日語中有哪些貌似很好翻譯但實際並非如此的詞語?

"看上去好翻譯",指的是可以用比較簡單的漢語詞語來表達原詞的意思,可能也已經有了約定俗成的譯法,卻又不能完全等同的那種情況。


権力者

有力(豪族)

氏長者

権門

在地(豪族)

在廳(官人)

。。。

-------

以上這些詞經常會出現在一些日本史方面的論文里。這些詞都由日文漢字構成,我們從字面上理解的意思跟本意一般也不會差太多,直接照搬的話其實問題也不大。

但更重要的是態度問題。之前寫論文的時候,我導師一直跟我強調,如果是真心想要學習日本史,那就要從中國學者的視角來看日本史,要有身為中國學者的問題意識,(「你一個研究生,我也不指望你現在就能寫出什麼自己的觀點,但是」)起碼在用詞上不能完全按照日本人的習慣。

對於日本學者慣用的那些漢字辭彙,能找到對應的、合適的中文進行翻譯最好,如沒有合適的詞來翻譯,那至少應該在文中明確地解釋清楚這個詞的意思是什麼,然後使用。


沒有人吐槽 幼馴染 ?

漢語里經常翻譯成青梅竹馬

日語里只要是小時候關係好的都能用這個詞

小時候關係很好的夥伴,不分男女。儘管期間分離了很長時間,但再會之時還可以互稱為おさななじみ。

漢語解釋摘抄自百度百科

特指男女之間(男男之間用發小為多),而且應該是從未分別過的。分別過的話一般稱作舊友為多,或者口語上「小時候一起玩的」,少用青梅竹馬。

1. 青梅:青的梅子;竹馬:兒童以竹竿當馬騎。形容小兒女天真無邪玩耍遊戲的樣子。語出唐李白《長干行》之一:「郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里 ,兩小無嫌猜。」後以「青梅竹馬」形容男女兒童之間兩小無猜的情狀。歐陽予倩《孔雀東南飛》第四場:「我與你自幼本相愛,青梅竹馬兩無猜。」魏巍《東方》第一部第九章:「那少年時的青梅竹馬在他的心靈里留下了多少難忘的記憶呵!」

2. 借指自幼親密玩耍的青年男女。古華《芙蓉鎮》第一章:「一對青梅竹馬,面對面地站在一塊岩坂上。」

每次看到這個翻譯都有十足的違和感


這個問題簡直就是為刑法準備的(中國刑法體系來自日本和德國):

構成要件——構成要件

実行行為——實行行為

不能犯——不能犯

迷信犯——迷信犯

不作為——不作為

結果無価値——結果無價值

行為無価値——行為無價值

既遂——既遂

未遂——未遂

中止——中止

過失——過失

法條競合——法條競合

正當防衛——正當防衛

違法性阻卻事由——違法阻卻性事由

間接正犯——間接正犯

承継的正犯——承繼的正犯

共同正犯——共同正犯

教唆犯——教唆犯

幇助犯——幫助犯

共犯従屬性説——共犯從屬性說

共犯獨立性説——共犯獨立性說

自首——自首

牽連犯——牽連犯

結合犯——結合犯

結果的加重犯——結果加重犯

……

其中部分日語是由德語翻譯過來的,而中文直接照抄,所以會出現不知所云的狀況


想了好幾天。覺得這題可以轉換一下思考。

在日本長期生活過的中國人,回到國內用中文聊天時,哪些詞會想用日語來說(專有名詞除外)。

我自己的答案是:

名詞:こだわり

形容詞:きびしい


看到這個問題,立刻出現在腦海的就是,「切ない」這個詞。類似的,還有「懐かしい」。形容詞裏應該有很多。

另外,還有各種「は」、「が」、「へ」、「より」等等的助詞,如果不是出現在豐富的上下文中間,都不太好翻譯。比如「君の名は」、「坂本ですが」、「あなたへ」、「新世界より」之類的。

------ 更新 ------

之前回答時,竟然忘了它,萬年超級難譯的

「寂しい」

感謝 @王璇 さん提醒。

昨晚忽然想到,「そろそろ」、「なかなか」等等的,也不容易翻譯。


對對對還有一個求指教的

「なにそれおいしいの」翻譯成「那是什麼好吃嗎」不太合適吧…個人感覺應該譯成「那種東西有什麼好的」,感覺語氣不太對…

------------------------------------

想起來更新一個(雖然有點跑題了)

中文裡面韋伯和老馬,Max和Marx都翻成了馬克思,所以用的時候一般不會意識到這倆詞不同

但是日文裡面老馬的Marx是マルクス=MARUKUSU,韋伯的Max是マックス=MAKKUSU

這個LU在日文裡面發音特別明顯,導致這兩個詞聽起來區別很大(不LU不是馬克思(誤

不熟悉這一領域的同傳翻譯出來マックス主義的時候台下也是眾臉懵逼…

------------------------------------

德國哲學辭彙是重災區

比如

描述心理學?記述心理學

自身性?自己性

感知?知覚

跨文化?間文化

交互主體性?間主體性

意向性?志向性

(原來還撕了很久先天先驗超越論的,結果毫無疑問的是外來詞アプリオリ漁翁得利…)

還有前段時間看到論文講和辻的人間の學不能翻譯成人類之學,然後分析了一番日文和中文的人間的語源噼里啪啦,聽起來還是很有道理的,但是你要敢跟我在吹水的時候糾正我「やっぱ人間っていうのがね」不能這麼用,我絕對一碗糖水糊你臉上。

所以不是說這些詞有多麼大的意思差異,而是用這些詞的人都一個個扣字眼跟扣鑰匙孔裡面塞的火柴棍似的。這種玩法,沒法說話了…開口一個寒暄就是語言學的勝利了。

心疼一下自己。


謝邀。

。。。。

モーニング娘。

。。。。

など。


不請自來。

看到有大神前輩提了一下和辻哲郎的「人間の學」的翻譯,我就班門弄斧具體講講吧,正好最近複習到和辻哲郎_(:з)∠)_

有誤請一定指正,本學渣不勝感激。

和辻哲郎是近代日本相當重要的一位哲學家。和偉大的祂一樣,大概歸納一下可以總結出他做了兩件微小的工作:第一,通過《風土》等書構築了他的文化論體系,並通過《古寺巡禮》等書發展出了他自己的日本文化論觀點;第二,通過《倫理學》等書構築起了被稱作「和辻倫理學」的倫理學體系。在第二件微小的工作中,他通過對西洋哲學中的個人主義傾向的批判,提出了「人間の學としての倫理學」(作為人間學的倫理學,這同時也是他的一本倫理學著作的題目)。

這位哲學家認為西洋哲學從古至今都將重點置於「人」這一個體上,從而導致了對人本身具有的社會性的忽視。他在其著作《倫理學》中如是寫道:

「人間とは『世の中』であるとともに、その世の中における『人』である。だからそれはたんなる『人』ではないとともに、またたんなる『社會』でもない。ここに人間の二重性格の弁証法的統一が見られる。」

(所謂「人間」,既是「社會」,又是這社會之中的「人」。所以這一概念既非單純的「人」,亦非單純的「社會」。在這裡可以看出「人間」所具有的二重性格的辯證法意義上的統一。)

簡單來說,在和辻哲郎的語境中,「人間」是具有雙重性的——作為個體的存在,以及作為集體(社會)中的一部分的存在。由此他發展出了他的倫理學觀念:倫理即為個人與社會相互否定的運動。個人通過否定社會來確立自己作為獨一無二的個體的存在,而後通過否定這一「自己」來重新融入社會之中。一旦這個過程停止,那就會陷入利己主義或全體主義之中。(順帶一提,正因為這種相互否定的運動,和辻哲郎所認為的人是「間柄的存在」,即在社會性與個性之間彷徨不定的存在。)

那麼問題來了——這個「人間の學」應該怎麼翻譯呢?

好嘛就根據中日對譯,翻成「人學」不就行了……然而「人學」只強調出個人,忽視了世の中也就是「社會」這一性格。

那根據「世の中」翻成「世間學」你們資瓷不資瓷啊?

當然不資瓷啦!

因為翻譯成「世間學」(其實我好像還在哪裡見過人際學這個譯名……)的話就忽視了其「個人」的性格呀!

WTF???

那怎麼翻才能符合和辻哲郎語境中的「人間の學」呢?

直譯吧,只能直接叫做「人間學」然後以日文語境——甚至以更狹窄的「和辻哲郎語境」——中的「人間」作解了……


大家都說了很多了,我補充幾個...

很多形式名詞(形式體言),沒有實質意義但是在語法上又很有作用的,看起來很簡單很直觀,但是意思很廣泛,翻譯起來很靈活

こと 事

もの 者?物

ところ 所?処

はず

うち 

わけ 訳

まま

ふり

限り かぎり

次第 しだい

很多詞有對應的漢字,雖然很多用法里寫成假名不寫漢字,但有時候因為有對應漢字,理解起來也容易先入為主。

書上還講了很多。。我就說說我感受比較深的

こと是最簡單的入門級別的詞了,都知道原意是事情,但是翻譯也是很豐富的。。舉幾個例子

表示命令/禁止,翻譯成請,或者請勿

話を最後まで聞くこと。話請聽到最後

廊下を走らないこと。請勿在走廊奔跑

即,就是

魯迅こと周樹人

還有一連串的。。。

ことができる 能,會,可以

動詞過去式 たことがある 曾

動詞連體形 ことがある 有時,往往,就會

こととなった 決定,規定 (事物發展的結果)

二人はいよいよ結婚することとなった。 兩人終於決定要結婚了

しないことには… 不......就......

努力しないことには成功するはずがない 不努力就不會成功

ことはない 不用,不必

心配することはない 不用擔心

ことにする 決定

ことだ 最好是(這樣做)(表忠告)

自分でやることだ。 最好是自己做。

わけ(訳) 直譯是道理,理由。

わけだ 因此才會...(有原來如此的意思)

わけがない 照理說不可能,沒有...的可能/道理

わけではない 也不是,並不是(並不是...的道理)

わけにはいかない 表示(基於道義/義務)不能做的事情,相當於中文的「不可以」

對了,還有個さえ,一般都翻譯成「連」,但是有時候「連」也不通順。

お金さえあれば、私にもできる。 表示加強語氣,也不一定就是翻譯成連。

ところ的翻譯也是各種各樣,用法很多。意會容易,對應的中文很多,翻譯起來就不容易。。。


「絆」。知乎上專門有人問過關於這個字的問題。它一般被翻譯成「羈絆」,但漢語里「羈絆」算是貶義的,而日語里這個字算是褒義的。可能還是「紐帶」這個翻譯好一些。


「優しい」

我學了那麼久的日語 那麼多晦澀難懂的詞里 我偏偏這麼多年堅持 「やさしい」這種在初步接觸日語的階段 就會學到的 使用頻率超高的詞最難翻

宇宙無敵爆炸究極難翻譯

是個學日語的都知道

在日本夸人界 它的作用類似於中國的

「好人」的使用頻率

老少皆宜 男女適用 究極好用

中國人把優しい 標準翻譯標準化:溫柔

可是不是的 不只是溫柔的

姑且不論我們在化妝上的「優しく塗る」 用意在 輕柔

用在哄小孩的時候「優しく頭を撫でる」 用意為 輕輕地(撫摸)

單單在形容人這一項上 我從不認同應該輕易翻譯為 「溫柔」

被這個詞形容的人

可能是溫柔的人

可能是善於換位思考 善解人意的人

可能是富有愛心 會收留流浪的貓咪過夜的女孩兒

可能是從不忍狠心拒絕表白的 委婉著一臉歉意的男孩兒

可能是看見地鐵上蹣跚的老人 於是一言不發著離席 看見老人坐下後悄悄地微笑的女人

可能是吃飯時細心為女士拉開椅子的男人

......

也可能是 微笑著發現了這一切 在心裡默默念上一句「優しいなあ」的 你

在我看來優しい

可能是如沐春風的親切和溫暖

卻也可能是一臉冷漠不情願地嘟噥著「好蠢 好煩」 卻仍做著一件件優しい的事情 被人察覺 誇上一句「優しいなあ」後 眼神不自然地閃躲著 說著「別に優しくない バカ」的傲嬌

我從翻不出優しい

千千萬萬種優しい 哪能用一個「溫柔」說盡

大約我還是個矯情人吧


我覺得のだ/んだ就很難翻譯,因為中文沒有這用法,所以する するんだ翻譯過來都一樣,日語的感覺卻很不一樣。


我一直頭疼「親切」和「優しい」這兩個詞該怎麼翻譯


大量的擬聲詞擬態詞

舉一個最簡單的:しっかり

形容人是誇他踏實

形容東西是耐用

形容動作是緊緊地怎麼怎麼樣

比較常用的就有一百多個,其中還有大量意思相似但用法不同

不多說了我要開始背了(微笑臉)


瞬間想到兩個→_→

いいです。(好或不好)

結構です。(肯定的意思還是否定的意思?)

有時候日本人自己也搞不清楚到底是哪個意思

下面和本題無關:

美味しい(翻譯:好吃,真實含義:好吃或難吃)

雖然很好翻,意思也對,但真實含義要看對方表情和實際情況才能知道


やられる

你以為這個按やる的被動態理解就行了嗎?圖樣圖森破。來看看這個其實已經變成了另外一個詞的含義。

1,輸、敗、完蛋

例:このままじゃ、やられる!

2,吃虧

例:やられてもそれだけ知恵をつけないと、またやられるに決まっている。(吃一塹不長一智的話,肯定還會吃虧)

3,被擺一道

例:今日は子供にやられた。

4,被佔便宜

例:この商売はやられた。

5,被搶風頭

例:くそ!やられた!もっと早く出ればよかった!

6,被耍

例:ちくしょう!野良貓にやられて~くやしい~

7,被欺負,被整

例:やられたらやり返さなくちゃ!(別人整了你你就必須整回來)

やられっぱなしじゃだめだ。(老是被欺負可不行)

8,被打倒

例:困難にやられた。

9,吃不消,扛不住

例:今年の暑さにやられた。

10,被破壞,摧毀,搞垮,被淹

例:台風で家がやられた。

出水で畑がやられた。

食べ過ぎて胃がやられた。

還有「困る」這個初級就學過的單詞以及它的使役態。

困る(最基本的「為難」就不列了)

1,難受

例:蚊に食われて困る。

2,窮困

例:生活に困る。

3,不行,不可以

例:そう言われては困る。

なめられては困る。

4,不要

例:チンピラ「おじょうちゃん、遊ぼうよ」女性「困ります!」

5,不好

例:返答に困る。

6,常以「~ては困るから」「~たら困るから」的句式出現,可用一個字翻譯,那就是「怕」

例:忘れたら困るから、今書いておこう。(怕忘記,現在先記上)

なにかを頼まれては困るから、適當にごまかした。(怕他找我有事,就隨便敷衍了他幾句)

上面第一個例句的中文,如果反過來叫日語學生來翻譯,99%的人估計會翻譯成「忘れるのがこわい」,然而這並不恰當。

7,很被動,陷入被動

例:今さらだめだって、こっち困るよ!(現在才說做不了,我很被動好嗎!)

8,(無對應詞語)

例:ビビる?この私が?笑わせてもらっちゃ困る。(這是極道鮮師第一集的台詞,許多字幕組翻錯了。應該這麼翻:縮卵?我會縮卵?別逗我笑了好嗎)

困らせる

1,找人麻煩

例:わざと人を困らせる

2,刁難

例:同上

3,拆台

例:あの人はよくその場で人を困らせる。

4,跟……過不去

例:同上

5,欺負人

例:同上

6,穿小鞋

例:あの部長はいつも部下を困らせてばかりいる。

最後來一個形容詞:くやしい(這個形容詞不知道為什麼,在一些文學作品的中文版里總是被翻成「窩心」,這種譯者對日中辭典的依賴度真是高啊)

1,咽不下這口氣,不甘(心),不服(氣)

例:あいつに負けるなんて、くやしい!

2,冤,委屈

例:不當な取り扱いを受けてくやしい。

濡れ衣を著せられてくやしい思いをする。

3,憋氣

例:いつもあんなばかな上司にこき使われてくやしくてたまらない。

4,鬱悶

例:覚えたばかりの単語はすぐ忘れてしまう。くやしいなあ。

5,恨

例:あの時、彼女にコクらなかったのがくやしい。

6,心裡不平衡

例:一生けんめい働いているのにこんな安月給しかもらえない。山田のやつは一発で寶くじがあたったなんて。くやしいといったらない。


嗯,我先想到的是一些跟中文同形但是意思微妙到區別的詞。

比如,請求 tpp加盟を請求する,並不是請求加入tpp,而是要求加入tpp。對於中國人來說這是個陷阱。

還有比如 中文中會說,健康的人格 但是日語中健康一般只是指身體方面,這裡翻譯成,健全な人格比較好。

還有例如中文說,他身邊有個女子、如果翻譯成身辺就又不合適了。因為日語的身辺是比較抽象的意思,例如「日常身辺の出來事」。


すごい。

每次做字幕都被這個簡單的單詞逼死。特別是在番組裡,這個詞的出現頻率之高,應用範圍之廣簡直讓人沒脾氣。比如:

吃到好吃的是すごい

看到牛人驚呼すごい

看到風景漂亮也是すごい

看到什麼驚訝的事情還是すごい

……

你們能換個詞嗎……

再就是「生きる」。

也是翻譯的時候每次碰到必死,比如日語的」生きる」一翻譯成中文就容易翻成「活下去」。要死要活的感覺,語氣特別重。

比如這句:

元気で生きてね。

這句話在日語語境里,語氣是非常正常的,但如果直譯成中文就變成了:

請精神滿滿的活下去……

(這……)

再比如,KinKi的一首歌唱到:

ずっと君と生きてくんだね

歌詞的含義其實是類似「我想之後每分每秒都和你在一起」

而直譯成中文就成了:我想和你一起活下去

也不是不行,就是略慘…

如果翻譯成「我想和你一直在一起呢」,感覺」生きる」這個單詞又給翻沒了……

於是每次都糾結半天

真是逼死人啊……


放一個我最近注意到的一個翻譯點吧。

前段時間去電影院看「君の名は」忽然想起…

君、お前、あなた、あんた。

僕、俺、私(わたし)、私(あたし)、私(わたくし)。

…………

明明都可以分別歸類為一個詞(先不提「您」)。

但是…根據男女使用程度不同、以及年齡段不同使用程度的不同……………還有對對方尊敬程度不同、年齡差、上下級差、等等。只單純翻譯這裡,完全不能讓不懂日語的人深入理解語境啊。

還有就是方言………我們這裡萌萌噠方言是翻譯不出來的哈哈哈哈。

還加一個我的口頭禪:「やばい!」hhh。(平時都會帶方言等)。最近說得少了。

本來想想翻譯成「天哪嚕」、「糟糕」、「艾瑪」、「不好」、「不妙」、「危險」等等………但是都不能代表說這句話當時的心情。那種口頭禪怎麼能翻譯出意思嘛哈哈哈哈哈哈!

順便『僕のヤバイ妻』各位會怎麼翻譯ww~

僅僅危險能代表真理亞嗎?


けいい【経緯】の意味 - goo國語辭書

【経緯】這個詞看維基的時候經常看到。【XXの経緯】按照意思來翻譯的話,可以翻譯成「XX的概述」,其中「XX」一般指一個事件。

但是「經緯」指事件梗概的這個用法,實際上來自於古漢語,並且古漢語里的含義也是從其本義引申的。

經緯(漢語詞語)_百度百科

考慮到這個詞在現代漢語里很少用作「梗概」或者「條理」,但也不是沒有(例如「《不怕死》事件」之前後經緯及其意義-近代中國研究),所以在日語里出現的時候真不知道咋翻譯合適。


推薦閱讀:

同聲傳譯的日常工作內容有哪些?
ていく 和 てくる 有哪些區別?
如何把「情懷」貼切地翻譯成日語?
你見過最精妙的關於日語的翻譯是什麼?

TAG:日語 | 日語翻譯 | 日語學習 |