外國人是如何理解中國女性的『婉約』氣質?
覺得西方女性五官稜角分明比較硬朗,中國人很難覺得有『婉約』的感覺。
2016.9.17重新編輯補充……僅僅限於東西方審美差異,沒有任何其他意思。類似問題:外國人如何理解中國文化中的『意境』?
比較同意詞典解釋:柔美,委婉含蓄這個理解確實比較難,英文里不會有相對應辭彙的精確解釋,甚至難於理解中國水墨畫中的『意境』,即使對於中國人理解也有相當的差異和難度。『婉約』這個詞應該首先建立在『秀氣』的基礎上,對於『秀氣』的理解對應灕江山水,首先感覺西方女性秀氣的就不多。坦白說,@譚蔓茹 列舉的幾位西方女性,除了第一張的赫本有一絲『婉約』,其他都應該是優雅,很難稱為『婉約』。我對這個問題比較好奇的原因是:相對於西方文化,中國文化具有模糊性,比如哲學,審美,繪畫,地理(比如灕江山水)……甚至是相貌。我還蠻相信地理決定論,那除了地理,人的相貌也是中國文化模糊性起源的原因之一么?
PS:我也想放幾張自己覺得『婉約』的女性的圖,但是貌似重新編輯問題後沒法放圖了啊,求教。
有一次在西班牙語課上,要給單詞分褒義和貶義。有個單詞是dar vergüenza,這個很基礎的西語單詞有兩個意思:使...羞恥/使...害羞,類似於英語裡面的Shame.
我當時把這個詞放到中性一欄,羞恥屬貶義,害羞可以算褒義或中性吧。
結果我的西語老師大惑不解,覺得害羞怎麼可能會有褒義的意思。在課堂的同學,除了日本同學和韓國同學同意我之外,德意美英的幾個都站在老師那邊。
於是,大家開始討論起東方的含蓄文化。
我搜了一部分資料,包括中國傳統藝術里女子用袖子遮臉,扭頭一笑,低頭避開男子目光等。
傳統女子矜持而嬌羞,在亞洲文化里看來,有婉約的美。
西方同學表示,如果看到自己喜歡的一個女人做以上動作,會自覺back off。因為這是一種拒絕的暗示,或not attractive的表現。
後來同一個問題問過不少人,西方還是偏向開朗,外向,性感的美,含蓄不在西方的大眾審美標準里。
這也解釋了亞洲女星在國際走紅的那幾個:張曼玉氣質神秘性感,章子怡有狠勁(aggresive), 劉玉玲直率幹練,maggie Q更不用說,獨立強硬。
對比一下會發現,西方人審美里,大眾更偏向「難以降服」「有挑戰性」的女性,社會上男性也更趨向於追逐這種挑戰性。而亞洲社會以及男性則更希望女性柔弱,聽話,天真,順從。題主,既然只是想問感受,那麼您的補充說明就不能帶主觀判定。您是在提問題不是在批試卷。以下是原答案。————————————————————個人認為,「婉約」的核心是八個字:謙而不弱,美而不媚。謙而不弱,是表面的溫柔和內心的堅強的搭配;美而不媚,是外在的容顏和內在的心性的組合。所以,「尋尋覓覓冷冷清清」和「生當作人傑死亦為鬼雄」可以出自同一人之手,並且依然可以稱其為「婉約」而不用擔心是不是自由不羈、沉鬱頓挫。「婉約」並不是林妹妹的專屬名詞。
從這個角度上來說,@譚蔓茹的舉例是有道理的。所舉的三人,從外表到內心,的確都符合對於「婉約」的描述。
————————————————————從五官來說的話,西方女子也是依然有「婉約」技能的。至少在這部電影中,Ingrid Bergman飾演的Ilsa Lund是一直給著我這樣的感覺的。仔細想了想,還是不能以簡單的抖機靈來回答這個問題。問題之下是以「外國人」如何理解,從立場上來說,我是反對籠統的將本國的任何文化以「太深奧,外國人理解不了」來對付過去的,因為文化發展到現在,世界上大多數文明的文化觀念不會差太多,就算是在知乎上被眾人聲討的穆斯林,也能找到最基本的類同點,排除感情,就事論事的說,確實如此。只要給人以時間,讓文化圈以外的人來了解圈內的東西,其實並不是難事。那些說「外國人理解不了」的人,其實潛意識裡還是有一種排外保守的想法,以及中國文明博大精深的錯覺。博大精深是用來讚揚的形容辭彙,而不是描述客觀性質的形容辭彙,這裡是要注意的。我不反對作為一個中國人對中國文明的自誇,因為每個文明都有自誇的資本,這是顯而易見的。但是將這種想法帶入到這種討論文化差異的問題,顯然是不合適。話說回來,「婉約」到底是什麼意思呢?
婉約[wǎn yuē]百度詞典_婉約
生詞本基本釋義 詳細解釋[restrained]∶委婉含蓄
故婉約其辭,以從逸王志
[graceful]∶柔美
一行一斷,婉約流利。--《書法要錄.梁庾元威論書》
euphemism
百科解釋
婉約,詞義為委婉含蓄。如「故婉約其辭,以從逸王志」。又指柔美。如漢·王粲 《神女賦》:「揚娥微眄,懸藐流離。婉約綺媚,舉動多宜。」 查看百科
這是百度詞典的解釋。
而樓上英國妹子查到的解釋是:Graceful, Graceful and Restrained, Composed 優雅,優雅而剋制,鎮定
個人覺得也是相當貼切的,就我個人的印象里,說起「婉約」,就是一個江南女子優優雅雅,影影綽綽的立在水邊,舉手投足之間柔美而不做作。然而並不一定非要是江南女子,不一定要穿長裙,也不一定非要留長發,這本身就是一種對氣質的形容,可以說奧黛麗赫本的很多攝影作品和熒幕形象,絕對是婉約的一種詮釋。
西方美女並不一定個個是大洋馬,東方美女也不必都是小家碧玉,西方涵蓋的地方要比我們很多人想像的廣泛,這一點,需要注意。
題主我就能說你的視界太窄了, 多轉轉你會發現什麼樣的 『老外』 都有
也許我中文不夠好, 再次查了詞典,詞典給婉約的解釋是:Graceful, Graceful and Restrained, Composed. 如果下面的還不算的話也許大家可以告訴他們怎麼解釋這個詞。
幾個人說Emma Watson 是他們覺得比較符合的人, 原來我也考慮把她放在裡面, 後來覺得她性格比較直接比較強制, 所以我本人以為她可能不太符合。 看別人放的照片很多是演古代電影/ 電視劇。。。不知道這個詞是不是有某種/ shy/ submissive (害羞/ 順從)的 connotation像中國的古畫裡面,女孩子一直往地上看笑而不露牙齒的那種感覺, 這樣的話明星當中可能比較難找出來好代表畢竟現在的Hollywood都在強調性感/個性所以 』shy/retiring" 的女主角不多。我記得我老爸喜歡看的牛仔電影(Spaghetti Westerns)有很多這樣的 『好老婆』 在裡面,我估計在30-40年代的電影裡面會比較常見,
我覺得皇室家的女孩子可能比較符合, 畢竟她們受的教養很嚴格很傳統,非常講究禮儀 (Kate公主不算哈哈)。剛想起來Nicole Kidman 與Meryl Streep,她們Period Drama 種類的作品比較多,他們一般不去「理解」你所謂的婉約與不婉約。他們一般不把中國女性掛在心上。
婉約,這個詞,我只能想起一個人,李清照
婉約是一種氣質……
所以婉約到底是約還是不約?我很費解啊
哎 淑女這個詞不是中國專有的 拜託 醉了
外國人怎麼理解中國人的婉約?中國人很難覺得西方妹子婉約?約還是不約?
告訴我,看不懂這個題目的不只是我一個人。。
我覺得是挺難理解的。譚妹子的圖片覺得還是不能被稱為婉約。
就像我上課給學生解釋南方人和北方人的不同,拿了杭州姑娘的照片,大眼尖下巴楚楚動人,但是娃兒們只能get到確實這個姑娘很graceful很美,但是婉約有更多的內涵(connotation),需要對文化有一定的了解,特別是多看古畫,讀古書,才能慢慢意會這種感覺。
我覺得婉約在體態上有一種風流,是金禮贏畫的菩薩,雍正的美人圖,杜麗娘,甚至敦煌壁畫中的天女,那種線條,那種溜肩,那種文弱,那種顧盼。我是提問的樓主,不曉得如何在重新編輯的問題里貼圖,只好在回答里貼圖了。個人認為的具有婉約代表性的
中國人如何理解外國人理解中國女性的「婉約」氣質?????
婉約和淑女是不同的吧,外國人也不一定欣賞和注意婉約這種氣質的吧。
我覺得我們得先給外國人看看婉約是啥 否則人家真的不懂啊
說實話我想了半天想到的第一個人是周芷若
第二個人是苗若蘭
我驚喜的發現這倆人都是直男癌的初戀 小家碧玉 親切溫和 略帶羞澀 少女感十足 金庸先生都選擇了蘭草作為她們的名字
然後瓊瑤阿姨佔據了我的心
關鍵來了 左邊的朱茵就不是婉約 右邊的蔣勤勤就是 她倆太美 再來一張
即使朱茵低頭 勤勤露齒 還是一個明麗一個婉約
所以…我說清楚啥是婉約了嗎?同意別的答案說的,題主對「外國人」的理解太狹隘了,「外國人」真的不僅僅是好萊塢。
「外國人」不是一直都是這樣的:就算好萊塢以前也是這樣的:多看些歷史劇就不難發現,古代歐洲女子也是笑不露齒,動不動就假裝要暈倒,喜歡一個人也藏著不說。建議看1995年BBC的傲慢與偏見,兩個女主都是古典美,伊麗莎白真是溫柔的不要不要的。
多看古典油畫,特別是貴族小姐的肖像,就會發現她們都束腰、溜肩、蒼白柔弱。Portrait of a Young Girl, Petrus Christus, 1470多了解古代歐洲的法律和思想,就知道他們並不是一直都這麼開放的。基督教盛行的時候社會一直都很保守,直到現在羅馬教皇還是世界上比較保守的聲音。最禁慾的維多利亞時期,不僅婚前、婚外性行為嚴格禁止,就連夫妻都生完孩子就要分房睡,甚至有書教妻子怎麼防止丈夫耍流氓。
至於其他的「外國」... 非洲和拉美好像的確不懂婉約,中東就...你懂的。粗人觀點:
婉約...
其實就是溫柔+柔弱...
其實就是...男權社會女性普遍性格的真實寫照...
比如現在的泰國妹子...我看著覺得比中國妹子婉約多了...婉約這個詞很難說清楚是什麼意思,英語辭彙中優雅是相近的,但一般不認為是同意詞。外國人(主要指歐美或英語國家)眼中婉約大概就是詞典釋義,換成英語中相近辭彙,看了上面答案中的外國朋友,更多的認為是簡單的優雅+溫柔/柔和一類的詞。中國人其實也無法解釋清楚婉約到底是一個什麼樣的詞,什麼樣的人可以用婉約。我也說不清楚,但我大概能說一下我印象中兩個詞的區別。主要是兩點:1,從歷史根源上說,優雅用來區分階層,但不分男女;婉約用來區分男女,但一般不分階層。具體來說,優雅,可以用來形容女士也可以用來形容男士,不會有人覺得這樣形容有問題。但是以一個莊園為例,莊園里的主人一家以及主人邀請來的同層次或相近層次的客人可以用優雅形容,但是僕人、佃戶之類的很少有看見用優雅去形容他們的。但是婉約呢,絕對不可以用它來形容男性,它是僅限於用來形容女性的詞(只針對形容人方面)。而階層方面,婉約的屬性則不明顯。它可以形容書香門第管家小姐,如林黛玉;也可以用來說是流浪異鄉的詞人,如李清照;哪怕是丫鬟婢女或者一生都生活在漁船上的漁家女,又或者唱著採蓮曲的女子,只要氣質形象符合都可以說是婉約的。2,從反義詞方面說,優雅相對的是粗鄙/粗魯一類的詞,很明顯都是貶義詞。婉約相對的是直率豪放一類的詞,至少是中性詞。也就是說,優雅這個詞帶有一種高人一等的潛在含義,相對它的反義詞來說也更「文明」一些,而婉約這個詞相對沒有這麼濃的色彩。
【伊蓮娜·雅各布】
雲上的日子裡清新脫俗的感覺,應該屬於婉約的【Hermione Corfield】碟中諜里的最美醬油妹個人感覺婉約這個詞還是很難找到對應的英文辭彙的,不過用 tender and graceful 還是挺接近的推薦閱讀:
※為什麼西方上層的君主,國王或皇帝在日常生活中「顯得」更為紳士,更為有禮貌,也更顯平台呢?
※東西方文化最主要的不同之處在哪?
※如何評價網上抵制聖誕節的行為?這是不是一種盲目民族主義情緒?
※為什麼東方文化中對老人的尊敬程度要遠超西方?
※美國全年共有哪些節日?