不考mti,怎麼系統自學口譯?
這個問題太大了,沒法一下子說清楚。太多人將口譯的學習限制在了上學期間,不管是mti也好還是出國讀口譯。你問到了「系統」二字,今天就來大體來說說什麼才叫「系統」。個人認為,口譯的相當大一部分學習是在你畢業之後完成的。
學口譯是一個漫長的過程,有效的練習和長期的積累需要以年為單位計量,mti作為一門專業,以教材和有經驗的老師為依託,其實已經算得上是一套比較精簡的系統了,能夠幫助你省去很多彎路。關於自學口譯這一說,也許10年前很常見,但是現在聽起來仍然有種閉門造車的感覺。說說我的一些簡單看法吧:
1. 口譯也就是翻譯的一種,我個人認為,翻譯的學習是一門實踐遠高於理論的過程。如何在實踐中提升?只有不斷試錯,不斷更正,不斷學習別人更優的譯文。如果一個人在家裡苦練,沒有老師的批評,大多數人往往很難發現自己的不足。長期以往,不過是在原地打轉。
2. 如果把口譯的學習分成10級,那麼在研究生畢業後基本只完成了前2-3級,也就是說,你作為一名口譯學生,研究生畢業後雖然各種技巧都會得差不多了,也每天都有刻苦練習,但離一名合格的譯員還有一段很長的距離。我本科學的就是高級翻譯,大四畢業後申請了UK的口譯碩士,但說實話,大四畢業那會得瑟的不行,覺得我已經能翻了,因為各種技巧都會了啊,去UK不過是討個文憑罷了。誰知道在UK短短的一年,讓我深刻認識到了自己的不足,也才發現大學本科那會學的口譯不過就小打小鬧而已。
等我從UK回國,拿到研究生畢業證時我老毛病又犯了,覺得經過多年修鍊,我可終於成了傳說中的同傳了。誰知第一份in house的工作,又像當頭棒喝一樣,讓我切實明白了自己和一名合格口譯員的差距。剛入職那會,前1個月都是在sit in別人的會,因為我根本翻不出來,一是聽不懂,二是……真的聽不懂。聽不懂的倒不是語言或是口音,而是大家講得內容太專業太具體了,所以不管英文中文我都沒聽懂……聽了1個月的會,同時也在瘋狂學習各種專業知識,終於等到了我上場翻譯的那一天,簡單幾句話下來就基本達到腦力的臨界點了。
不管你在學校還是在家裡用什麼樣的資料練習,不管是氣候變化、organized crimes還是human trafficking,都敵不過真正工作時的兩個字:責任。作為學生你的壓力無非就是單詞不會,但是工作的時候,口譯員的壓力更多的是來自於責任。練習的時候聽不懂可以暫停,但是工作的時候怎麼辦?尤其當你翻譯的內容就是合同條款、截止日期、付款額度、各種指令等等。一個譯員講出來的話是有分量和責任在的,因為別人的工作結果很可能就取決於你的翻譯。
剛工作那會的經歷很崩潰,但是很鍛煉人。一旦明白了責任二字,你會開始重新學習如何成為一名專業的翻譯,重新審視翻譯需要具備的素質。這時候,翻譯技巧只能排在各種素質的底層了,因為這些技巧是最容易獲得的,所以只會翻譯技巧的譯員只能給2-3級,剩下的東西還需要花更多的時間去學習和修鍊。所謂「系統」學習口譯,除了技巧外,還需要閱歷啊。
謝謝邀請,大概按照自己的方法回答一下,其實我是學這個的:1. 一定要練好聽力,打好基礎,否則聽不懂什麼都說不出來也翻不出來(深刻體會),可以好好做dictation,也可以做概述聽力,比如用一篇新聞,概括大意和闡述細節。2. 練習口譯筆記,從口譯符號開始,推薦林超倫口譯的和《口譯基礎》好像是紅色封皮武大的那本?形成自己的一套口譯體系,多練。一開始可以不用聽了練習,用一段書上的話,看著文字進行筆記練習。3. 交替傳譯練習,可以用TED,也可以用BBC 6分鐘 難度不大,長度適中,進行練習。附加一些其他tips: 可以用國內專八口語考試,高口試題甚至三級口譯試題進行衝刺和加強,記住口譯是反覆練習,只有技巧沒有用。大學期間沒有好好打基礎現在正在後悔中,祝你順利哦!
可以自學的。1.首先你有正確的發音。建議系統學習基本發音,請專業人士評價是否專業後再去練習聽力。
2.聽力,閱讀,寫作可以同時進行。聽力可以從發音較標準的BBC,VOA開始,然後再去聽TED。同時必須進行大量的閱讀,可以先看BBC,VOA。不熟悉的辭彙必須查字典,就當自己是在學習新單詞。所有常用的短語和表達,必須做筆記,日後反覆拿出來背,才會成為你的辭彙。覺得可以毫不費力聽懂和無障礙看BBC,VOA,那你可以去聽和看經濟學人了。寫作的話,可以用日記的方式。每天都要寫。剛開始,你會發現擠不出幾句話,但慢慢你會越寫越多。寫夠一年之後,再回頭看,你會發覺自己增加了很多辭彙量,而且語法錯的離譜。那說明你在進步。
3.剩下的,不說了,打字太累。我現在是有交傳,同傳的,以上都是本人實踐過,有效的方法。後續的,如需要,請私信!推薦閱讀:
※通用的口譯速記符號有哪些?
※孟加拉英語口音的特點是怎樣的?
※非英語專業的學生可以往口譯翻譯方向發展嗎?
※想考翻譯研究生,我應該考學碩(翻譯理論與實踐)呢?還是應該考MTI專業碩士?
※第一次做口譯需要注意什麼?