標籤:

怎樣學會英式口音?


大道理不講了,給一個我練英音的絕佳素材庫吧。

http://storynory.com

一個在bbc做過多年播音員的mm,建了這個網站讀故事給小朋友們聽。語速比bbc廣播略慢。發音很清晰。內容很有意思——可能是我童心未泯吧。

不用翻牆,音頻都是mp3可直接下載。

我個人最愛的故事是兩個長篇《alice in wonderland》和《my secret gardern》. 當年每一部我都跟著練了數十遍,都能背下來了。發音確實大有長進。

=======================================

相關文章及硬廣:

如果您有任何情感、戀愛、兩性關係、個人成長方面的問題,請關注我的微信公眾號xuexizhuinvhai並直接提問,賬號君會在24小時之內回復你。

如果你想要科學系統地學習兩性關係知識和技巧,請關注我的連載專欄:寫給兒子的泡妞書,寫給女兒的挑男計

如果你想要提升戀愛技巧,追到心儀的男神女神,歡迎參加我在全國巡迴開辦的約會課程:劉念約會教室課程表。(劉念約會教室的課程都可在聽完之後申請無理由全額退款。如果你上完課感覺不適合你,我們不會收取你一分錢學費。)


在英國生活五年。

看到很多人說fluency和accuracy更重要,不要糾結口音。其實我認為可以接近的。

最重要還是發音規則,每個原音怎麼發怎麼掌控口型。youtube上我看到過很多相關視頻說了一些tips,很有幫助。

腔調真的很難「模仿」,但是我覺得達到一定熟練程度後是會自然而然養成的一種語言習慣,再加以和native的溝通 會有一定程度接近的。

共勉。


在英國南部生活了快一年,說兩句。

1.英音只是口音問題嗎?

從人類的行為都是由大腦支配,其中自然包括說話。而說話的程序,一般意義上是從大腦里找到合適的語料並組以順序,最後再控制嘴巴以合適的語調口音發出。所謂的對一門語言熟練,我的理解是在處理前兩者的程序上有著驚人的速度,並且具有豐富的語料庫和合理的順序(文法)。想想我們自己把中文作為母語,對前兩者腦部的處理速度快到你自己幾乎都意識不到。而我本人作為常年生活在上海郊區的一個『農民』,所講的方言是我們區的土話,雖然隸屬上海市,但仍然和市區內的純正上海話有著不小的差距。因此每次我和市區的朋友用上海話聊天時,雖然語料和文法順序的問題我可以輕鬆解決。但問題來了,語調和發音——這個根植在我一貫的語言習慣中的最後一步,通常我需要比市區朋友用更長的時間去反應。對他們而言已經是快到不需要處理的過程,而我還是需要反饋大腦想想「這個詞怎麼用上海話發音才是正確的」。

由此,關於英音也是這樣一個問題。很多人看了幾集《唐頓莊園》《福爾摩斯》,便高吹英音的華麗與逼格高尚(再次你還可以想個問題先:你到底是迷戀電視劇里的服裝人物,還是他們的語言)。便單純的想去追找迅速說好英音的捷徑,看到英文字典下英音/美音的不同音標標註,彷彿找到了救命稻草,練特么上了個100遍,跟老外交談的時候看到他們微笑的朝你點點頭說"well"的時候內心大為滿足。可你知道他們使用多大的包容性在包容你的中式英語么?

回顧我們講英文的順序。普遍對英文不太熟練的人來說(包括我),開口的語序是他剛剛那句話中文什麼意思-我怎麼表達(用中文)-這話用英文怎麼說(翻譯)-是這詞兒么?(猶豫)-單複數,形容詞副詞名詞(語法)-最後……終於到特么你們最愛的英音輸出階段了!!!

可你告訴我,照你那可憐的CPU處理速度,到這一步你還顧得上你所謂的「華麗」了么?

所以你明白練英音的問題在哪裡么?別看上面一些抖機靈的答案,什麼「看英劇」『注意音節「……說出這話的人我都不信他們自己說得好英語。

有時候可能你聽新東方老師上課的時候,秀一把英音美音的切換自如挺方便的啊?

別逗了,人家為了跟你秀這一兩句,備課了有多久你造嗎?

2.英文怎麼才算好

我剛來英國的時候純一大土鱉,英文一點點都講不利索。但我知道我要不硬著頭皮講,就他媽的完蛋了,這輩子都說不好英文了。所以逮住機會上課跟tutor多交流,下課多跟外國朋友玩。找房子的時候一瞅室友是四個英國人,立馬屁顛屁顛的去了。半年多下來,的確是長進不少,基本能和老外交流無甚大障礙,也自鳴得意。可自從搬進新家,大家坐一塊聊天后我發現個特嚴重的問題。

你以為你跟老外英語說得好,其實真的只是他們在拉低自己的語言水平在遷就你……就像我在中國的時候碰到一些老外講中國話,基本上都會鼓勵性的「wow,你中文說的很棒誒~」可實際上這話的實際意義相信大家都明白。當你真正聽兩個英國人在那兒聊天,開啟全程英音模式的時候,你所能做的,只是在邊上喝茶…。各種且不說他們廣播的辭彙量以及很時尚的用語(就跟我們說蛋疼,高富帥這種),單是各種連讀、爆破音就可以把原本很簡單的句子讓你聽得雲里霧裡。我這還是在英國南部,往北走利物浦,蘇格蘭那些地方以吃音嚴重而著稱,由此可以想像……。

因為和很多international students都是朋友,因此在跟他們的交談之中也發現,能把語序用英文表達清楚、流利、不犯語法錯誤。相對而言已經是英文很不錯的水平。當然這裡只是談口語,閱讀和作文還有聽力另有標準,不表。

3.如果……你執著要練英音的話

1)請立即出國,不要幻想在國內看《夏洛克》或者跟著幾個中國人在英語角能練出英音,即使是你朋友圈裡公認英文最好的傢伙。

2)出國之後,請立即跟外國人呆在一起,不要混華人圈。這裡沒有情感的成分在裡頭,只是你要想連一種語言,你必須要主動和被動的海量接受這種語言的信息。

英國學生之間有很多party,或者society活動,請務必要去參加。在國內為了找一個陪練口語的,很多人甚至不惜花上重金,但在這種活動之中,拽上個英國朋友一塊聊聊天,喝喝酒。讓他/她陪你聊天都是很輕鬆的事情。當然,自身的英文水平不要太糟糕,停留在fine,thank you.and you的水平。畢竟人家過來是玩的,不是要受折磨的。

3)知乎上有各種人在當地練習語言的帖子,譬如@王子君在怎麼練好口語? 這篇里的答題,我覺得很對。

4)至於多久。這個我不知道,見過不少華工,大概是閩粵一代,年紀很大了但還是帶有口音。但他們很小的孩子(目測大多在10歲左右)倒是英音范兒很濃郁,不過這些孩子真的是一點都不會講中文。所以你應該能明白我的潛意思是什麼了吧?

附加藤嘉一學習中文的方法,儘管挺討厭這人的,但他學中文的經歷真是可以用「嚇人」來形容,這經歷可以用在英文上。

1)跟中國人聊天。跟大學內的中國學生聊天不太理想,因為他們爭取使用日語或者英語,所以找個普通的老百姓最合適。「我認識了賣冰棍的奶奶,每天跟她花8個小時聊天。當然,不久所有的話題話光了,但是我還是每天去了,那位奶奶反過來告訴我很多生詞了。」他在2003年到中國的時候恰恰由於流行非典而北京大學決定半年的休學的緣故,當時的他能過花一天的大部分時間用漢語聊天。

2)每天閱讀《人民日報》。閱讀它的好處是比起雜誌來說文章嚴格、語法正確,所以學習外語時也非常有用。以朗讀來練習發音,這樣也能記住文章的基本結構。自己要說的時候盡量模仿規範的語法結構。而且他發現每天買一份報紙的話花銷也不少,所以他結識了一位大學內的守衛員,每天傍晚到他那裡,拿到看完了的《人民日報》,順便聊一個小時左右。

3)外出時的移動時間或者臨睡時不停地聽中文廣播。當初他看電視學習,不久發現,有字幕的話會過於依賴字幕,這樣難以提高聽力,所以改成光聽廣播了。「連臨睡的時候都聽廣播,我做夢時的語言也都是中國話了!」。

4)看辭典,讀寫生詞。這個方法包含語言學習的四個基本要素:讀、寫、說、聽(自己的聲音)。「對我來說辭典是個語言學習過程中的「戰友」,時時刻刻都帶著它。它越用熟越厚,所以我從來沒用過電子詞典這個玩意。」

來自『週刊ダイヤモンド』2011年1月8日號

from 加藤嘉一的漢語怎麼這麼好

此刻我身邊正做著一位不知名的性感的亞裔美女,講英音真他媽的是好聽。

最後對於,英文基本功蹩腳的一塌糊塗,還在SNS上標榜自己是英音/美音的,請接收我最高誠意的鄙視。


我就默認題主平時說的是美式口音了,因為要是有中國口音,還是先別練英式比較好,不然會有邯鄲學步的感覺……。

*重要*在學任何口音前,先要確保你的英語是流利的,並且有比較好的標準口音(英 or 美)。千萬不要英語學到一半開始學其他口音,這樣不但學不好,還可能把原先學的給毀了,事倍功半!

現在默念三遍……

為什麼?

因為它重要(?_?;

真正練會一種口音,需要花很多時間。但是不難發現,每種口音都有自己獨特之處,只要掌握這些特點,那麼恭喜你,你已經有資本裝逼了。 ( ′ ▽ ` )?

我會著重於英式英語(皇家英語Queens English)與美式英語(American English)的區別及各有的特點,這些特點都是典型例子,不代表整體,所以如果你口音和這個有出入,勿噴~

大家還有興趣的話,我會更新一些其他國家的英語口音,非常有趣,學會了會是很好的裝逼利器???

-----------------------分割分割分割------

想了解關於英美口音歷史的同學們可以往下看,不想了解的可直接跳過加粗部分~

歷史部分摘錄自:

『Why Do Americans and British Have Different Accents?』 by Natalie Wolchover

並自行翻譯了一下~

時空穿越~讓我們回到1776年。當時,無論你在為美國的獨立而戰還是在宣示自己對皇家的忠誠,你的英語口音都會是一樣的。那時候並沒有英美口音之分,所有人說的都是美式口音,即說話時會發「r」音(一般是輔音前的),我們叫他們『Rhotic Speakers』。例如:「Hard」, 「World」, 「Winter」。而在今天的英國,大家都是『Non-Rhotic Speaker』, 即不發「r」音。如:「Hahd (hard)」,「Woahd (world)」,「Wintuh (winter)」。而這個口音變化就發生在美國獨立戰爭時期和工業革命時期,那些原本貧窮的人一夜間暴富,他們為了將自己與低階級的人區分開,開始在英國倫敦提倡non-rhotic speaking,並使人們相信這種口音是至高無上的。

如今大部分美國地區還保留著rhotic speaking,只有局部地區像波士頓和部分紐約改為了non-rhotic。這是因為這塊區域在美國獨立時受到了很多英國精英的影響。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

英式英語

在英國,口音會隨著地區不同變化,而且變化很大。想掌握大體上的英國腔,需要以下幾大特點:

1. 「r」音

英式英語中,幾乎不會髮捲舌音(除了蘇格蘭,愛爾蘭,等)。最好的辦法就是將單詞中帶有r的母音(a,e,i,o,u)換成"ah""uh", 即:

Wintuh (Winter)

Hahd (Hard)

Wouhd (Word)

當單詞中有兩個在母音後的「r」,像Worry, Curry, Hurricane,切記不要像美式英語那樣把r音與母音混合,一定要分開:

Woah-ry

Cuuh-ry

Huuh-ricane

是不是已經有點英國的感覺了呢~

2. 「t」音

與美式英語不同,英式英語有時會把「t」發的非常清楚,不像美式會換成「d」音

Water

英式:Watuh 美式:Wader

Butter

英式:Buttuh 美式:Budder

有些時候,如果單詞以「t」結尾,則不發音,以舌根上頂結尾。

Noh (Not)

thah (that)

說的時候短促一點,不要拖音

3. 「u」音

美式會將母音「u」變的像「oo」,如Soop(Soup),prodooce (produce)。而英式喜歡變成「ew」,即Sewp,prodewce。注意:不要見到u就改,有些像suck 或 product, 它原本就發uh,不要硬改成ew,不然好搞笑的 0.0

4. 其他

這部分比較複雜,需要多聽多練。

Do not : Dew noh

Don"t : Dehn"t

「tu」在一起,有時會變成「chew」

Student: Schewdent

Stupid: Schewpid

同樣,不要見到就改,比如Stuck,原本發uh,不要硬改。

自己沒事多聽聽BBC,英籍Youtuber或其他英國節目,認真傾聽每個單詞的發音並且練習。

基本語句:

How are you doing?

Hehw ah yew dewing?

Have you eaten?

Hahve yew eaten? * t 發音響亮*

Sorry, I can"t.

Soh-ry, I cahn"t.

Do not tell me what to do!

Dew noh tell me whah to dew!

記住:說話單詞和單詞之前要清楚區分,語速較快,短促

另外,說話時加一些英國俚語,感覺會更棒哦~

Men - Bloke

Boys - Lads

Toilet - Loo

Awesome - Ace

更多英國俚語??

The Best of British


講講自己的看法:

先表明下立場,反對東東槍老師的說法,你學不好,一是沒有正確的人教,而是即使是native在教foreigner時必須要有一定的語言學知識,youtube上有個美國人講美音裡面th有五個發音,一般的英語老師就叫你咬住舌頭,所以你死活就是發不對。因為美國人自己也不知道自己是怎麼發出來,正確的發音姿勢和發出來的音究竟是什麼,需要linguists來進行研究統計驗證的。二是缺少練習。

另外,認為必須有辭彙才能學發音是不對的,應該是對基本的音節掌握之後學辭彙,反而更能掌握辭彙的感覺,我學習的時候就喜歡找准正確的發音學習。CCTV9頻道的英語主持人說話的音調是不對的,如果你聽過NBC或者任何一個美國大新聞的播報,可以發現CCTV9更像是用中文的語調念英文,而不是在說英文。

先說我的口音多好:

1 外國人聽不出我是中國口音。我在華盛頓的時候找飯店找不到,就詢問路邊一位大叔,然後大叔就問我:你是哪裡來的,他分辨不出我的口音是哪裡來的。

2 外國人覺得你說話不像個Chinese。我遇到兩個來自Netherlands 的人,跟他們聊天,各報來路後他們說:why u don"t sound like a Chinese? 我說,因為我住這兒。 歐洲一些小國家人的英語很好,比如荷蘭人的托福是世界平均最高分。

3 外國人問你是不是美國出生的。 我生病了去醫院打針,跟輔助的護士聊天,她問我:Are you born in the states? 我說: 不,我來自中國。她說:Wow, your english is really good. There is only a little bit of accent back there. That"s why I ask are you born in the states. 這個示例說明口音經過修正可以達到非常接近native的程度,並難以辨認。

再說下我的背景,我來美一年多,接受中國10年英語教育,托福GRE自學,經過努力口語都可以達到這個程度。 當然我說的是美音,認為英音可以類推,但是或許不可以,這個不知道。

口音第一步,就是搞清基本音節的發音,個人認為這個最為關鍵,我當時來美國之前照著BBC的發音自學,BBC Learning English 當時受同學的影響覺得英音好聽,就開始自學,效果是,我剛來美國有幾天的時候,我們實驗室來了一位美國同學,她和印度同學講各國口音的難易程度,說印度口音很容易聽懂,中國口音和日本口音都很難聽懂(你聽到這句話時不時覺得那些黑印度口音的中國人都很腹黑? 我是這麼覺得的)。當時我就坐在她們背後,然後我覺得這麼說我,不好吧,就扭回頭問她,為啥?我說話很難聽懂么? 她說:Actually, you speak very good english. 她覺得我對tone的把握相當到位,之後我們到她家裡做客的時候,她還講說:She can"t believe that I just came from China because I speak english so clearly. (聲明一下,我英語沒那麼好,發音清楚而已)

如果口音掌握之後,第二部就是要修正Verbal Communication裡面的各種連讀,氣音,閃音,斷音,破音,我講的這些都是美式發音的東西,英音裡面也有。因為我只懂關於美音的一小部分,所以就講美音了,美國人發音,如樓下講的r一定要發出來,這是它們和英音最顯著的一個不同。還有他們講話的t的音一般會斷掉,或者直接刪去,如果你與一個美國交談的話,一定會發現他的很多單詞諸如Enter, Interview, Certainly, twenty都會把t斷掉,直接用n接替,聽起來像是:Enner, innerview, Cernainly, Twenny.如果你到了美國跟人講話一下子發出twenty的正確發音,你說的完全正確,但他一下就能發現你不是美國人。這些東西youtube有些教程,你可以看看: (這裡本來有個鏈接,但根據提醒已經失效,所以刪掉了,那個youtube channel叫做Glossika,好像因為版權問題被封禁了,這是他們的網站Glossika)

覺得就是這兩項,但是發音的東西,你要是沒到那個境界,而又不堅持說,你可能今天發標準了明天就又返回原籍了,所以要堅持。

最後再扯一句,最好的方法就是找個專業的老師來教,學語言學到精深處大有裨益,溝通起來的感覺已經遠遠超出我可以蹦出幾個單詞來溝通的那種感覺了,那種感覺會讓你覺得付出的很多很值,所以加油!


鄙人給個現身說法:


在倫敦幾年,干過很多工作,之後被澳洲客戶,德國客戶,奧地利,香港人都說有『死撞』英國口音,英國人也誇,自鳴得意(^V^),直到有一天,遇到了一位盲人英國大叔,一開口,大叔就喜悅地問「你是不是從中國來?那兒好地方!」我」。。。。-_-#」


還是在正確度和嚴謹性上下功夫吧少年,有那功夫我腳著還是學個阿拉伯語有意思,但據說發音更坑爹。


在回答問題之前,我要表達的是題主如果覺得以後說話一定要用英音,但又並不身處英國,那就完全沒有必要學這個了,因為會讓人覺得很假——很多地方都認為英國人說話裝。

本人曾在愛爾蘭生活七年,因為曾有一位倫敦的老師,所以為了好玩,曾研究模仿過一段時間英音。

現在回答題主的問題。

當然,我的回答不會完全滿足題主。因為我只能提供兩個英音的膚淺要點,其餘的就靠題主自己體會了。

我私自做過以下總結:美國人說英語就像北京人說普通話,兒化音很重;英國人說英語就像南方人說普通話,一點兒化音都沒有;愛爾蘭人說英語就像東北人說普通話,兒化音比較適中;澳大利亞人說英語就像錦州人說普通話,他們的生活中只有疑問句。

所以,第一點,英音要去掉所有的兒化音,就是r的發音。比如,beer,美音里會將r的音發出來,而且很重,好像會把舌頭卷進嗓子眼。而英音的r只要把舌頭放平即可,er讀作e(類似「呃」音)。

第二點,陳述句的最後用類似漢字發音的第三聲來做結尾,就非常有英音韻味了。比如,I can see a girl over there. 這句的結尾用普通美音來說,就比較平常,和中國普通話沒有太大區別,而英音會在最後there突出一個向下然後向上的拐音。題主可以體會一下。

另外可以觀看英國(大概)最長的連續劇Coronation Street。劇情基本就是每天那點雞毛蒜皮,真不知道哪裡好看。據說後期為了拍攝這部連續劇,劇組乾脆買下了整條街。

蘇格蘭口音可以參考電影勇敢傳說。

以上。請常駐英國的各位點評。

另外,夾帶私貨分享一下愛爾蘭口音(主要是都柏林口音)。

愛爾蘭口音中(2014-03-07更新):

th(音標θ)會讀作類似t,其實就是θ更向外更著重一些,但舌頭稍微捲曲一點點,如,three讀作類似tree,think讀作tink。

音標?讀類似u:,但比u:嘴唇更向外,口型大一些。如,money讀類似mooney,bus讀作boos,number讀作noomber。

?讀類似a,但比a嘴向左右咧更多。如,apple讀類似aaple。

愛爾蘭人多喜歡用like做口頭語,就像很多中國人有「那個」「就是」「啊」「嗯」這樣的口頭禪。如,Like, I saw you like were shopping like in a store like.

愛爾蘭人說yes或yeah會用抽氣的方式,讓人聽了覺得他們不一定什麼時候會背過氣去。

愛爾蘭人說no會說成nah或nuh。

愛爾蘭普通口音的陳述句中,首字發音會偏向上挑,以升上去再降下來的方式結尾。和英式英語結尾的拐音相反。如,I can give you her number. 其中I的發音不是「挨」也不是「愛」,而是類似「癌」,結尾number中,num的聲調提上去,ber再降下來或發輕聲,就是愛爾蘭口音了。想了解愛爾蘭口音可以看Father Ted,愛爾蘭本土喜劇。

暫。


勸你一句,說英語千萬別把口音太當回事。

把注意力都放在內容上吧,你沒有個十幾二十年的磨練是不太可能說出一口外國人聽著都親切的口音的。有這個時間,你完全可以再Master多幾種語言了。。。

即使你認為自己學的再像,在他們聽來,還是不如稍帶點中國發音的英語來的可愛,實在。


我在留學論壇看過一篇文章,現在我把其中大多數觀點和語言特點粘貼複製了!大家跟著本文節奏一起讀出來,很有意思,有點兒英劇味兒,here we go,read after me!動詞打次……

------------*----------*-------華麗分割線

英語主流口音,基本就是英音和美音了,其中我也個人偏好把澳大利亞英語歸為英音(這個歷史原因,自行腦補)

先說英音(包括RP、Cockney、Geordic、Scottish、Irish、Welsh、Austrian等)

共同特點是——

發音上:non-rhotic(也就是遇到母音後的 r 不捲舌,這是英音和美音最最顯著的區別)、輔音清晰不含糊(有種「呲呲」感)

音調上:起伏大、抑揚頓挫,陳述句以降調結束,問句以聲調結束。(這點和美音差別很大,美國人說話音調很平,並且說什麼話都能以升調結尾……)

RP

所謂Received Pronunciation,又稱King"s/Queen"s English(取決於現任core的性別),是英式英語最標準的口音,也是新概念英語磁帶、BBC所用的口音(不過BBC現在的口音已經不止RP了),中國小盆友必然最熟悉。生下來就說純正RP的地方,只有英格蘭的Oxford那一小塊,不過整個英格蘭南部(倫敦、南安普頓、劍橋、伯明翰等)說的都和RP比較接近。

另外,RP的很好聽的一個特點是,會把 for it 連讀,並且把那個 r 發出來。不僅如此,「the idea of」,也會在 idea 和 of 之間加上一個 r 音。

Cockney Accent —— 倫敦東區口音

有人以為倫敦音就是標準英音,其實不是,就像北京話不是標準普通話一樣。Cockney是倫敦東區的稱呼,那裡以前是比較窮的人住的,Cockney accent主要代表那些人的口音。主要發音特點:

- with /wif/ —— 世界上不能把"th"音發正確的人多了去了,倫敦人也不行,所以到現在還發不準這個音的人不妨就用 f 來代替~

- bother /"b? v?/ —— 把濁輔音發成 /v/

- this /dis/ —— 把濁輔音發成 /d/

- letter /"le ??/ —— 這個問號表示"glottal",意思是:letter里的 tt 完全不發音,但必須把 e 和 er 分開來發

- like /l?aik/ —— 把 /ai/ 發成近似 /?ai/ (姑且叫做「三母音」吧)

想要體會一下Cockney的,可以去看Harry Potter電影,Harry說的就是Cockney。Cockney和RP其實還是比較接近的,所以我們會覺得Daniel Radcliffe的發音「比較標準」。

Geordic —— 英格蘭北部口音

比如紐卡斯爾、利茲、約克等,尤其是紐卡斯爾。北部口音和RP相差就比較遠了,不過聽起來很憨厚淳樸。說RP的人因為一般都是知識分子、中產階級、政客什麼的,總會覺得有點too sophisticated...

- lane /li?n/ , today /t?"di?/

- brother /"br? e?/ —— 把 er 發成 /?/,而且嘴巴還要長大

- water /"wa ?a/ —— 同樣是"glottal",和倫敦音一樣

北部口音傾向於把很多母音都發成 /u/ 或者 /?/,比如

- love / luv/

- fund / fund/

- blood / bl?d/ (而且是短音)

- know / n?:/

看過美劇 Game of Thrones 第一季的人可以回顧一下 Eddard (Ned) Stark 的口音,Ned是北方藩王,所以演員就用英格蘭北方口音來詮釋,足見製作之認真。

Scouse——利物浦口音

這其中有一個特別要提到的口音Scouse,利物浦口音,利物浦是港口城市,雖然距離曼徹斯特、博爾頓這些城市不遠,但是口音太過奇葩,發音比較粗糙生硬,我也無法評價,一個利物浦人站在我面前說15分鐘我可能只聽得懂第一句,或者一句聽不懂。

Scouse口音也是在近代出現的,19世紀中期利物浦的原住民和他們的鄰居Lancastrian 蘭卡斯特居民非常相像,如今熱情的「蘭卡斯特」口音在一些老家族裡依然可以聽到;Scouse口音源自利物浦作為一個港口的特殊地理位置,這周邊很遠的人 們來到這裡,投入「語言大熔爐」,構成了Scouse的基礎。

最大的影響莫過於愛爾蘭人和威爾士人的影響;這些口音以及方言的混雜,再加上大航海時代的其他辭彙和言語的傳入,一起融合成了獨特的Scouse發音;每一次語言的浪潮都會帶給這個港口城市一些新的外來辭彙,久而久之,很多辭彙都成為當地日常生活交流的一部分。

這個口音是我的軟肋..... 我一個高中女同學在利物浦留學,我真有點替她拙計,因為這個口音太難懂了!

Scottish —— 蘇格蘭口音

蘇格蘭口音是我認為很sexy的一個口音,尤其是男人來說,會顯得「很滄桑」、「很拽」、「很靠譜」。Scottish的語調非常特殊,經常在我們(以及其他不習慣Scottish的人)看來不可能升調的地方,念成升調。

發音特點:

- ?音仍然很重,比如 up / ?p/、bloody / "bl?di/,和Geordic類似

- 能發 /a:/ 的地方,一定會發 /a:/ : man /man/ can /ka:n/。在RP里,man的標準讀法是/m? n/,在美音里也是。

奇怪的地方來了:

- explain /?k"spli:n/ —— 大概規律就是,英格蘭北方、蘇格蘭這種「遠離王化」的地區,喜歡把雙母音發成單母音

- way /we:/

- Tuesday /"tju:z de:/ 本來是 /dei/ 的,/ i/ 音被吞了,而且 /e/ 發得比較長——幾近於/ i/了。以前中國的英語老師會說,發成 Tuesdi 的是英音、發成 Tuesdei 的是美音,其實不然,發成 / i/ 只是因為那些人 /ei/ 發不利索……

玩過使命召喚的人可以回顧一下 COD4 里的 Captain McMillan 和 COD4/6 里的 Captain "Soap" MacTavich,他倆就是蘇格蘭口音。我覺得是遊戲製作者為了塑造人物的「拽」屬性而特意請蘇格蘭的配音演員。

不過不是所有的蘇格蘭人都操這種口音,大名鼎鼎的肖恩·康奈利,還是會說RP的,英國前首相戈登·布朗,在公開場合也說RP。

Irish —— 愛爾蘭口音

愛爾蘭口音給我的感覺是,很可愛……

- fine / f?in/ —— 這點和倫敦音挺像的

- think / tink/ , this / dis/ —— 又是一群發不準 th 的傢伙,呼哈哈~

- park / pa:rk/ —— 愛爾蘭人是捲舌的,和美國人很相像了,但有區別,下文詳述

- cup / k?p/

- don"t know /d?: n?:/ 還是有「單母音化」的趨勢

Australian —— 澳大利亞口音

據說可以「一言以蔽之」:Hello, I"m an Australian. 兩個紅字的詞分別發成 / "halau/ 和 /aus"trai lian/

( ̄▽ ̄)大部分複製粘留學論壇某文觀點,勿噴!


如果是土生土長的國人,開口學講話時是中文,到10歲之後才正兒八經的在中國的課堂里開始學李雷和韓梅梅的故事的話,那麼還是放棄口音這一塊吧,徒勞的。。在fluency和accuracy上work harder and harder才是正道!!

不管你看了多少英劇美劇,再去練習英語,照樣會有中文口音,我不否定多加練習會改善,但是無法根除!哪怕是在英美生活了20年,融入當地主流社區,口音依然存在,只是深淺問題!

有人可能會反駁,李某某把石頭含舌頭下就把口音練得很好,我只能說,那是個例,而且方法不科學!

所以國人學習英語,先不要去刻意追求口音這種高端的部分,靜下心來學習表達方式,有口音很正常,關鍵在於對方能聽明白你說啥!


最基本的,在具有一定英語水平之後,才能開始考慮口音的問題。任何直接想蓋第20層樓的人,註定會失敗。

極其反對現在排名第一的答案,自己是臭棋簍子,或者你道聽途說別人都是臭棋簍子,難道別人就都是了?CRI、CCTV9的那麼多中國主持人,您就都沒聽過?(還是說您自己的英語水平其實根本就聽不出什麼來?)

中國人完全說成像英國人一樣(比如通過電話對方完全聽不出你是個中國人)是很難的,更何況英國每個地區的口音也不盡相同,黑人英式口音?蘇格蘭口音?曼徹斯特口音?不過國人最好靠近的就是RP了吧。

從開始聽、跟讀新概念3開始,一定要堅持!隨著自己水平提升,可以多聽聽BBC的World Service,這個語速還是稍微慢一些的。其實聽懂聽不懂兩說,最主要的是聽播音員的語音狀態和英式英語的感覺。

雖然我自己的水平尚且到不了CCTV9主持人那樣,但我可以很負責的說,很大一部分在大學、新東方教課的英語老師,其實口音很爛的(當然很好的也有很多,但爛的是真爛),相信秒一樓那位「某高校英語語音課教師」還是沒問題的。希望不要大家少發一些毫無意義的道聽途說,多說一些自己真實的感受。

經常有些學英語的朋友,認為自己的口音也就那樣了,反正對方能聽懂就成。結果導致自己不思進取,說著一口濃重的中式口音。其實我想說的是,雖然人的天賦迥異,但只有你肯練,美式也好,英式也罷。隨著不斷的練習,口音終究會不斷接近完美的。


口音有什麼用?

摘自專業的英語公眾號:英語兔

Sam之煩惱

美國人Sam來中國學漢語,問:學北京口音呢還是東北口音?

我幫他換個問法:學葛優還是學趙本山?

看官們只能呵呵了。

你會好心告訴他:口音不重要,先把每個字讀准。要學普通話,依據是字典。

Sam講不好中文。他把」你「讀成」nei",把「愛」讀成「an"。Sam很煩惱,他見到中國人總是不好意思地說:「我中文很差,因為我有美國口音。」

其實他根本不是口音問題,而是發音不準的問題。

口音還是發音?

先安利兩個概念:

口音:accent

發音:pronunciation

口音基本不影響理解,發音影響理解。

口音相當於一輛車的顏色。不管什麼顏色,它們都能開。

口音相當於北京腔普通話 vs 台灣腔國語。

你花了太多時間在研究口音上

有個現象,許多人的英語連「達意」都尚未做到,卻熱衷各種「英音」或「美音」課程。這令包括英美人士在內的很多人費解。

我和學員聊得多了就明白了。原來不少人把英語講得不好的原因歸咎於「中國口音」。

甚至你和一些不專業的外國人聊天,他們也會簡單地將你的發音問題歸結為「Accent」。

於是學習者們很苦惱,為了改掉「中國口音」,他們不遺餘力地要學英國口音或美國口音,認為藉此就能擺脫「中國口音」,講標準英語。

所以市場上充斥著各種「英音」、「美音」教程,吸引他們的眼球。可惜,就像有句話說的,真理總是掌握在少數人手裡。大多數人的喜好決定了市場供給,可大多數人自身英語比較弱,不懂應該學什麼,什麼是好的。因此,就學英語這回事來說,市場佔有率大的未必就是好東西。

學假腔調是什麼效果?

一位英國女士在網上發視頻說:一些中國人說著所謂的「英國腔」,作為英國人實在聽不下去了,太假了。英國人不是這麼說話的。

我能體會她的感受。你想想,如果你同學端著電視里唐僧或皇上的腔調跟你聊天是什麼感受。更糟糕的是,學得還不像——學皇上卻學成了太監……

聽說過「東施效顰」吧?舉例說,一個北方人故意學台灣腔的結果是:1,永遠不可能完全學准,一聽就是在模仿;2,被人認為矯揉造作,假。3,無尊嚴。你是想要假扮英國人嗎?

一個英國外教很煩惱:大量中國學生總問「怎麼說英國口音」,他覺得奇怪,為什麼中國人這麼關注口音?他認為:先要把英語說好,把每個詞發准,能準確表達思想。如果這點還做不到,為什麼要花時間在無意義的口音上?

解決發音問題的正確方法

音標、重音、語調,這些就夠你學的。

實例:

1,better

美音中,better的t有濁化,接近d。沒錯,你可以讀成bedder.

讀better或bedder都是對的,因為他們分別是英國人和美國人的正確讀法,屬於口音範疇。

如果你把better讀成 了batter,或者patter,這是真正的問題。美國人和英國人都不這麼讀,屬於發音範疇。

我的建議:先把音標[ e ]讀准了(大多數人都讀不出bed, bad的區別)。濁化這件事,無所謂。

2,park

美國人會強調r音,捲舌,而英國人就比較平直,沒有捲舌。你讀任何一種都是對的。以上是口音範疇。

問題是,有人這個ar的長度不夠,讀成了短音。有人還會不自覺地拖長輔音[ k ]讀成了paker。這時,英國人和美國人都聽不懂你在說什麼。以上是發音範疇。

在行約談診斷案例

學員1:

學員自我描述:在美留學期間,因為口音問題別人經常聽不懂,不敢說英語,感覺被孤立。

面談診斷:若干音標不會發,長音不長,短音不短,部分詞語讀錯。發音辨識度低,缺乏語調。並非所謂的「口音」問題導致溝通效果差。

學員2:

學員自我描述:在美留學中,美國人經常聽不懂他說什麼,並讓他重複。自己認為是」中國口音太重「。

線上約談診斷:最主要問題是「沒有重音「,該學員從未注意過「重音」這回事,所有詞語都不帶重音,導致自己發音和別人理解都有困難。約談後,該學員立即糾正了這一問題,效果立竿見影,表示「實驗室的小夥伴再也不一臉疑惑的問Excuse me "了。

音標、重音、語調。把這幾樣練好,才是解決發音問題的要點。

擴展閱讀:

兩分鐘了解你自己的英語發音準確度

90%的學習者都在問:外教一定好嗎?

90%的中國人都讀錯的英語,你呢?


我是來好好回答問題的。

人家又沒問你們學英音好不好,人家問的是怎麼學,真是的=0=

個人覺得其實沒太多方法。發音可以跟一些教程來學。推薦Acting with an accent - Standard British.網上可以下的到的(注意一定要下Standard British,不要下成什麼愛爾蘭啊威爾士啊什麼的了,下錯你會瘋的)

看英劇也可以學,樓主可以多看一些劇,選一個你覺得最好聽的口音學,不要誰的都學,只學一個演員就好!有的英劇一會兒倫敦腔一會兒威爾士口音混著來都跟讀也不利於學習。推薦腐國男演員缺爺和抖森,我覺得都挺好聽的。或者別的一些出過有聲書的演員也OK。

多練習,等練出來了再注意表達和英式英語慣用的表達就好啦。

怎麼可能有學不會的呢?


BBC英式口音教程百度雲

鏈接:http://pan.baidu.com/s/1c1lSmSo 密碼:7bla


我記得我的一位朋友(某高校英語語音課教師)曾語重心長地說過:如果你是個中國人,就別指望學成什麼英式口音美式口音了,你學得多像,人家聽起來都是中式口音。


首先,我想簡單解釋一下英式口音,事實上,你問腐國人民英式口音,他們也會很差異的反問你:「你指得是什麼英式口音?」 簡單地說,就像普通話,有北方口音,南方口音。大體上,最被人推崇的是南部的口音,或者rp. 然後就是怎麼練,一點心得:

1. 重新學音標,英式音標,細節到舌頭有多高,多靠前,嘴形扁還是圓。然後結合單詞不斷練,練到變成習慣。推薦書籍:get rid of your accent part 1 。

2. 學習語調:比如陳述句的語調,一般疑問句,特殊疑問句,反一疑問句,的語調。然後變成一種習慣。推薦書籍劍橋pronunciation in use 系列,高級版。

3. 開始模仿。推薦tony blair的演講。就一篇,模仿到除了聲音不一樣,別的都一樣。

4. 看英劇,放棄美式表達。推薦skins, fresh meat。 看現代劇,不要看古裝英劇。

記住,期間避免美式英文的材料. 還有很多,有空補上.


知乎慣例,先講自己的故事。我中學的時候英語也算學得不錯也很有興趣學,主要是聽磁帶聽瘋狂英語,反正就是跟著模仿,也能八九不離十,在同學裡面也算出類拔萃。當時班裡發音最好的是一個從澳大利亞回來的同學,他爸爸是外國語大學的英語教授。中考之後,跟那個澳大利亞同學都考進了重點高中重點班,就去他家上英語課。

第一節課就被糾正發音!我拼一個單詞,把n發成「摁」,就被叫停,糾正,讀[en],不是[?n]。就是開頭是egg的小e的發音,不是拼音裡面「嗯」那樣發音。然後一一糾正了26個字母的發音,作業就是回去練習字母發音。

我後來覺得這一課印象特別深刻,因為這是撥亂反正的第一步。各位,不需要講英語,你讓一個人把A、B、C、D念完就能聽出中國口音,甚至能聽出是中國北方口音還是南方口音,因為大家的英語字母讀音是從拼音的習慣直接借過來的。如果你一開始就把漢語的發聲習慣帶到英語學習中來,越走越錯,最後還是要回來修正發音習慣,或者永不回頭的Chinese Accent。

所以,不以善小而不為,不以惡小而為之。發音是一點一點的習慣積累,必須及早矯正。然後我來說一下我認為幾個讀字母發音需要注意的地方,

1)拼音的輔音後面通常帶個母音,讀英文時候不要。例如F,L,M,S,不要讀成eFu,eLo,eMu,eSi。結尾不要濁化。

2)注意不要把[e]讀成[?],[?],例如M,N。因為拼音就把M,N讀成母和嗯,所以很多人習慣就會讀錯。

3)注意長母音的發音和拼音的區別。比方說A、B、C、D。先說C,讀[si:],不是[sei],這個讀錯的人最多。另外你注意到磁帶里B和D的發音和幣和帝的區別了嗎?注意到英語裡面A和I(i)和拼音里ei和哎的區別嗎?如果你注意到了,那有專門的書講他們的區別,你就可以去改正。最重要的是注意到這些區別,而不是用中文的發音去套。

講了這麼多,字母發音是基礎的基礎,這是最簡單的音節組合,每個音發的像那麼回事,讀單詞讀起來才能像那麼回事。

單詞發音有兩點,重音和連音。有的中國人單詞聽起來比較矯情,味道比較怪就是重音不明確,連音不到位。當然單詞發音的規則就比較多了,推薦的練習方式就是聽寫,然後複述。

再然後就是句子,從四五個單詞的短句開始。短句比長句好,短句可以記住,長句說到一半還要想著後面的內容,就會忽視發音。短句還可以順便可以體會句子中單詞的重音和連音。

Thank you.

Yes, it is.

Fine, I don"t care.

Will they really do it?

先讀得像,然後像電影裡面那樣讀出四五種感情來。那就已經可以完成英語對話了。

最後的最後,來說說口音。前兩天因為要和愛爾蘭人聯繫,在Youtube上學習了一段愛爾蘭口音視頻。Accent Coach說,學習一種口音最重要的是找出幾個重點的有區別的發音。比方說,愛爾蘭人把[ai]讀成[oi],Irish就被讀成Oirish。

英音相對於美音最大的區別是英音的母音發得圓一些。體會美劇和英劇里出現的 I don"t know.

有人說,普通話變成河南話就是一三聲對調,二四聲對調。所以學口音比學語言難度小得多,如果你掌握了這麼語言的話。


老美普遍愛英音,下面是目前美國人最喜愛的20位口音。聽聽他們的口音,找個最愛的同步模仿。原帖:Downton Abbey"s Michelle Dockery"s accent now most desired for voiceover work

TOP TWENTY MOST IN DEMAND BRITISH ACCENTS IN AMERICA

1. Lady Mary (Downton Abbey)

2. Hugh Grant

3. Daniel Craig

4. Colin Farrell

5. James McAvoy

6. Helen Mirren

7. Cheryl Fernandez-Versini

8. Hugh Laurie

9. Idris Elba

10. Sean Connery

11. Liam Neeson

12. Simon Cowell

13. Keira Knightley

14. Gordon Ramsay

15. Benedict Cumberbatch

16. Matt Smith

17. David Beckham

18. Nigella Lawson

19. Jason Statham

20. Keith Lemon.


作為從未出國深造的廣州人,聽過我英語發音後,從來都沒有人認為我是在大陸長大的。其實就是兩個字,模仿。早期美音輪美劇,後期英音就是輪downton abbey,每句都模仿。現在除了英國人以為其他國家的人都覺得我是英音。。看來模仿還沒夠發生質變。


本人個人經驗:

1.跟著BBC朗讀,不用多久就會找出發音規律,一般來說英音中的短音I發音舌位靠後,而e為開後母音就是嘴巴要長得特別寬,剩下的圓唇母音舌位統統靠後,舌尖抵到舌系帶的部位大致就對了。

2.跟著英語歌唱,但要搞清楚歌手是那個口音的使用者,像我比較喜歡Karise Eden跟著她的歌唱了好幾個月,我們教授問我舍友里有沒有澳洲人,為什麼我會有一點點澳洲口音。

3.英音中有許多方言,你要分清自己最喜歡的是什麼方言,對中國人來說RP是最好理解和模仿的,說話刻意降調就好,其次就是說話時把音素都往濁了發就是送氣比較厲害。其次愛爾蘭口音介乎於美音和英音之間,但基本說話的句末或停頓時候的單個單詞都要做揚聲調。蘇格蘭口音發音很重,基本感覺鼻子不通氣的那種感覺,可以捏著鼻子感受下,其次蘇格蘭口音r,l不分,可以參考下《唐頓莊園》里的管家太太。


推薦閱讀:

DNA是一種語言嗎?
法語這麼嚴謹,還有雙關語這麼有趣的東西嗎?
學習日語的好處?
哪些漢字字體與諺文搭配得很好?
語言學專業學生應當如何權衡語言學專業學習和外語學習的關係以及時間分配問題?

TAG:語言 |