如何評價俄羅斯中國商販的俄語水平?
俄羅斯中國市場的商販好多連寫的都不會都跟老毛子有說有笑的 來評價下吧
謝邀。
不光中國商販,中亞高加索國家來的勞工、商販也有很多來自農村,沒受很多教育,完全不會俄語的。過去俄羅斯發勞務簽不要求考俄語時候,這些人就是直接來市場上摸爬滾打,三個月出徒。五年前我還打過一輛黑車,亞美尼亞老司機會說但不會閱讀,於是他拿方向盤,我給他念路牌,這樣也開到地方了。
把你送職業中專或者直接扔市場去,你也這樣。你或許忘了,退回幾十年去,掃盲運動之前,廣大中國老百姓不識字不會寫字的居多,但仍然是能生活能養家的。
話糙理不糙:這些不會俄語在國外打拚的人,就類似舊社會裡成功勞動養家甚至致富的文盲、半文盲。去北京秀水街看看,商販不但能說俄語,英語西語法語阿語都能來幾句,在內部商量時還會你完全聽不懂的中文黑話。
人家說得不好,但是夠用啊,能掙著錢啊。
話說我還真短暫體驗過這一行,人家老闆跟我說:你別緊張,我們店裡有大工帶你。當時我想特么一本211畢業,我在你這兒緊張?後來發現,我何止是緊張,簡直是捉急。材質、工藝的詞怎麼說?對方往死里殺價你怎麼方寸不亂地扛,除了說「這個質量好」「不能再便宜」還有別的話沒?對方挑毛病,你說什麼話糊弄他們?國際大牌俄文怎麼念都有數么?在這裡,紮實的語法和自以為碾壓大工的語音面貌短期內屁用都不頂,連語速都追不上。我語法周正,客戶可能誇一句,你俄語不錯,但是貨不是我賣出去的呀。真說句不好聽的,我本科畢業時的俄語水平雖然總體不算多高,還是能碾壓大部分零起點本科畢業生(以及小部分後發乏力的高起生)。所以呢?
你能吃得了這個苦、撒得了這個潑、張得開這個嘴要幌,適合幹這一行掙錢的話,你也可以去把自己的俄語去向他們看齊。
你要是還對「科班」這兩個字有點矜持,還有點想找個體面、舒適一些,除了錢以外還有點保障的工作,就坐下來乖乖念書,盡量往高里走。把我在市場上扔一年半年,我可能會漸漸熟悉業務,學會怎麼賣貨,也能厚著臉皮跟顧客打哈哈。而嚴謹文本的翻譯,在賣貨中摔打出來的俄語水平短期內幹不了。
我可能下得去,他們可能上不來。怎麼評價?
笑話他們的俄語水平沒意思,羨慕他們的俄語水平也沒意思。你要做的就是學,就是廣泛接觸吸收,對這門語言的一切好奇,努力讓自己上得廳堂,下得廚房。你要是因為這點「他們能掙錢」的感觸,自廢武功,大學生倒著去和文盲看齊,就是反智主義了。然鵝,說實話,部分留俄四五年的本科生畢業時也就混了個聽力好些,嘴上會點兒年輕人流行詞。談笑風生好像勉強夠,讓他去翻譯屁用不頂。謝邀~
如果光評價俄語水平,那好說啊,一個字,就是爛啊~人家自己也承認自己爛,爛得理直氣壯,爛得無師自通~語言就是個溝通的工具,人家溝通上沒有,人家掙到錢沒有~那你們管人家爛不爛,是不是咸吃蘿蔔淡操心~
人家掙到錢了大不了雇個翻譯嘍~還記得大四那年接了個去雅寶路翻譯的活,老闆是個某斯坦經商多年的中國商人,ps對北京烤鴨有真愛……一進雅寶路倉庫那場面跟港片眼瞅著要火拚似的……
這都沒什麼,緊接著驚喜就來了。老闆一個人跟俄方單挑全場,俄方說的話我都聽懂了,老闆說的話我一句也沒聽懂,而,俄方卻全聽懂了!雖然老闆依然請我吃了北京烤鴨……我學的俄語是真的,他學的是假的,可是那又怎麼樣呢!好了,說正經的。
專業學生學俄語不是為了去大市場賣貨,是要做科研,去外交部,去央視,去跨國企業,去高校任教。所以,學自己的,別管別人的。好多回答特別冗長,只有讀者全部看完,才能匯總你的意思,太無趣了。
題目是如何評價,我的評價就是俄語參差不齊,多數混跡在中式俄語(無語法,堆單詞)水平線附近,少數高級水平可以達到商務洽談級別。
謝謝邀請!
我接觸過的在獨聯體的中國商販前前後後大約有幾千人,他們當中的俄語水平有高有低,其實夠用就行了;大市場,集裝箱市場,商場的攤位...無論在哪裡,主要是會俄語與自己的俄羅斯僱員溝通;在有人來批貨的時候,由於涉及資金大些,自己不行請個一般的翻譯跟著就夠用了;
有些學生和國企外駐員工在獨聯體很瞧不起這些商販,以為自己的社會層次比這些天天練攤兒的哥哥姐姐們高,殊不知,一個人自己養活自己,無論什麼行業,都是應該受到尊重的;
就像莫斯科停屍房的瓦西里大叔所說:牛逼啥啊?你是學士也好,將軍也好,乞丐也好,我這兒送出去的肉餡兒包出的перашки在所有火車站賣的都是一個價兒!
我印象最深的是俄語裡面夾雜著中文的口頭語,比如:это уже очень дёшево 的啦……
瀉藥。
下課無事,隨手寫點。我所接觸新疆邊疆賓館的那個圈子裡,有位女士極為傳奇,她是送餐員,卻因為學了俄語後成為了一個很厲害的大老闆。
她的俄語語音不算正,語法很差,但是她能做生意。語言的目的不是為了去研究,而是為了交流。這是我們學語言的目的。能在異國他鄉掙錢養家甚至發家致富的水平,有限辭彙量下的溝通能力能讓白樺林團隊佩服的水平。人家靠這樣的俄語水平都能養家,相當一部分人年入百萬;你讀了四年俄語,最後還找不到對口的工作。
白樺林建議另開一貼「如何評價俄語專業本科畢業生的謀生水平?」
不過以後中俄合作的層次越來越高,留給這些商販的市場空間會越來越小,如果在俄羅斯接受了高等教育,還能鍛鍊出類似的溝通和闖蕩能力,前途無量!
謝邀。
不太想評價。每次看俄劇或者電影不能全聽出來時,就無比佩服字幕組的小夥伴,就永遠覺得自己的水平不夠。
語言學習者不要熱衷於比較水平,沒有意義。(雖然我還總是參賽…)進步才有意義。甚至你的工作夠用就可以。
做過交傳也做過同傳,區別在於我們在會場完成工作,他們在市場,完成自己的工作就OK。定位不同,不要比較,也不要加入到任何歧視鏈(什麼樣的人才有空去歧視比較呢…)同意一位答主說的「上得來,下得去」的說法,自己感受一下。
私心來講,還是希望同胞都能把俄語越講越好,不然在俄羅斯人眼裡,中國人的形象總和中亞兄弟差不多。(雖然中國市場基本就是和斯坦兄弟聚居在一起)(стереотип 也好,現狀就是這樣)在中國有很多做俄語國家的生意的,尤其是在北京的雅寶路做生意的商人,我很多學生都是那邊的,他們語法不紮實,但是俄語口語還真的不錯,進行賣貨什麼的都特別好-不過如果把生意想做好還得是把俄語學好,學精-北京微俄語教育俄語學習培訓班
別說莫斯科的大市場,就北京的雅寶路秀水等東歐出口主要街區,照樣靠一口1-100的數字和便宜貴,你好我好再見,下次再來,等簡單辭彙盆滿缽滿。語言不光是說的那兩句,還有身勢語、計算器、對生意人來說數字是最好交流工具。當然現在北京搞人口輸出這些地方已經繁榮不似當年。
因為所處的環境不同,外國人學咱們中文也很難不明白,了是嗎呢的意思,解釋不明白用語法講通俗易懂,而咱們自己學中文是因為有這個環境,大家說慣了,什麼詞用在什麼場景,張騫出使西域時也聽不懂胡語,但是有環境,被抓的幾年無師自通無所謂什麼語法,只要你敢說環境允許,人腦的潛力很強大,語法這種東西除非你想深研究,如果你只是想掌握就大可不必深究,全世界有很多華人他們出去做生意也不懂什麼語法,但是他們會用,你說的太奇怪老外必然不懂,一個環境可培養,這便是世界交融與融合,古有秦統一六國文字,羅馬帝國建立,你認為被賣到美國的那些黑人收到過高等教育嗎,但是他們早已經忘了非洲母語改用英語,他們也不懂語法,可見環境對人成長的重要性,如果你家在北大或者劍橋旁自然能收到文化熏陶,不必刻意學或是學的不太費力 你要是在一個偏遠山村同樣高考,說著土包子英語,老師也不是好大學畢業的,教出來的學生能比老師優秀到哪裡去,你認為可能和從小請外國家教的英語相提並論嗎,語言是拿來用的,敢說,會說,而不是專研語法,除非你是做研究的
發佈於 23:28
著作權歸作者所有
很多人根本沒系統學過俄語,是自己在市場上摸索,像小孩學母語一樣學的,所以一般都會說不會寫,我有個親戚就是這樣。
我就屬於這種野路子之一……
然而,大部分人讓我翻譯的是酒……和菜名……
然後我就轉行了。
其實你萌應該去黑河,整個城市無論是批發市場的小商小販還是計程車司機,哪怕路邊飯館的老闆俄語都挺溜的。大部分商店的店名都是中俄雙語都。
推薦閱讀:
※為何俄語中使用「Раз два три」而不是「Один два три」?
※俄國人名中的斯基、諾夫、維奇和各種寧、金都有什麼含義?
※對於母語漢語、第一外語英語的人來說,學法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、德語、日語,哪種難度最大/最小?
※俄語連筆寫「生日快樂」怎麼寫……?
※小語種專業輔修什麼其他專業好呢?