非英語專業的學生可以往口譯翻譯方向發展嗎?
我是一名非英語專業的畢業生,現在已經工作兩個月了,但是我並不喜歡機械這個行業,想要從事英語翻譯最好是口譯方面的工作,我六級535,大概是12年左右考的,口語自認為還比較不錯,身邊的老師同學也說不錯,當然了,這個只是自認為,但重點是我喜歡英語,我經常自言自語,也經常看一些美劇,我想知道我這種條件能不能向口譯方向發展,另外,要是嚮往口譯方向發展的話得具備什麼條件和水平?還有就是哪裡的口譯證書比較有用?希望大神來解答!謝謝了!
謝邀!
當然可以,但是口譯不見得是一門可以賴以謀生的職業。謝邀。
其實口譯這個職業,當年我的老師跟我們分享過這些故事,2007年,她跟我們講過的,現在快十年過去了,她說過的話,還歷歷在目,我想和大家分享一下~
她當時是我們英文專業里非常優秀的一位老師,口譯也很棒。她說,不要看口譯員工資很高,很風光,其實在中國這個官本位的地方,你英文再好,也是不如當官的地位高。大家表面上對你很客氣,實際上都是需要用你的時候才會叫你老師老師的,讓你過來翻譯。不需要你了,就沒有你的事兒了。
我有一次跟著一群領導出去,結果機場把他們的票弄錯了,一大幫人沒有地方坐。當時都是很有頭有臉的人,很狼狽地坐在行李箱上,面面相覷。後來我就找到航空公司,跟他們理論,說是他們的錯誤,讓他們給我們解決座位問題,後來航空公司道歉,讓我們坐進了頭等艙。這才讓那幫領導對我刮目相看——原來這小翻譯那麼厲害?當口譯員要有眼力勁,會察言觀色,反應敏捷,這都不僅僅是中英文好就能做到的。
開會的時候跟著人家屁股後面忙前跑後的,不能搶主人風頭。吃飯的時候最痛苦,看著一桌子的飯卻不能吃。你總不能說,領導,等我啃完這塊排骨再給你翻譯,行么?你只能挑最容易吃的菜,很快地吃兩口,比如花生米之類的。領導說完了,大家拍拍屁股走了,誰管你翻譯吃飽沒吃飽。口譯這就是吃青春飯,你說你年輕的時候跟著領導屁股後面跑來跑去,歲數大了還要這樣嗎?
她當初說完了這些以後,才讓我知道口譯員背後的一些心酸的故事。知道一小時幾百塊錢不好賺。
但是當年我還有兩位教同聲傳譯的老師,那都是屬於人傑中的人傑。反應快有眼力勁這是基本功,中英文都極好那都是標配。當然同聲傳譯的工資就比口譯員要高多了,差不多十倍左右吧。但是他也跟我們說:口譯這種活,沒法干一輩子。你們借著給老闆當翻譯的機會,多接觸一些大人物,然後跳槽,做助理,然後一步一步往上升,僅僅靠著當翻譯是沒法走太遠的。因為他們平常都在大學教書還好,算是有個穩定工作,平時外面接個活做個同傳,生活也是挺好的~ 但是現在高校也不容易進吶~
至於你問到的翻譯證書問題,北方的話就是人事部和教育部主辦的一二三級口譯證書比較吃香,當然這個也是全國範圍內的。在南方,上海附近,就是上海的口譯證書系列初中高級證書比較吃香。Why not?
我就是一位做了翻譯的理工男。
先說一下我自己的背景,本科專業是工科,大二時候因為對本專業失去了興趣和信心,參加了為期15天的翻譯培訓。
畢業後從事建築行業,不喜歡,辭職,考研。讀了2年MTI,然後就一直做翻譯。
後來給矽谷創業導師,口譯聯合會主席,還有好萊塢的導演和國內演員做口譯,我還算有資格回答這個問題。
對了,我當年六級564分。
不要小瞧口語好。口語好的人學口譯有先天的優勢。當年我們班裡有同學就是因為口音的問題,做不了口譯。口音太重,說出英語沒法聽。
我在的《交替傳譯訓練手冊》里提到過:
有雙語基礎的人大概需要兩年的訓練成為口譯員。
無論是交替傳譯還是同聲傳譯,經過兩年的系統訓練,完全可以介面譯任務。
實際,經過半年訓練,就可以接一些交傳的活了。
第二個問題,口譯員的資質,以下幾條是必需具備的,而且也是公認的:
- 紮實的雙語基礎(包括聽力,辭彙量,地道的表達)
- 良好的心理素質
- 現場的應變能力
- 對語言具有敏感度
- 有廣泛的知識,並且熱愛學習
- 最後,具有正確的立場(都懂)
第三個問題,證書:
我知道的至少是這兩個證書,人事部的三二級口譯證書和上外的中高級口譯。
其他還有澳大利亞的NATTI。
一般面試時我看到有CATTI二級證書的基本不需要考核太多,隨便聊幾句基本都給面試通過。當然,這是對於對於短期的翻譯任務。
總之,藝多不壓身,早學就比晚學強。
評估一下,自己如果沒有能力、沒有決心(兩者都要有)考上北外、外貿大、上外口譯的研究生,那麼就不要太激進,自己覺得可以轉行,不喜歡機械就換翻譯。如果評估完了,那就去讀這三個學校的口譯研究生項目,出來就基本入行了,後面慢慢發展。如果評估完了,沒戲,沒法上,那就實際一點。所有的翻譯,筆譯也好,口譯也好,都是有行業區分的。你自己優勢在於機械(根據你描述猜測的),那就好好發揮這個優勢。現在你覺得喜歡口譯,或者想做口譯的工作(你自己,「目前」「覺得」),那就在機械這個大行業去找和英文、翻譯相關的事情去做。公司里有沒有外籍工程師?公司有沒有外國技術文檔?至少公司產品有沒有同類型外國產品說明書?在這些機械的大領域裡,想辦法提高英文應用水平。那些大的英文能力提高的方面,就不多說了。有一天,你可能會發現,自己真的對口譯很感興趣,那就去試。也可能有一天,你會發現也就那樣子,年輕時候一時衝動,以為是一個夢想。激情散去,還是需要工作、養家糊口的現實。就算是這樣,你也沒損失什麼,英文提高了,多了解了 行業的知識,總也沒什麼壞處吧!
我算是擦邊球,因為我的本科讀的是法語和法語文學,研究生讀的是巴黎高翻的筆譯專業,並不是名聲最高的口譯專業。
換言之,我在面試in house口譯的職位之前,沒有做過正式的交傳,完全沒有做過同傳。但是,當我面完交傳的題目之後,我決心展現一下「我其實還是有潛能的」,於是直接告訴面試官,這是我人生第一次翻正式的交傳,之前都是陪同翻譯,沒有那麼高的準確性要求。面試官有點驚訝地表示,如果我不說,她不會猜到這竟然是我第一次做交傳。入職之後,我第一場正式會議就是同傳,在那之前,我連同傳箱子都沒進過,完全不知道怎麼操作設備。但是做完15分鐘後,同事都說,完全不像是第一次做同傳。噢當然,我的高等教育都是與法語有關,我做的口譯都是英語,所以同事們才會覺得這麼驚訝。當然,無論是面試還是第一場同傳,離專業口譯的標準還是有差距,但是比起經過專業訓練的口譯畢業生,差距並沒有很大,甚至在某些時候可以發揮得更好。講這一段是為了說明,有時候,文憑不是限制,只要能力夠了,就能打開一扇扇大門。這就回到了一個很簡單的問題,口譯有什麼必備特質?
因為我不是口譯科班出身,沒有辦法解釋技巧學派,但是我能清楚地看到我自己身上哪些特質對口譯來說是非常有幫助的。
第一,紮實的語言能力。
無論學習多少理論技巧,紮實的語言能力都是必不可少的。簡單來說,如果一句話都說不完整,如果什麼單詞都不懂,那麼自然是無法做好口譯的。第二,較強的解釋能力。在口譯入門階段,大家往往都不能背下某一領域內所有術語或專有表達法;因為沒有經驗,所有大多數句子都要臨場組織(而一些經驗豐富的老譯員往往已經積累了很多常用句子,可以直接使用)。因此,用簡單易懂的話解釋一個較為複雜的概念,對口譯來說就是一種重要能力。這個似乎又回到巴黎高翻創始人的翻譯理論(釋譯法,即不執著於一字一句,而是著重解釋句子意思)上了。但是,對於新譯員來說,略顯稚嫩的解釋總比尷尬的大片空白要好。第三,臨危不亂的定力。大多數初中級譯員都不能一字不落地完美譯出所有內容,某些聽不懂的段落或是說不清的點很容易造成口譯內容的空白或混亂,導致譯員的恐慌。在已經mess up了一段之後,譯員不能慌張,要相信自己的能力,相信下一段能翻得更好。有些人在漏譯錯譯之後腦子就一片空白,說話聲音顫抖,或者索性整個人都僵住。這些人恐怕不適合口譯這一行業,或者是需要大量的練習。第四,一個extra bonus,語速快的人在入門階段會有優勢。我就是一個典型的語速快的人,無論是中文英文還是法語,我都比大多數人的語速快,甚至比很多英語法語母語者都要快。在入門階段,語速快可以保證同傳內容完整性,讓聽眾相信同傳的專業性(有時候聽眾聽到翻譯得精鍊且語速慢的譯員,反而以為他們漏譯,而非專業客戶的感知對譯員來說也有一定重要性),在錯譯漏譯的時候能及時補充解釋或者趕上進度。當然,以上都是來自非科班的野生口譯的一點入門見解。入門時候的優勢並不能保證後續職業發展。要真正做到高端,需要長期積累和大量練習。但是,如果擁有以上特質,並且有從事口譯的意願,那就大膽嘗試吧 (? ??_??)?
如果文章對你有幫助,歡迎點贊、評論和轉發喔:) 比心!
------------------------------------
【你可能感興趣的回答】
在巴黎高翻就讀是什麼體驗?
有誰在巴黎高翻或是法語口譯學校的,求經歷分享?
你為什麼努力學外語?
法語專業就業?
大學是法語專業的你現在在做什麼?
曾經法語專業的你,現在的生活如何?
你見過哪些神翻譯?
有什麼事是你來到法國之後才知道的?
Know more about me
才二十幾歲?完全有可能啊。口譯也有很多層次的,外交部的層級很高,如果不喜歡這麼辛苦的,社區翻譯也很吃香的呀,比方說在自己所居住的城市與公檢法等機構合作,幫助移民留學什麼的,也能賺錢哈。如果走野路子的話,就自己練,可以通過微博搜索同聲傳譯,同傳這種關鍵詞,找幾個喜歡在裡面分享經驗的看上去靠譜有比較多翻譯人士為其背書的,直接拜師。每天保證四小時的練習時間,一面自己練習,一面通過不怎麼賺錢的小活維持生計,三五年的時候可以開始接稍微大一些的場面,十年左右就能練出來同聲傳譯了。同聲傳譯練出來的同時,你大概了解自己做哪個領域的比較順手。在這以後你依然有兩條路可以選擇的,或者是一直做同傳做下去,或者是轉行做諮詢,發展都會不錯。另一個就是走正式路子。其實和野路子相比,就是用錢來節約時間。先準備考口譯研究生,考研會有一些英語口語的要求的,你先儘力達到這些要求,研究生兩年左右就能成為初級的高埠譯了。然後還是不斷積累經驗,等更光明的道路展現在你面前。
學翻譯的看到來說幾句。
口譯大致上可分為交替傳譯(consecutive interpreting) 和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。以廈門大學口譯二級資格證書考試要求為例:
交傳的要求大概是譯員一邊聽講者用源語講話一邊快遞做筆記,然後在講者發言暫停等傳譯的時候用表意清楚、表達流暢的目的語準確完整的重複表達講者源語中的信息。
由此可見,口語好和能把口譯做好是兩回事。雖然兩者都需要出色的聽力和流暢的口頭表達能力,但後者要附加更多其他的要求,比如譯員的母語理解和表達能力,快速準確做筆記的技巧,對以及一心多用的能力(multi-tasking)。
所以題主要是真的對口譯感興趣,不妨從這幾個方面入手。可以去上上網課搜搜視頻,但我個人覺得要是有時間和經濟條件的話,還是去參加一些口譯培訓課程比較好,一來專業指導快速入門看自己是否真的喜歡和適合做口譯,二來也能了解一些行業資費和內部情況,並以此綜合判斷是否真的要從事這個行業。
【依舊是蹲路邊等基友出來吃晚飯寫的答案QAQ若有錯誤請不吝賜教。當然可以,翻譯分英專翻譯和非英專翻譯。只是已經工作了的話估計難度有點大,而且我們平時看的美劇,英劇里所講的話在我們的口語里不見得就用的上。如果真的想做口譯的話,先從自己的生活中積累吧,比如想一下自己所說的每一句話,如果用英語要怎麼翻譯,怎樣把它翻譯得像漢語里講的那樣信達雅。還有做翻譯不是英語好就能做的,還要看你是否具備了歐美國家的邏輯思維模式,這也是我們老師對英專學生的要求,而不是單一的去學習書本上的知識。口譯也分多個領悟,選一個你比較感興趣的,然後去了解這個領悟的轉有名詞,比如行政翻譯跟法律翻譯在專業術語上肯定是有很大的區別的。證書的話,其實不用問別人考什麼證好,哪個證權威,如果你真的去準備了,而且準備好了,不用別人建議,你也知道自己該考哪一個證。目前,在印度在翻譯的每小時也可以達到一千多每小時的工資。
還有一點,我覺得是很重要的,那就是發音。比如咬舌音,吞音,連讀等,如果發音不好,人家會聽不出來的。
把自己喜歡的事變成職業,是自己送給未來的自己最好的禮物。想做什麼就去做 沒什麼不可能 只有你做了才能知道可不可行 要無條件的相信自己 哪怕最後失敗 也無憾了 送給你 也激勵我自己 共勉
幾條路子呀,
1。業餘時間考證,比如人事部的二級口譯/三級口譯,上海中高級口譯,都是認可度較高的,這些證書是一個敲門磚,至少可以證明你在這方面的能力,但具體能不能參與相關的工作,就看自己的能力啦
2。考研。可以考口譯專業的研究生,很多在職或者工作過的人,跨考翻譯碩士,是比較快速能夠進行修鍊自己專業能力和更直接獲得相關的資源,和進入這個翻譯的圈子。
其實一是提高自己的專業能力,二是進入這個圈子獲得相關實踐的機會,二者相輔相成,缺一不可且相互促進。
我也是學機械的,也想做口譯。
可以的,完全沒有問題啊!而且你的專業背景會給你幫很大的忙。不過如果想做一名職業口譯工作者,先得好好考慮下,首先是發音如何,喜歡是喜歡,要做口譯,發音要准,其次做口譯是一份非常辛苦的工作,你得做好心理準備,平時得天天練,而且不一定能賺多少錢,最後你的心裡素質要好,要能承受的了現場的壓力,臨危不亂,口譯其實是一個要求非常高的工作,非常鍛煉人,祝你成功!
兄弟你跟我情況一樣 我是電子專業的 喜歡自言自語挺孤僻的 也想做口譯 可以交個朋友么?
想做就去做,每天把自己沉浸在語言學習氛圍里,就是聽著cctvnews或者bbc然後記然後翻,下午看一篇economist或者nytimes,晚上對著鏡子自己擬個主題大聲講,不過最好還是有一個老師或者幾個志同道合的人一起,相信你會成功,最重要的是想做你就去做,這麼好的條件,我那時候想往這方面發展無奈父母不理解,加上經濟壓力也只好算了,祝你成功!努力、勇敢去做!
推薦閱讀:
※想考翻譯研究生,我應該考學碩(翻譯理論與實踐)呢?還是應該考MTI專業碩士?
※第一次做口譯需要注意什麼?
※如何提高口譯技巧?
※借30萬讀英國頂尖巴斯大學口譯專業,可行嗎?
※學翻譯的學生想做交傳而不是同傳就是降低了對自己的要求嗎?