放棄本土遷移至中國東北與朝鮮的人徹底死心。


在廣島扔了一顆,結果日本沒投降,那就再往長崎扔一顆,如果日本還沒投降,那估計美國人還會繼續造繼續扔,畢竟美國人可不願意迎接日本的「一億玉碎」(當時蘇聯正在躍躍欲試,如果蘇聯要進攻日本本土,美國可能會失去日後在亞太地區對抗蘇聯的傀儡,除非美國也一起進攻日本)


據我所知主要是為了試驗一下原子彈的威力,讓世人都知道美國有這玩意兒,殺雞儆猴。

第二個,在日本本土投下炸彈,是為了作秀:盟友們,你們在日本本土殺過敵人嗎?投過炸彈嗎?

2顆原子彈給美國在戰後的新格局裡找到了重要的位置。


謝謝邀請,本文是原創手打,首發於知乎,轉載請註明作者和出處

--------

投一顆原子彈是有沒有問題,再投一顆原子彈是有很多的意思。

投一顆原子彈是讓日本知道美國有這種超級武器,解決有沒有問題,再投一顆原子彈是讓日本知道我這裡可不止一顆,至於多少,你猜。

其實我想,美國投兩顆原子彈的目的不那麼單純。

第一,美國在日本使用原子彈的目的肯定是為了讓日本儘快投降,以免拖入在日本登陸的地面戰。畢竟登錄日本估計也是美國人來做,其他國家,蘇聯也許會有興趣在北海道登錄,其他地方蘇聯沒啥慾望,就是有美工也不同意,蘇聯也不願意。英國能恢復新加坡,緬甸和馬來就不錯了。中國……經過豫湘桂戰役後,美國就不在考慮了,當然指的是國軍,對八路軍,新四軍美國還是認為可以依賴的盟友,就是實力還比較弱。而美國人真在日本登陸,估計傷亡是一百萬起的。

第二,美國在日本用原子彈也是用來威懾蘇聯,畢竟蘇聯下山猛虎一般突然就爆發除了讓美國還怕的力量,段時間就佔了中國東北以及朝鮮很多地方,速度讓美國吃驚,按這個速度,美國付出極大犧牲和辛苦的桃子估計要被蘇聯人提前摘了,在傷亡面前,蘇聯人比美國人更放得開。而當時國際大環境是德國已經GG了,法西斯就剩下一個半死的日本,原來共同敵人前面聯合起來的國際反法西斯聯盟基本上也到了頭,冷戰的鐵幕已經很近了,這個時候,提前給蘇聯一個下馬威也是美國需要做的事情。

最後,原子彈肯定是給日本準備的,一顆肯定不會讓日本下定決心投降,因為日本也許認為美國就這麼一顆,但是很快就又甩了一顆過去後,日本就被打蔫了,心裡沒底了,不知道美國還有多少這玩意。當然,蘇聯那邊也震驚不小,這一石二鳥的買賣美國可是做很順手的。


推薦閱讀:

二戰日本研究過什麼特別搞笑的東西?
二戰中日軍為何能橫掃東南亞?
如何評價《偉大的衛國戰爭》這部紀錄片?
二戰時美國是怎麼選定廣島投第一枚原子彈的,為什麼不直接扔東京呢?
有哪些製作很棒的二戰類遊戲?

TAG:軍事 | 軍事研究 | 第二次世界大戰 | 原子彈 |