有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯?

在網路上搜同聲傳譯,出來的都是英語的。想了解一下俄語的同聲傳譯。有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯,除了進翻譯公司之外;前期除了自身能力外還需要哪些儲備比如證書之類的。


只有一條路,練。

雖然自己不是同傳但是我是學俄語的。我可以保證同傳的誕生不是只讀一兩本書或者報個補習班什麼的就能搞定的,這不是cet-4.

自我感覺俄譯漢比漢譯俄簡單,咱這對內漢語大學畢業的怎麼著也能說明白吧。俄語有生詞的話根據發音沒準就是個英語或者法語過去的,偶爾能判斷出來。俄語的性數格錯了有時候歧義太大,語氣把握不好也是會被光頭黨記住的(玩笑)。嗯,當然你要是在政治外交場合把guo min黨說成執政黨,gong chan黨說成在野或者說釣魚島是你們的,蒼井空是我們的那你做好回家哭三天弄不好還要丟工作的準備吧。

首先你得是這塊料,你要有對語言學習的極大熱忱和做好海量重複聽說讀寫譯的準備(內啥你說你的混血那當我沒說,更何況不是說會說外語就等於能當翻譯)。國字頭的部門在對俄語同傳培養上下的功夫都是以年計算的,目前在各大中俄舉辦的儀式上,能做到同傳毫無壓力的還是出身有俄血統的前輩,科班出身的是在憑經驗和孜孜不倦的學習精神不斷充實自己,每天都讓自己保持在打雞血的狀態。上學時老師在給我們舉例子說宋美齡在給蔣介石做翻譯時編織毛衣邊閑談就把話翻譯說了,我想說的是大家應該看看她從小的語言環境。試問你我這種成年才開始死記硬背的需要後天付出多少努力才能望其項背?幼兒時期就開始接觸外語,成年後他說外語時已經不是在翻譯了,而是自然的反應,是思維模式,是大腦的自然反應。我以前的外教是俄羅斯人,老公是法國人,保姆是中國人,小孩在幼年初期學語言時可能會比同齡單語環境的孩子慢,因為他的大腦要在不同語言間建立聯繫,有轉化和反應的過程。他可能不能用一種語言完整地表達意思,但是用不同語言表達一種意思,不斷地刺激他,慢慢地這種刺激積累的越來越多,成年後他的單種語言表達能力可能不會很強,但是不同語言間的切換能力就會很厲害。而翻譯要的是各種語言水平都很高,這也是混血中少出翻譯的一個原因,注意只是一個。想想很多回國後的ABC就知道了。其次,俄語的複雜語法結構也是讓俄漢同傳比中英的難度提高不止一個八度的原因。比如主語放在最後做強調。有時候有上下文的你不用等他說完就能禿嚕出來,但有時,呵呵。再次,也是最現實的原因,有時候能用中英同傳就不用小語種了,most widely spoken language嘛,而且便宜、好找。再次,能拿得出手的同傳苗子都被國家挖走了,兼職的高校教師有自己的教學任務,學校的講座都忙不過來,一般挺難請到「走穴」的(貌似一般的民間貿易有個交替傳譯就夠了,我這樣的都能上你說呢嘿嘿)

p.s你造同傳的壓力么···我們光在同傳室待個幾分鐘注意力也要保持高度集中,最後結束了一聽錄音回放自己都覺得噁心···有時候嘴不太受大腦控制的···而聽完了自己語無倫次的一遍shit之後大家的信心瞬間就被打擊致死。這個時候你真的發現你8能直面自己····

我會告訴你大場合的同傳都是翻譯前一天甚至前一個禮拜每天熬夜背得滾瓜爛熟,現場配合發言人的語速「演『出來的?我會告訴你有時候翻譯說的和發言人說的完全不一樣但是人家就是那幾句說的溜,反正都是應情景說的客套話嘛,有過幾次實踐經驗他一撅嘴你就知道他要吐啥詞兒了。

如果是真的同傳,除非是拉家常什麼的日常對話,不然談到「捷聯慣導系統和整流罩,或者he我們先來說一下矩陣變換和姿態、航向信息的計算「或者」20世紀40年代,N.維納和A.H.柯爾莫哥羅夫把信號和雜訊的統計性質引進了濾波理論,在假設信號和雜訊都是平穩過程的條件下,利用最優化方法對信號真值進行估計,達到濾波目的,從而在概念上與傳統的濾波方法聯繫起來,被稱為維納濾波。」

你告訴我你懂嗎?啊?(此方面專家勿擾哈)這樣專業性極強的內容,翻譯要做大量的查詢工作,甚至有必要和發言人嘮嘮,專家有時候用的語言有挺多縮寫、簡稱或者行話,他要是你大舌頭或者有口音你就更悲催了,哭著喊著叫爸爸都沒人幫你。真正在同一領域有深入交流和合作的兩國專家都會懂一點彼此的術語的,有時候翻譯才是第三者。

所以那種打官腔的開幕式剪綵啥的挺好玩的,大領導一般沒啥時間,手下寫好稿子到時候微笑著念念就行了。對了,我們最喜歡沒啥文化的領導,一般拽不出來殺文縐縐的詞,拽的出來也就是那幾句,咱們都不知道孔老二當年都說了些殺,更別提俄羅斯人了。相反,最討厭的就是那些把發言稿或者大綱給你了然後第二天上台一拍大腿說的另外一套。硬撐唄,而且這樣的大場合很容易犯困的你懂得,人能保持全神貫注集中注意力的時間挺短的,普京大帝還畫圈圈呢是吧。

題主你要是現在比我還老就基本可以告別同傳這個願望了。大家每天和同事待的時間比和家人還久,又有那麼多的社交、自媒體、娛樂等等誘惑著我們,很難抽出時間集中火力練習的。語言這玩意不是寫代碼(沒有貶低程序猿的意思啊,別用你們剛買的機械鍵盤打我),不是說你練會了《基本口譯XX課》《同傳必備手冊》什麼的就出師了。當然你要是被我刺激了然後奮發了哪天出現在習大大和普京中間了 未來敲門拉我去練練的我更開心~願普天下所有外語人奮鬥不息!加油


沒唸過俄語,嘗試回。基本功夫做好了多少呢?視譯做過了嗎?看俄讀中,看中讀俄可以嗎?句子結構兼顧到嗎?視譯可以後就定期和小夥伴練習,三人一組,互相幫助,一個講一個譯一個監聽,輪換。定期看新聞節目,包括焦點訪談和專題報導,語速尚可,看第二遍時要準備好開口,耳機入耳,麥錄音,定期翻聽,有幫助。


謝邀。不好意思,完全不了解。


以前自己也挺有夢想,想著考口譯證筆譯證,進高翻學院,進外交部,走上人生巔峰

後來在俄羅斯待了幾年,俄語感覺有進步但是也很有限。最開始學好俄語的夢想在做了幾次生意之後就消失了

現在就是考了二級也沒啥用,感覺自己還是學渣一枚

不過能跟俄羅斯人嘮嗑,生意上不滿意了還能訓一下俄羅斯人蠻爽的

我這個回答基本是不切題的,我只想說人各有志,不要像我一樣志向變來變去就行,一條路走到底,不是同傳至少交傳還是沒問題的對吧


同聲傳譯,特別是俄漢的,需求量很小,僧少粥也少,所以相應的課程也就很少。

俄國就不要來了,因為好學校的同傳課程都是不帶中文的,有的學校翻譯系帶了中文,比如我以前說的師大,但是課程偏理論不實用,而且能做筆譯和能做同傳完全兩種能力要求。

建議答主可以考慮去英語國家讀復語同傳,也就是英中俄三語的同傳,像目前中國國內很受追捧的巴斯大學,它是開了復語的,而且語種組合也帶上了中文,但是這個學校很奇怪,中英和俄英雙向都是母語是其中一種就行,三語互譯就要求母語為英語,不過應該可以和學校協商一下,如果你對語言水平不錯的話【至少我那個時候沒商議的下來】。還有利茲,我當時也申請了利茲的俄英中三語組合,不過後來沒去,利茲的翻譯也是不錯的,但是他們的課程好像不是很穩定,有的年份有的語種不招生,建議題主可以留意一下。

以我的學習經驗來看,同聲傳譯就像踢毽子一樣,如果你從來不會,很難一上來就踢得很好,它更像一門技術,需要你去不斷練習,等你練出來了就好了。至於前期的語言積累,我就不說了。前面那位的話很有道理,後天的外語學習者只能通過大量練習,而且你一定要自信。一定要想,哎呀,我能聽懂這麼多呢,千萬不要,哎呀,我怎麼還有聽不懂的。非母語者很難做到完全理解任何外語材料的。


涉及到專業問題,我想我還是可以說兩句的。本人水平不行,但大大小小也做過幾場翻譯,不過我的導師那就很優秀了,曾經在俄羅斯當孔子學院院長時做過國家領導人的翻譯,也曾是重慶市長的御用俄語翻譯,現在常常在上合組織做法律同傳,交傳。偶爾和導師交流心得,往往收穫良多。

首先,題主要明白一點,任何類型的翻譯都需要母語和外語的夯實基礎,有時候母語修養尤為重要,如果題主有天天聽外語然後嘗試跟著做口譯的習慣,那麼你就會發現很多時候外語聽懂了,但是不能夠用中文很順暢的表達出來,造成文化休克。所以要做一名優秀的同傳譯員,需要在雙語優秀的基礎上每天也要不斷吸收各行各業的知識,我導師這麼牛的一位大神,每天都有記憶新單詞的習慣,是每天哦。

其次,正如有的答主所寫的一樣,每天要不停的鞏固和夯實自己的口譯能力,聽說讀寫譯,一樣不能落下。俗話說,語言一點不練,肯定會倒退三天(我說的, )。既然口譯是一項技能,那麼必然有相應的技巧和方法。但是不代表你看了幾本口譯理論書籍就可以做一名優秀的口譯譯員了,有了理論的支撐還需要不停的熟悉這些理論,熟練運用在自己的口譯活動中。這其實就需要量的積累,口語技能的嫻熟,不管是不是雙母語的人士(正如其他題主說的,說得好不代表你就具備做幼稚翻譯的能力了)。

再次,既然是口譯,那麼就是屬於翻譯系統中的翻譯實踐。題主要知道,社會各行各業都有自己的專門術語體系,就算譯員很熟悉他要進行口譯活動的內容和專業術語,但是很多時候,深層次的含義他是不明白的(舉個例子,一個文科專業的學生知道一些工科專業的術語,或者再多一點理論知識,但你能說文科生真懂嗎?!)所以這種翻譯往往真的需要譯員能夠翻出字面意思就行了。當然,學外語的同學對人文學科的了解稍多,在翻譯相關人文類,以及外教類翻譯相對簡單些。

最後,要想做一名優秀的口譯譯員,去母語國家待上一段時間是必須,最好是能夠去進修,去接觸語言背後的文化,歷史,政治等等,像海綿一樣吸收進自己體內。當然,這也並不是說只在國內就學不好外語了,畢竟人的天賦不一樣。

最後,希望題主成功。Удачи вам!


我只是來懟@米哈伊爾 這個冒充中俄混血的騙子的,請你要點臉。

這是他在本題的答案有哪些渠道可以成為俄語同聲傳譯? - 米哈伊爾的回答 - 知乎

別人一揭發,他就慫了。關評論,改資料。反正我都截了圖,不怕你改。下面是別人揭發他的回答

如何評價外交官米哈伊爾? - yyq 的回答 - 知乎

如何評價外交官米哈伊爾? - 匿名用戶的回答 - 知乎

俄羅斯人可以有多驕傲? - 知乎用戶的回答 - 知乎


可以去考人事部俄語口譯,這個可以鍛煉一下


歪個樓。

認識兩個上外俄英漢的學姐,中國人,一個從小在俄羅斯生活,雙母語水平。

另一個中學開始學俄語,英語也拔尖。

所以。

如果是大學才開始學俄語,不要抱太大希望。落後了。


推薦閱讀:

請問作為一個即將步入大學的學生來說,應怎麼往翻譯,甚至是更高級別的同傳努力?
同傳是吃青春飯嗎,職業發展途徑是如何的?
翻譯外國書籍如何進行?
有哪些好書敗給了糟糕的翻譯?

TAG:俄語 | 同聲傳譯 | 口譯 | 翻譯行業 | 俄語翻譯 |