讀英語翻譯可以做法律翻譯嗎?
一般來說要是讀法律專業的人輔修一個一個英語專業,他們就可以比較好的駕馭英語翻譯。若是像我這樣只修英語一個專業(因為學校的課程安排,所以輔修是一件比較困難的事情),如果自己學習,以後可以駕馭得聊一些法律翻譯嗎?
謝邀!
有一次我的一個協作單位找我翻譯一份合同,中譯英,我當時也只是剛開始涉足翻譯領域,於是不敢接,推薦了一位上外畢業,英國留過學,而且在聯合國做過同傳,還獲得過芝加哥金鑰匙榮譽的朋友。
這位朋友一聽就說:Phil,這活兒我不能接。法律辭彙,尤其是在英語里,是有很多專門說法的,有些更是拉丁文,細微到一個介詞一個連詞,如果用錯,可能就會造成截然相反的解讀,最終導致整個合同意向走偏。所以即使是土生土長的美國人英國人,如果要起草正式合同協議等法律文書,也得找專業律師來干,而不是自己寫。
所以這條是我現在的專業原則:法律文書,英譯中,我看到資料後才能決定;中譯英,我一定會推薦他們去找律所翻譯。
每次有人說,你能不能幫我翻譯一下這個機械/醫療/法律文章,我總是很尷尬...因為回絕說這不是我專業領域的時候,對方會很驚訝地問說:「你不是英語專業的嗎?」機械/醫療/法律英語的辭彙和普通英語的辭彙差太多了,就跟「會中文」與「能不能看懂/寫出一份中文法律合同/醫療文獻」是不一樣的。隔行如隔山。
能不能做法律翻譯最重要的是懂法律而不是懂英語。。。沒學過法律的話給你放一本漢語的法律書你都看不懂。。。
謝邀,個人認為比較困難,有以下幾方面的挑戰:
1. 法律英語中,日常生活常見單詞可能有特殊的生僻意義
例如,英美法有個概念叫「fee simple」,fee,一般意思是「費用」,simple,熟悉他的人都知道是」簡單」的意思,但fee simple在法律中的意思是指對不動產「絕對的產權」,例如一塊可以世代擁有,可以傳給合法繼承人的土地,就是fee simple. 真要摳字眼的話,fee表示產權的用法,可以追溯到十五世紀古代英語,是"freehold ownership"的簡稱。英語專業人士如果精通英語文言文的話倒有可能知道,但一般的英語翻譯除非專業能力特彆強悍,不然可能還想不到要去翻文言文。在法律中,常說"A convey the land to B in fee simple", 僅看字面意思的話,是不是很想翻譯成「甲輕易將土地賣給了乙」,但實際上應該是「甲將土地的絕對產權轉讓給了乙」,原句不一定是花了錢的買賣,而一旦翻譯錯了,就可能造成曲解。2. 法律術語在專業場合和學術交流中有固定的翻譯方法
我前幾天寫過一篇關於刑事辯護的答案,其中想解釋什麼叫做"defense of necessity", 我翻譯成了「基於必要性的辯護」,個人認為還算文從字順。然而,受過國內法學教育的專業人士一下子就指出來了,這不是就是「緊急避險」嘛! 我查了一下文獻,雖然緊急避險就是一種基於必要性的辯護策略,但這個概念在法律中有約定俗成的叫法。如果不熟悉專業術語中的行話切口,可能翻譯的字面意思是對的,但一看就是外行人說的話,會影響專業學習和學術交流。讀者一看,這披上馬甲就不認識了,就會被搞懵。3. 行業內有一些約定俗成的簡化和縮寫
例如,民事訴訟里經常提到的一個短語叫做"forum non" 這什麼意思? Forum是「論壇」的意思,而non連個單詞都不算,是一個表示否定的前綴,其實,在這裡的non是「Non-convenience」的簡稱,這個概念的意思是指基於便利性提出管轄權異議。舉個例子,老張從廣州開車去東北,撞了,肇事司機耍流氓,跑了,老張要在廣州起訴肇事司機,對方的辯護律師就可能以被告去廣州應訴不便利為由,主張管轄權異議。由於Forum Non-convenience說著嫌啰嗦,律師一般都會簡稱其為forum non,這個簡稱在法律寫作中也這麼用,不了解行業背景的話,可能就無法推測其含義了。4. 英美法律寫作中會大量使用拉丁文
比如:res judicata--一事不再理,同一當事人不得就同樣訴訟事由再次提起訴訟;contra proferentem--格式合同應做不利於合同撰寫者的解讀,用於保護個人消費者權益;noscitur a sociis--解釋合同中單個詞語的含義時,必須考慮上下文語境;resipsa loquitur--事故一旦發生,責任人不論其行為與事故的因果關係都應負法律責任諸如此類,我沒學過拉丁文,不知道為什麼這麼幾個單詞可以表示這麼多的意思。其實,法律上相當一部分拉丁文也不遵循拉丁文本身的字面意思,而同樣是一套帶有縮寫性質的行話切口,不熟悉法律語言的翻譯者,就算查了拉丁文的字面意思也不一定能夠準確翻譯其法律含義。當然,互聯網時代,這些問題可以靠Google一下解決的七七八八,這就需要翻譯從業人員求真務實,不知為不知,必要時請教熟悉西方法律那一套的專業人士,千萬別想當然貽笑大方了。先說國內正規客戶的做法,找律所。但是好一點的律所收費高啊,所以律所為了幫客戶省錢(其實說到底還是為了壓低自己的成本,提高性價比),會找一個專業的翻譯公司(專門做法律翻譯的或者經常做法律翻譯的),然後再找junior associate修改一下。
小客戶會直接找junior associate接私活或者讓翻譯公司翻譯。Junior associate私活的性價比還是不錯的,但是翻譯公司真的風險很大。
舉一個例子,我做junior associate的時候修改過的一份合同來說,翻譯的水平真的很高了,一看就是經常做法律翻譯的,但是請看一個我在從事法律翻譯最大的挑戰性是什麼? - 蔣小諾的回答中舉過的例子:「The law of this arbitration clause shall be Hong Kong law.」他們給翻譯成了「仲裁應適用香港法律。」而實際上這句話的意思是說「仲裁條款應該適用香港法律。」很多仲裁條款都沒有特別規定仲裁條款本身適用的法律,但這麼做是完全可以的,專門做仲裁的律師可能會懂這個,但是略懂法律的專業法律翻譯八成沒有碰到過這個情況。謝邀。
只要英語學好了、中文底子不錯,又認真學過練過琢磨過各種翻譯技巧,平時注意積累(當然最好選定兩三個方向),誰都可以做翻譯,與是否英語科班出身沒有太大的關係。現在外交部的高翻之一、總理記者招待會上的翻譯張璐,就是學國際政治的,而不是英語專業的。你讀的是英語,不是翻譯
先來個簡單的,你能把刑事訴訟中的拘留和逮捕用英語分清楚嗎?再來個難的,你打算怎麼翻譯中國物權法上的建設用地使用權,土地承包經營權和地役權?
謝邀贊同 @金偉榕做翻譯不看出身
你需要的是:
1.英語水平2.靠譜的法律詞典等工具書3.耐心和鍛煉作為一枚法律專業,國外留學背景,曾被譽為某專業法律翻譯公司筆譯台柱子的童鞋,也來說幾句。我認為,法律翻譯的最底層,是使用英文的能力,在此基礎之上,是對常用英文法律句型和辭彙掌握的熟練程度,加之法律文件其實常常涉及各行各業(我就做過玉米種植,鴨子養殖場等公司的美國上市文件),所以如果問一個英語翻譯能否做法律翻譯,我認為是可以的,前提是熟練掌握法律句式和專業術語的表達模式(如果經驗不夠,就需要對句型和專業術語的用法進行認真查證)。答覆里有人說最好找律所做法律翻譯,個人不建議,因為足夠專業做法律翻譯的律所,收費太高了,其實國內現在有專業法律翻譯公司,收費更為合理。
廣外【法律英語】專業畢業生強答。匿名是覺得水平對不起專業。想問法律翻譯難不難的,拿本香港法條中英文對照讀一讀就知道了是不是?
英翻專業的法律翻譯beginner路過。。。
可以。學翻譯本來就要學成一個雜家,正所謂「know everything about something, and know something about everything」,因為你不知道今後碰到的文章是什麼領域的。但是每個人又有興趣和專長,所以每個英翻學生肯定有自己偏愛的領域。所以如果你喜歡法律,心夠細,為什麼不能成為一名法律翻譯呢?幾點經驗,歡迎拍磚:
1. 英語底子一定要紮實,尤其是語法,法律文本里有時候多個s少個s,一下就差遠了;2. 法律知識盡自己能力涉獵,但由於法律翻譯也有很多方向(就像法律專業的學生也有自己的專業方向一樣),等你確定了自己的目標,再去深究其中一個學科也不遲,之前的時間還是多分給英語一些比較好;3. 法律翻譯的措辭是很有講究的,這個倒是可以和英語一起弄;4. 二外如果是法語或德語,一定好好學,因為國外很多法律文件都是英法或英德雙語的(尤其是前者),因為法語和德語的語法嚴(nán)謹(xué),不容易引起歧義。費勁,我們法律英語老師說過,法律英語幾乎是另一種語言了。舉倆簡單例子,books 判例集 hearing 聆訊 沒有法律底子是翻譯不準的。乾貨建議,如果你想從事法律英語翻譯行業,必須準備專業的詞典。英美法來說業界比較認可的就是元照英美法詞典啦。另外PRC law有英文的官方文本,可以找來研究一下。
我堂哥是學英語專業的,大四的時候他剛考完專八,那個時候我也大四,作為一個英語不怎麼好的法學僧,我把我的外文翻譯和摘要交給我哥了… 一個星期後,他把用百度翻譯的翻譯稿扔給了我,並咆哮道:我學的又不是法律翻譯!我一個個查專業術語快go die了!我不是你哥!
你看,一個覺得外國人很可愛的英語狗,就這麼拋棄了我的外文翻譯。
然而我給他翻譯的也只是物權啦、請求權啦、表見代理啦……如果我當時讓他翻譯各種罪名、各種假釋、緩刑、共犯理論什麼的,估計他會咬死我( ̄▽ ̄)一般我們遇到一個中文合同要翻譯成英語第一反應是找個翻譯而不是律師。然後就瞎了眼了……你不能怪他,因為翻譯的詞、文法都沒錯,但其文件的用詞沒有凸顯合同的法律核心價值,那麼法律有效合法性大大降低,甚至出問題。
再後來,找到學英語也有法律背景的,但是你只知道他英文可以,但是談起法律知識表面功夫,其次一般合同是涉外法律,翻譯出來就能看出來他的法律功底行不行。同一個合同兩個不同層度的律師翻譯出來的稿件起法律核心利益理解都完全不同。
現在知道問題出哪裡了,法律翻譯,一定要找個律師會英文,千萬不能找個會英文的做法律。如果是涉外並複雜的法律文件翻譯我一般找國際翻譯平台Proz。這個平台可以,如果你覺得你可以翻譯法律英文先試一試能不能進這個平台吧
淘寶翻譯,到時沒翻譯就退錢退貨。退了款給差評都沒許可權了。不知道你們有沒有遇到過?哎
我們現在也找到一個持有法律執照的,英語母語的華裔翻譯,之前在外所工作。我舉個例子,我們合作幾次後,有一回說到一個並未完成的合同,他就馬上能說出合同的幾個框架板塊和核心法律立場。給人感覺這才是專業,他說出來的句子能代表你要表達的利益核心。
說到最後,做法律翻譯。重要的不僅是英文中文能力,更是法律功底。因為你翻譯出來不是一個花瓶文章,是一個實用武器!話說來學英文做法律翻譯不是不行,現在大把人這麼做,只是您的法律功底決定你翻譯法律文件的層度。英語專業畢業若選擇翻譯工作,選擇法律領域是不錯的。做起來有一定難度,但難度沒有想像那麼大。本人就是英語專業,畢業後在律所做法律翻譯,現轉行做律師,就我的理解可以按以下步驟走:
1. 熟讀並反覆練習公認的、優秀的基礎法律英語翻譯教材,如孫萬彪英譯漢和漢譯英。2. 聽司考視屏看司考教材,即使不去考也可以構建法律框架性認識。
3. 再返回看上述 1 提及的翻譯教材以及其他法律翻譯材料。應該會有新的認識。4. 配備專業法律翻譯詞典,如元照詞典。5. 讀外國英文法律法規。6. 積累。最好進律所做法律翻譯。開始難,但進了這個領域,後面會越來越容易的。有難度,但是不是不可以,況且法律翻譯和其他領域翻譯一樣,也有難易之分。只是沒有捷徑。若有志成為合格的專業翻譯,掌握超強的搜索能力是很有幫助的。另外,可以從簡單的法律合同文件開始,從語言習慣,邏輯思維,當然還有語法等基本功開始,慢慢積累,怎麼會不行呢!不要看低了譯者,也別過高看了法律!
英語翻譯學的是大類,是打基礎的,法律翻譯涉及很多專業辭彙與知識,所以要讀法律翻譯的話,還是需要系統的再深入學習
請問,我學的開挖掘機,現在要畢業了,可以去應聘開直升機嗎?
在線等,挺急的。涉外知產律所的路過:
先給結論:法律英語可以由英語專業的人做,我們所專門的翻譯部運轉了很多年了,都是英語/日語專業的人在做。
我們所里不光翻譯法律文獻,還翻譯國外的專利文獻。但設置上來說,法律文獻的翻譯是日語/英語專業的人做的,專利文獻必須由對應理工科專業的同學來翻譯(其他涉外專利事務所/律所基本都是一樣的)。
一般做的久的都對於大部分常見的法律術語和邏輯都是知道的(新人翻譯的稿子拿給熟手校對就是了),這樣就差不多能夠保證大部分術語問題不大了,法律文獻不像技術文獻那麼難,並不需要理解透才能做翻譯。
當然熟手也會有對一些涉及較深的法律不熟的地方,如果一定要翻的精準也很簡單,那就是,
翻完所里再找個律師通讀一遍,哪裡詭異再改改(現在律師外語也不差,雖然不做翻譯但是看也看得懂)。當然這每一步都要錢,所以複合領域做得好的翻譯機構都非常非常貴,比普通的筆譯高出3倍甚至5倍。(比如我在外面找翻譯公司日語一個字2毛,我們所以及大多涉外代理事務所做專利翻譯都是1元,是普通翻譯機構5倍的價格,大客戶打折後也有3倍以上)
大家不要老以為翻譯是一個人的事,現代社會講究分工合作的,一個人保證不了不出錯,所以普通翻譯就需要一個翻譯和一個校對,專業領域的翻譯,新手翻譯,熟手校對,再找個該領域的人通讀一下文章里有沒有哪裡違和,這是個流水線分工的過程。如果是中譯外,還要找個外國人給你通讀一下,重要的翻譯稿都是這麼出來的。
以上。推薦閱讀: