翻譯哪個領域最缺人才?
01-05
英語專業筆譯學生,感覺經濟和法律方向的翻譯都已飽和,價格被一些粗製濫造的翻譯打壓得很低,不想再往這個方向發展。
請問目前國內乃至世界翻譯行業中,哪些領域是比較缺乏人才的?我願意學習該門領域的專業知識。
您好。謝邀。
由於涉及到您未來的學習和就業方向,我也不敢貿然斷言。
不過可以提供一些參考。雖然沒有精確的數據表示,但是可以基本確定的是,上海這邊在法律和醫療方面的翻譯人才相當緊缺。尤其是後者,在一些國外文獻和醫學研究的筆譯方面尤其緊缺人才。翻譯界最缺的是語言基礎足夠紮實的人。
只要語言基礎夠紮實,可以秒殺市場上95%甚至99%以上的翻譯。
至於專業知識?語言底子有了,補充學習翻譯所需的專業知識要簡單得多。學好英語需要七八年,有些人一輩子都學不好,但進入一個新的翻譯領域只需要三四個月就可以達到平均水準。大多數行業知識是可以速成的,但是法律和醫療不太可以。不過法律行業的外語技能人才,通常要求法律科班背景,而不是後入行的外語科班背景;醫療行業要求稍寬鬆一些。新能源和科技領域的,需求大,入門快,而且項目和企業成長前景較大。選擇這樣的項目和企業,是外語畢業生和比較好的自我發展投資。
從我結合的領域來看,科技領域也是比較缺翻譯達人。目前很多的國內優秀科技公司,尤其是珠三角的企業,他們的產品和業務都是面向全球,在拓展這些業務中是非常需要翻譯人才的。
推薦閱讀:
※翻譯這個行業,未來會不會被科技所取代?
※怎麼樣才能當一名翻譯?
※有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯?
※請問作為一個即將步入大學的學生來說,應怎麼往翻譯,甚至是更高級別的同傳努力?
※同傳是吃青春飯嗎,職業發展途徑是如何的?
TAG:翻譯行業 |