日語中用てくださいませんか或者是てもいいですか會讓人感覺被命令嗎?
01-05
前幾天跟客戶發郵件,中間用了てくださいませんか和てもいいですか等句子。後來客戶沒回我郵件,卻跟別人說我命令他幹嘛幹嘛。
想問下這兩個句子在某些情況下會有命令的感覺嗎,還是因為是我請求的太直接了,跟整封郵件的內容有關係而不是句型的原因?感覺日本人還是很委婉的,很多話不會很明確的說出來。
謝邀。
對方客戶應該是日本人吧?(其實日本也有不少用日本人名字,講日語,國籍卻不是日本的人。)一個外國人用日語把商務郵件寫到這個份上,他作為日本人不直接回你郵件,卻在背後說三到四的話,此人人品不咋地啊。
不過我們還是要注意日語商務郵件的措辭。
「てもいいですか?」是比較口語化的句子,與命令無關。「ください(下さい)」就是「下さる」的命令型。說得再婉轉也是命令型。「するようお願い申し上げます」也是命令型。老闆想要一杯咖啡,對秘書客氣一點的會說:
「コーヒーをお願いします。」或者是「コーヒーを下さい。」秘書讓老闆把護照帶來交給人事部,可以說:「パスポートを人事に預けるよう、お願いいたします。」還有一些信函最後的客套話:「暑さがまだまだ続きます。ご自愛の上お過ごしください。」都可以用命令型,因為【命令】的是對方分內的,沒有理由拒絕的事。
反過來,你到客戶那裡去拜訪,口渴了想要一杯水,應該說:
「お水を1杯頂いてもよろしいでしょうか?」【我想要一杯水,可以嗎?】而不是【請給我一杯水。】想要客戶給你寄一份資料,應該說:「ご資料などがございましたら、送付していただきたく存じます。」【如果有相關的資料的話(方便的話),很希望能給我寄一份。】而不是【請給我寄一份資料。】再譬如說,國內的代理商要邀請日本大公司的採購人員來滬參觀生產現場。對方有意來滬,卻遲遲不肯通知具體的行程。催促的郵件就應該這麼寫:
「××様のご來場、心よりお待ちしております。
當方と致しましても、粗相の無い様、萬全な體制で対応いたしたく存じます。つきましては、フライト、宿泊先などのご予定について××日までに當方にご連絡いただければ幸甚です。」再不回,就不用等啦,估計來不了了。2016.06.28謝邀
てくださいませんか或者是
大概可以參照這個程度
請對方做某事,尊敬程度由低到高。てください
てくださいませんかていただけませんかていただけないでしょうか。所以後面幾種雖然說得再委婉,那和「てください」也一樣的意思至於てもいいですか一般是「我~也可以嗎?」的意思哦,一般是自己的動作讓對方同意的情況下用。比如「そのパンフレットをもらってもいいですか。」「我可以拿那個冊子嗎?」。當然這個也可以說得很委婉。比如尊敬程度由低到高:てもいいですか。てもよろしいですか。てもいいでしょうか。てもよろしいでしょうか。
~てくださいませんか 覺得就比てください委婉一點點。有點生硬的拜託的感覺。尤其在郵件里。日本人對電話和郵件要求比較高,因為無法通過當面那種表情或者語氣來判斷,所以就只能用大量的禮貌形式或者敬語來表示誠意了。或許可以多多嘗試一下 ~ていただければ?或者~ていただけると這樣的句型,相對來說委婉一點。
你是甲方:
~ください。~ほしい。你是乙方:~いただけないでしょうか。~でもよろしいでしょうか。
對客戶的郵件要用敬語 でもいいですか一般表示妳自己要做的事情問別人是否允許 有許可 義務之類的意思 且不是敬語。 ください雖然也算敬語「くれる的敬語」 但是會表達自己有非常強烈的意願 必須要對方完成的意思。除非事關緊急 譬如對別人說饒了我吧/務必收下/求你答應我吧 同時伴以下跪磕頭。
偏口語化了。而且如果是客戶的話。應該要用敬語吧。日本人比較事兒多......jlpt的閱讀部分都會有一篇閱讀,書信形式。全部用敬語寫的。可以作為參考看一看。既然是日本人出的考試題。敬語應該用得比較地道吧
客人加郵件的話,先不說是否命令,でもいいですか。就太口語化了,くださいませんか,雖說有敬語表現,但是還是很上目線的。建議樓主多用用して頂き、させて頂き吧。
理由和敬語知識樓上已經說了很多,總之要牢記,一般尊敬的場合不用くださる系列,而多用いただく系列。包括動詞的使用:讓對方做什麼不能直接說動詞,而要說ていただいて,自己做什麼也不能直接用動詞,而要說させていただく,記著這一點就搞定了一半。另外和客戶說話,在語法正確的前提下,怎麼尊敬都不為過。
推薦閱讀:
※您眼中的日本人是怎樣的?
※日本人的混血程度?
※日本人是不是普遍較矮?如是,為什麼?是進化的原因嗎?
※日本民眾如何看待侵華戰爭?
※為什麼三體中智子的形象是日本女人,有什麼深意嘛?