中文和日文中有哪些同形但實際上是不同的漢字的漢字?
01-05
比如日文里的「浜」實際上是中文裡的「濱」而不是中文裡的「浜」,日文里的「姫」實際上是中文裡的「姬」而不是中文裡的「姫」這樣的
豊,對應於漢語的豐/豐,而不是漢語中同形的豊(lǐ)。算上二簡字的話,還有辺(日:邊,二簡:道),雫(二簡:霞)。
日語的「芸」其實是「藝(藝)」,而不是「許茹芸」的「芸」。日語的「欠」在一般情況下是「缺」,只有在「欠缺」這個詞中才是它自己。
日語的「缶」是「罐」,而不是「擊缶」的「缶」。
還有個比較偏的,日語中常說的「水俁病」的「俁」其實是「俟」字的變形,而不是表示身材魁梧的「俁」。目前就想到這麼多。。。日語中的「機」是作茶几的幾的意思,而在中國大陸則為「機」的簡化字,不過傳統上,「機」本是一種樹木的名字,但同時也是「機」和「幾」的俗字。
愛人(あいじん)「情婦」、「情夫」
老婆(ろうば)「黃臉老太婆」
丈夫(じょうぶ)「健壯」、「結實」
大丈夫(だいじょうぶ)「不要緊」
娘(むすめ)「女兒」、「姑娘」
手紙(てがみ)「書信」
汽車(きしゃ)火車
勉強(べんきょう)「學習
暗算(あんざん)心算
怪我(けが)是「受傷」
調理(ちょうり)「烹調」
告訴(こくそ)「提起訴訟」
經理(けいり)「會計」、「經營管理
檢討(けんとう「討論」、 「探討」
湯(ゆ)「熱水」
下水(げすい)「下水道」或者從裡面流出來的「污水」
迷惑(めいわく)「麻煩」
合同(ごうどう)「聯合」
床(ゆか)「地板」
新聞(しんぶん)「報紙」
豬(いのしし)「野豬」
前年(ぜんねん)「上一年」
外人(がいじん)「外國人」
牙(きば)「獠牙」、「虎牙」
機(つくえ)「桌子」
大家 おおや 房東
一味 いちみ 同類
留守 るす 不在家
遠慮 えんりょ 客氣
大方 おおかた 大眾得體 えたい 來歷身份女將 じょしょう 老闆娘
朝飯前 あさめしまえ 簡單
十八番 おはこ 最得意拿手的
元気 げんき 健康
映畫 えいが 電影自分 じぶん 自己
洋服 ようふく 西裝
人形 にんぎょう 人偶
殘業 ざんぎょう 加班
卒業 そつぎょう 畢業
授業 じゅぎょう 教課冬休み ふゆやすみ 寒假
時計 どけい?とけい 時鐘
歡迎大家加微信 谷美和風(GOOMAY-WAFU)和我進行日本文化交流,這裡有更多精彩內容哦~予報的予,是中文中的預而不是予
我覺得最高票回答並不是題主想問的
有人說「心中」么還有 「無理心中」
這個好多啦。大丈夫,勉強,怪我,老婆,真面目等等
帝王切開--剖腹產道化師--小丑
矜持 《—》有自信的意思
推薦閱讀:
※求日語語法書。。不要藍寶書?
※初學日語 可以不背課文嗎?
※日語中ば和たら有什麼區別?
※日語兩個句子的語法問題:「來たくない」、「大勢います」的問題?
※你在日語專業學習或自學日語的經歷是怎樣的?