標籤:

DOTA 里有哪些精髓的翻譯?

物品技能都行


更新一下:有的朋友提到的一些翻譯,但看中文可能是不錯,比如有答案提到的虛妄之諾,或者輝耀,紫怨等,這些翻譯其實都是英文原文意思差不多,漢字我們做了一些鍊字,對我個人而言並沒有太大的難度或者挑戰,所以並沒有提到,不過仍然要感謝大家的厚愛,2016以後翻譯基本都是李壞在負責了,這篇回答也算是對自己之前的翻譯一個交代吧。

----------------------------------------------------

好想回答這個問題,自吹自擂也無所謂了哈哈。

@李壞 壞壞也來說說你喜歡的吧

英雄的話,背景故事裡有一句

Kaldr is, Kaldr was, Kaldr shall be...

這是冰魂背景故事的一句話,當時就想到了聖經裡面對上帝的描述,Who is, who was, and who is to come, the All Mighty. 昔在,今在,將在的全能之神,順手就這麼翻譯了,感謝高中的自己沒事就翻聖經看。英雄背景故事裡面還有一些當年中二之魂熊熊燃燒的時候取的各種地名,不過這句話算是自己最滿意的。

英雄名稱其實沒什麼特別難的翻譯吧,就黑鳥當時從Obsidian Destroyer(黑曜石毀滅者)改成了Outworld Destroyer(後改為Devourer),想了好久怎麼把Outworld翻譯得有逼格一點,於是想到了歿境(墨鏡),其實當時選這個字沒考慮到讀音的問題,後來翻譯出來以後有人叫我常用字毀滅者……不過我個人還是很滿意的!

物品的話就比較多了,我個人最喜歡的是個比較新的物品,Octarine Core(玲瓏心),因為Oct是八的詞根嘛,第一反應總不能叫八角心吧,茴香心可能還好一點,轉而想到八面玲瓏,就叫玲瓏心了。當然還有一些比較拗口的,比如代達羅斯之殤,都是我乾的!

英雄技能個人最滿意的是風暴之靈,大地之靈,灰燼之靈的三個技能,分別為Static Remnant(殘影),Stone Remnant(殘岩)以及Fire Remnant(殘焰),在這三個英雄被同時提及(三靈開泰版本)之前,Fire Remnant的翻譯是餘燼(沒記錯的話),為了協同改為了殘焰,三個技能在英文原文上體現出了一致性,在中文翻譯上我自問也做到了,拼音首字母都一樣,咳咳(此處應有掌聲)。

另外還有個遊戲內事件,春節,記得馬年的春節Valve給起了個New Bloom,可把我頭疼死了,想的幾個名字都不滿意,什麼字和組合都試過了,後來總算想到個芳曉節,本來得意洋洋,結果被人調侃為方小姐,問我是不是有個前女友姓方……還有人說村裡有個姑娘叫小芳……最後把節字去了,就叫芳曉,芳對應英語原文的Bloom,花;曉取天明之意,對應原文中的New,加在一起就是春花初放的意思。

其他什麼迎霜節(Frostivus)都是隨手翻的了。


謝邀。DAC結束了終於有機會來怒(jie)答(guo)一波了。

有幾個翻譯給我的感受是那種「卧槽,當時的我是怎麼想出來的?」

1. Remain calm. Remember: it"s only a game.

2. Good game, well played.

「技不如人,甘拜下風」主要還是受中國武俠的啟發,由於客戶端的設定是,比賽中(隊長模式)下公屏發這句話視為認輸,所以就有了這麼句大大方方認輸的翻譯。有考慮過對應的「承讓承讓」之類的,但是因為設定關係就放棄了。

3. Underlord

孽主這個名字當初糾結了非常久。DotA里大屁股的名字是Pit Lord,Dota 2里先改成了Abyssal Underlord,當時覺得英文兩個單詞都變了,中文還叫深淵領主說不過去,暫定深淵孽主,孽字一聽就不是什麼好人,帶來的也不是好事,後來只剩下Underlord,也就順理成章的成為了孽主。

PS:從12年開始做翻譯以來,改過的英雄和技能名稱還真不少,很多是因為英雄背景故事和設定的改變,也有些是為了統一和美觀。


我最喜歡的是輝耀 紫怨 黯滅這三個翻譯

輝耀,原文Radiance,本意是輻射,輝耀這個詞完全把物品的特性體現出來了。

紫怨,Orchid Malevolence,紫羅蘭的怨恨。

黯滅,Stygian Desolator,dota2中叫desolator,desolate這個詞本意是荒蕪或者荒涼,如果翻成荒蕪之刃也算是到位了,而黯滅這個翻譯簡直是神來之筆。


奈文魔爾 never more DOTA2里影魔就有句台詞:要更多的靈魂~

魂之輓歌一詞,原本出自西歐的靈樂,帶有濃厚的宗教風格,曲調凄美、空靈、婉約。 (摘自有道) 因為影魔的收魂技能,再用大招釋放靈魂造成傷害。影魔釋放大招時扭動身軀的吟唱或者被殺時無力地呻吟釋放出靈魂。非常符合影魔的氣質。

恩賜解脫 英文版遊戲中原文為Coup de grace,是法語的致命一擊之意,中文版翻譯為恩賜解脫,非常出彩的翻譯。(摘自百度百科)


Day walker,Night Stalker

白晝行將 暗夜魔王

Drink and be bleary, for tomorrow we die

今朝有酒今朝醉 明日愁來明日愁

An honor to fight me

與我一戰 三生有幸

One shot one kill

鎖定 死定

Another is always ready

殺了孫行者,還有者行孫

Four words is plenty

四字足矣

Walk a warrior"s way

動若脫兔

Well,that was tasty

外焦里嫩

Let weakness become strength!

以柔克剛

Be wary, be cautious

三思而行

Everything lies within nothing

無中生有

Blink dagger

圖窮匕見

(火貓購買跳刀)

No path but through

披荊斬棘

You are no more

片甲不留

Three the shard way

冰分三路

Better to run than curse the road

與其感慨路難行 不如馬上出發

I am no thief. I merely borrow

讀書人的事情,怎能算偷,這是借

Your elements return to nature.

塵歸塵,土歸土

No business but war. No family but death. No mercy but the grave!

戰,無需多言。死,無關血統。殺,絕不留情!

好一個信達雅


夜神夜神夜神夜神夜神夜神夜神夜神夜神…

-------------------------抖個機靈竟然獲得這麼多贊

其實還有好多翻譯挺…直接體會吧

光法對隊友使用查克拉魔法時:我奶你…

骷髏王補兵時:我,就是這麼吊

斯文出恐鰲之心:恐鱉之心

風行者反補時:我是手殘黨剋星

小鹿趕路時:我跳我跳我再跳(好萌)

有些翻譯還是挺到位的

影魔補兵後:你是我的,從心到魂 頗曖昧

其他回答有的就不在重複,比如紫苑,輝耀,恩賜解脫,白晝行將暗夜魔王之類的,想起來再更


難道不應該是「虛妄之諾」嗎?!我一直覺得這翻譯簡直絕了!完美契合神諭大招效果——該死的要死的呀!


敵之尖刀,吾之傷葯。死地後生,迴光返照。


流浪劍客這下牛B了!


一直把大魚人大招簡稱點燈,也記得刀塔一叫傷害加深,最近才發現在刀塔二里這個技能叫做「侵蝕霧靄」,感覺挺不錯的


恩多利昂的惡之混動!托納魯斯之爪!塔拉克的天墜之火!布魯馮特之無力聲波!塞卓昂的無盡戰慄!哈雷克之火葬魔咒!卡爾文的窒息產物!科瑞克斯的殺戮之牆!米瑞特之阻礙!

什麼亂七八糟的。。。。


有人提到了技不如人,甘拜下風這句話。

在Dota裡面,相對於GGWP翻譯成技不如人,甘拜下風,另一句相當精彩的比賽卻顯得有些平淡,為什麼不翻譯成「承讓承讓」呢。

以下內容摘自百度百科:

承蒙相讓,謙辭,在具有競爭性的活動中佔優勢時,向對方所說的話,所取得的優勢的謙虛的說法。

如:下象棋時,佔優勢的一方向另一方說「 承讓」,

直接意思是:我所取得的優勢是你的沒有用到全力,是你在讓著我。

實際包含著對失利方的鼓勵或對失利方實力的肯定。

有時為加重意思常連用兩遍「承讓、承讓」

一場精彩的比賽後,輸的一方「技不如人甘拜下風」,贏得一方「承讓承讓」,就像兩個站在比武台上的大俠,刀光劍影后,仍能保持自己的氣度。

這麼想起來,一波騷操作後反殺然後在公屏打出「承讓承讓」四個字,真是嘲諷力MAX呢


pa大招恩賜解脫,原本是法語的致命一擊。但致命一擊這個劍聖有snk有大炮也有,pa特點就在於比起其他暴擊有高得多的暴擊倍率,一旦觸發就很容易產生一刀斃命的效果。「活著是種痛苦的話,我將恩賜你從這苦海中解脫」


讓賞金都見鬼去吧,現在是個人恩怨了 。


覺得其實最佳翻譯應該是那句我們不論玩兒什麼英雄都在用的

「技不如人,甘拜下風」(ggwp)

這句看似跟英文原文good game well played(經評論區指正,不好意思)毫無關係,但我覺得它簡直是對於我國傳統價值觀的一個挑戰。

中國文化里對於「認輸」這個詞有著極大的排斥情緒。自古就有「成王敗寇」只說,好像只有 贏 才能站起來做人;輸 就活該跪著。

而這句話告訴我們,其實輸並不丟人。有贏得人就一定會有輸的人這是多麼正常的一件事;控制輸贏的因素有很多,「技不如人」也並不應該恥於承認。

我也一直是一個求勝欲很強的人,對dota的熱愛很大一部分原因是因為它能帶給我那種勝利的感覺。玩兒這個遊戲這麼久,每天面對著這句話,才發現:輸也可以站著輸,輸也可以不丟人。

直面失敗是我們這個民族文化中缺失的一環,在這樣一個遊戲中看到這樣的翻譯著實讓我心頭一緊。

我也在學著說這句話,不論遊戲還是生活

技不如人,甘拜下風@


血精石:使用時**


我一直覺得doom的大翻譯成《父愛如山》會比較符合國情


恩賜解脫


隊友:沉默怎麼不報miss?

沉默術士:魔法至極,唯靜方至。


小鹿的語音:塔噠


推薦閱讀:

如何看待dota2 的6.86更新?
如何評價Newbee戰隊在基輔特錦賽的失利?
有沒有打dota的時候突然覺得自己是個智障的經歷?
如何評價 pis 在 18 號凌晨的 8000 局 8 連殺 3 暴走影魔大秀?
為什麼很多DOTA玩家會有「以前」吹風可以吹隊友,卡爾大招無cd這些錯覺出現?

TAG:DotA | 刀塔DOTA2 |