為什麼一些英語母語者會把「Huawei」讀成 H 不發音的 /wɑwe?/?

P8在倫敦發布了,最先放出上手視頻的都是英國人,看了好幾個,發現這些英語母語者都「不約而同」的將「Huawei」發音為「Wa~wei」,為什麼沒有「H」了呢(此處別歪解→_→)?

視頻封面6.8英寸華為超級新機P8 Max上手視頻

我倒是聽說法語里,h打頭的單詞里 h 不發音,英語里也有這種現象嗎?


因為英國人從來不學 Phonetic Aphabet? (謝謝梁大師提醒)突然忘了怎麼說 (真沒學過), 除了錄音自己說法還沒辦法解釋清楚哈哈!反正Hw 音我會說出來但是因為我知道中文應該怎麼念所以不能把我的說法拿來作標準。

英國不同地區的口音差別很大,有一些受到法國的影響而不念去 『h" ..horse 會說 "Orse, house 會說成 ouse, 等等。可能與這些有關吧。。。


這兒有個視頻,應該是當年華為為了進入美國市場在美國美國街頭採訪拿著寫了HUAWEI的標語板找各類人群來念,結果確戳視頻……

視頻封面難倒老外 街頭調查"華為"英語怎樣發音視頻


把Huawei看成了Hawaii,於是腦補了guitar。


不是法語母語吧?h不發音,詞尾的t也不發音,於是呼和浩特(Hohhot)就成了"嗷嗷"~


一般國外讓讀who are we。連讀起來就對了


who are we?


首先hu本來應該怎麼念他們就不知道,英語里沒這個拼法。其次就是叫他們這麼念也不一定念得准,應該是受到what-wat音變的影響,以前what裡面是有個h的發音的,現在大多數英語口音裡面都退化掉了,你再讓他們發成 「what」 反而沒人會


不僅英語,粵語也是經常將hu組合讀成w,如話、華、和、胡等等


第一個做華為的Hands-on的是個cockney.


本科修了一門英文寫作。說是英文寫作其實就是一個外教和我們交流一些英文詞語和一些英國文化。

這個外教是一個純正的倫敦人。具體名字我已經記不清了。他告訴我們英語裡面很多H,在美國人的讀法裡面讀作「喝」的,在倫敦腔裡面是不發音的。

典型的例子就是 Hello,英國人互相問好是就會說:「矮樓」。


別扯那麼多沒用的理論了,就是粵語拼音嘛。


你確認是英語母語?

反正法語里h不發音。法語母語的都這麼念


英國人不會呵呵,讓他們念一個helicopter 能讓他們死


廣東粵語區的人也會這樣讀。


西班牙語h不發音,單獨拿出來發hache,但是單獨拿出來這個h也不發音,醉醉的


如果英國人是從香港人里聽說的華為,那就合理了,粵語里就叫wawei


很多語言中h就沒聲

舉個例子,像印地語中,h大多被發成了鏈接音和長音,像hindu其實在印度人嘴裡發的就是印...度。而bharti,bharat,這些h都是為了拉長b的音,不發h.


可能受拉丁語系發音規則影響。


H 不發音很常見,跟 T 不發音一樣常見。其中一個原因是跟語系淵源有關吧,跟英語極度類似的德語,H也是經常不發音的。

還有一個重要原因是懶,就跟外地人在北京公交車上經常聽不清售票員報站一樣,就跟英語里的連讀一樣,人會用儘可能省力的方式發音。

具體到 HUAWEI 的發音,讓英語人在H後面跟上u 和a 兩個母音,實在是太費力了。


錄視頻之前肯定問過中國人怎麼讀,但是錄的時候讀不出和無啊華,就簡化成wa,教外國人說漢語不經常這樣?


因為很多單詞,H是不發音的

在詞首的H,如:

honest

honor

hour

在詞尾的,如:

Utah

Sarah

還有一些:

vehicle

shepherd

John

ghost

rhythm

Ph-

Gh-

--------------------------------------------------------------------

HUAWEI

H不發音,自然就要讀UAWEI了

--------------------------------------------------------------------

H在英語中不發音應該是受法語影響的原因

大概講來就是,在公元10XX年,法蘭西FXCK過大不列顛的緣故吧

具體淵源請參照

Silent letter

House of Normandy


因為是粵語讀音。


推薦閱讀:

被誇的時候除了說謝謝,還有什麼可以讓自己自然一點的社交辭令?
我思考時腦子裡的聲音為什麼是普通話不是自己的地方話?人在國外很多年不說母語思考的時候用什麼語言?
為什麼將中文名用漢語拼音轉寫為拉丁字母時要去掉聲調?

TAG:語言 | 英語 | 華為 | 翻譯 |