同聲傳譯的日常工作內容有哪些?

知乎上有同傳嗎?


題主,你好有意思啊,你問同聲傳譯的工作內容,那就是提供同傳服務呀 ( ̄^ ̄)

我還是稍微的說說吧,其實提供的服務是差不多的,只是對象和形式不一樣。

首先你這裡的同聲傳譯指的是能做或者說主要做同聲傳譯的譯員,有時他們還是要去做交傳和陪同的,當然money得給到位,不然不是降低了工作一天的價值嘛。

這類譯員的工作包括但不限於

官方溝通,如聯合國會議,這經常是同傳的。

發布類,比如產品發布,新聞發布,可能同傳可能交傳。

會議類,各種峰會論壇研討會,大部分以同傳為主,有時候也會是交傳結合耳語同傳。

培訓類,各種上課,包括很火的EMBA(基本被AIIC和上外CI的老師包場了,眼紅啊),有的同傳,有的交傳。

陪同類,大到陪領導人訪問、會談,小到陪某公司的人訪問另一個公司,這基本是交傳。

耳語同傳,有時候需要聽翻譯的人就那麼一兩個,也只需要中翻英(或反過來),那麼就不需要機器,直接在他們耳邊進行同傳(有時候有三四個人以上就會用導覽設備,也叫小蜜蜂)。

市場調研同傳,也叫小同傳,一般是在一個有單向玻璃的房間里進行,一般只需要中翻英。如某奶粉品牌想知道消費者喜不喜歡他們的產品,消費者覺得產品有什麼優缺點,他們就會雇一個主持人,組織一群消費者,給他們各種提問,消費者在明處,他們暗搓搓的坐在玻璃另一邊看著,翻譯翻給他們聽,有時還要錄音。

當然,同傳有些還有自己的副業,比如非常typical的培訓師等等。

交傳、耳語同傳和小同傳是很累的,經常一個人撐個半天甚至一天,都要累脫了,而且由於行業的陳規陋習以及翻譯公司和客戶對於翻譯的不了解,價格還低於真正的同傳不少。比如我自己,曾經翻譯過一個第三屆中印肥料論壇,一天哦,化肥哦,一個人哦,國家機關級別的哦………但那價格,我真是不想再提了…得到了他們交口稱讚又如何,真是不能當飯吃啊!那個翻譯公司滿口答應以後給我漲價,但實際上那是他們第一次也是最後一次找我,我衷心的希望是因為他們倒閉了。現在遇到這種開個低價說什麼第一次合作給個優惠,我會直接優雅的叫他們滾粗。

但是要知道,很多一開始沒有人脈沒有資源的同傳就是這麼慢慢做起來的。不然沒有資源沒有人脈的,你不吃苦該怎麼進市場呀。

所以說,不了解同傳覺得同傳全是高大上的同學們,你們真的還想做同傳嗎?


同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。

與「同聲傳譯」相類似還有一種叫做「交替傳譯」(或「交替口譯」)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯,因此比「同聲傳譯」所需時間要長一些。

就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都採用了同傳作為標準口譯模式。


當然有,不過上的時間並不多


準備辭彙,聯繫客戶要PPT,找會場。


推薦閱讀:

ていく 和 てくる 有哪些區別?
如何把「情懷」貼切地翻譯成日語?
你見過最精妙的關於日語的翻譯是什麼?
日語為何把「Google」翻譯成「グーグル」?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 日語 | 翻譯 | 工作 | 同聲傳譯 | 日語翻譯 |