筆譯跟口譯比有何不同?專業要求方面怎麼樣?具體培養專業素質需要怎樣不同的努力方向?

我是一名英語專業生,以後想要從事翻譯方向的工作,近期打算考研。但是我不太清楚筆譯跟口譯之間的具體差別。希望各位有經驗的人士可以幫在下撥清迷霧。多謝。


謝邀。我單就英文小說翻譯成中文發言。

1)要有紀律和毅力,給自己定下每天完成的字數,然後完成它。

2)拿到要翻譯的書,至少先讀兩遍,熟悉文本以後才動手翻譯。

3)面對疑難,要勤查資料和辭典,找同道諮詢,多方求證,不要自以為是,更不要混過去。

4)多讀好的中文:古文和現代小說都讀,以免譯文洋腔洋調。

5)看到別人翻譯的好譯本,不妨找原文來對著看看,思考有沒有更貼切的譯法。


謝邀。 我大學是俄語專業,畢業一年後才正式踏上專職筆譯的道路,題主是英語專業,想從事翻譯類的工作,我覺得我還是可以說說我的感受的。

首先,題主準備考研,我就直接說實際的好了,也許題主想知道研究生的優勢在哪裡,口譯不清楚,筆譯的話基本工資比本科生多五十元,其它待遇一樣。

接下來說筆譯和口譯的區別。

我之前的工作有做過口譯,但是是為自己的老闆,份內事兒所以沒有按天計費一說,現在在翻譯公司,就俄語而言,每天270元,額外算一天3000字的工作量,這個我後面會說。至於口譯要一個什麼樣的水平,大家都是學語言的,應該有體會,就不用贅述了。

口譯到了翻譯公司還沒有接過活,現在每天做的是筆譯,我著重說下這個吧。

你還沒畢業,我依然說最實際的問題。

過專八。

這個是敲門磚,千萬別小瞧或者過分誇大專八的力量,我想說專八證會讓你更容易獲得面試的機會,有些公司會直接說專八優先或者必須專八,我這裡不提專四,這個是基本。

打好基本功。

你要當翻譯,測試語言是必須的項目,這點上各有側重,筆譯方面基本功的體現是尤為重要的,對於俄語來說,很專業的稿件也許在選詞上由於缺乏經驗會不準確,但如果基本的語法和單詞變位變格都出現問題,那絕對是不能容忍的,我這是舉例子,你可以根據自己的情況體會一下。

工作體驗。

當口譯的經驗不足,體會是除了紮實的口語之外,交際能力很重要,你要讓別人覺得是愉快的交流,而不是僵硬的翻譯,這點很難,另外,很累,陪吃陪喝,有時候說點自己都不想說的話。

筆譯很無聊。真的,好處就是可以不用過多的思考複雜的人際關係,只要用心翻譯好自己的稿件就行,工作氣氛很像在學校,同事之間很和諧,學霸很多,每天像在圖書館,只有大家忙碌的背影,很少閑聊,都是妹子,很難找對象,此處有個悲傷的表情,英語也一樣,這個我可以告訴你,我去英語部看過≥﹏≤。不過英語男生還多幾個,我們俄語部23個翻譯,一個男生,老婆坐他身後。

待遇。

筆譯的掙錢快,掙錢多,機會看個人了。

筆譯我們是拿基本工資加績效,一千字30-50不等,具體的各個翻譯公司都大同小異,剛入行是工資很低的,做好準備,加班是必須的。

目前想到這麼多,有些問題可以私下交流。當時大學畢業很迷茫,折騰了一年覺得自己的性格比較適合這份工作,談點自己的真實感受,希望給弟弟妹妹們一些參考,一直覺得學語言的孩子都是一家人。


我來答一個。

本人不是英語專業,但曾有幸跟從北外上外高翻得老師學習同聲傳譯,也和某位蒙特雷畢業的前輩有過交流。可惜最後還是投入了資本主義的懷抱(=。=)

嚴格來說,口譯和筆譯息息相關,但他們幾乎可以被視為是兩種不同的行業。

筆譯,注重的是信息的傳達,也就是一般所說的「信,達,雅」。最經典的個人推薦胡適的翻譯著作。

順便提一句,「瑞典」,「美利堅」,「英吉利」等,其實都是細節之處見翻譯功底的體現。(歐佩克這些不算)

筆譯是個辛苦活,這點毋庸置疑。想要琢磨詞法句法更是非常花費時間,所以中文一定要學好。你可以找個翻譯公司接一兩個小單,就知道自己到底能不能適應了。

下面講講口譯。

口譯分為兩種:交替傳譯(也叫會議口譯,參見總理記者會)和同聲傳譯(譯員坐在booth里,與會者戴耳機)。

口譯也講究信達雅,但是這裡最重要的在於「達」,而非信。和想好在下筆,還要反覆修改的筆譯相比,口譯的反應時間非常短。以交替傳譯為例,按照manner,一個合格的譯員需要在speaker停下3秒內開口,並且翻譯時間應控制在speaker講話的2/3。中間需要注意pace,不能有filler,還有最重要的講人話(即不能有翻譯腔)。此外,交替傳譯員還需要注意演講manner,包括eye contact,微笑,氣場,以及禮貌修辭(即使主講人沒有注意)等等。

至於同聲傳譯,說實在的,翻得不好的情況很多,包括之前某次奧巴馬講話,感覺那個英中同傳已經傻掉了…尤其當speaker有口音(e.g:日本人…) 或者立場比較極端的時候,不僅要在聽懂的同時用另一種語言表述(不同時也有,但這其實是一種比較高端的技巧叫做ear.to. speak,不同機構說法有所不同),還需要模仿speaker的語氣,並體現其未盡之意。這需要譯員有很高的專業素養,過硬的雙語表達技巧以及每天的練習。

當然,口譯的工資相對也是很好看的。一個資歷較淺的交替傳譯一般一場幾個小時會議下來也能收穫個幾百塊,同傳一天的會議幾千甚至上萬也是有的。不過考慮到會議前所花的準備時間和平時大量的練習,這也算是一種辛苦錢╮(╯▽╰)╭

總之,翻譯(尤其是口譯)就是這樣一種又苦又累但魅力無窮的工作。所謂good people to meet, good place to go, good food to eat,就是它最好的寫照。

手機打字不方便,思維有點混亂,有些地方說的可能不太清楚,請諒解≧﹏≦


口譯難在臨場的心理壓力和前期的準備。大部分口譯材料有很強的時效性,翻譯過程中對語言的要求也不會太過於苛刻,正確表意即可。筆譯心理壓力較小,但有文本流傳,對譯文字句要求會高一些吧


前幾天接到私信,詢問我筆譯的經歷以及對筆譯的看法。試著回答一下~

答主翻譯口譯專業本科(BTI)在讀,目前准大四。口譯經歷在另一個問題英語口譯速記如何練習? - 知乎用戶的回答下談過,筆譯除了平時各種專業課作業外,主要集中在兒童文學翻譯(目前交稿五本面世三本),學校新聞稿件翻譯,以及熟人相托的文書、推薦信、論文、歌詞翻譯上。 口筆譯的區別諸如文字措辭,臨場反應等樓上的答主們已經講得很清楚了,以下主要談一下我個人主觀上對筆譯(尤其是英翻中)的理解。

一句話,中文功底要勝過中文系的學生!翻譯腔說白了就是中文不過關,按我高中語文老師的話說,「不會說人話」。筆譯首先要考慮的就是目標讀者。換言之,你翻譯的這份材料讀者群體是怎樣的?因而行文風格和措辭需不需要特別注意?舉個例子,我在翻譯兒童文學時去看了很多相關中文作品,就是為了找到給孩子講故事時的措辭和語氣。在這種情況下,為了顯示中文功底而刻意把語言堆砌得華麗文雅,就沒有必要了。

另外,如何在「貼合目標語言的文化習慣」(也就是「雅」)和「保持原文的含義」(「信」)之間找到平衡,也是翻譯領域一直在探討的命題。我個人其實非常反感網上流傳的很多把英文的雞湯硬套在中國古詩詞上的做法。更有甚者,把一些所謂英文中的名人名言(這些話才不是我說的。——莎士比亞)堆砌成唯美古風甚至郭敬明風的中文,再感嘆一聲「中文之美無法複製」……從專業角度看真是不想吐槽。魔戒三部曲的譯者鄧佳宛曾經說過一段我非常欣賞的話,大意是說譯者最重要的是把讀者領到原著面前,去閱讀作者原本想表達的東西。換言之,譯者不該擋在作者前面。對此我的理解是,筆譯要盡量為讀者著想。本著對讀者負責的態度,資料查證,盡量還原原作文風,並努力讓譯文明白曉暢,都是筆譯者該做的事情。

再有,筆譯也要有專業精神,譯文交出去之前要處理好各種細節。我系一位教授曾經說過,商務翻譯中格式錯就是錯,越是基本錯誤越不可原諒。不管筆譯的對象是普通讀者還是商務客戶,交稿前按規定調整好文本格式,自己拿不準的地方查證資料,或尋求專業人士的幫助,做好備註等,就是最基本的專業精神。

最後,分享我老師的一句名言:「A good translator needs to know everything of something,and something of everything.」 與諸君共勉。


親好,就著前輩們的回答我也想說兩句而已

口譯和筆譯的選擇主要就看題主是甚麼性格的,喜歡跟人打交道(口譯)還是喜歡埋頭苦幹(筆譯)。

我那時唸的本科叫翻譯(筆譯)及傳譯(口譯)、做過財經、字幕、現職文件翻譯。

口譯看上面的前輩說了,要有交際能力,陪吃陪喝甚麼的。

這方面我經驗不多,只是在學校做的多、拼分數、給副系長做過whispering,會議只是模擬過。但口譯給我的感覺是很不值。要花很多時間在某主題上做準備,熟讀vocab、然後在現場要很聚精匯神去聽去記、再表達,反正就很費神。我看坊間工資是挺高的,但這行飯我沒有先天條件、吃不來。

筆譯…我初出來的時候在財經公司幹筆譯、那叫一個鬱悶、靜得我玩手機都覺得手指和屏幕接觸的聲音會吵到人,後來轉到一家做市場的公司才算是有正常社交。現在倒頭回來做翻譯雖然要比幹財經那會好一點但大家還是挺文靜的…

因為一個人大部份時間都是在公司過的、所以如果生性喜靜那敢情好,喜好和人聊天的話日子就比較難過了、畢竟筆譯很多時都要小心琢磨不是隨便能跑去找人聊天的感覺。

做SOHO那就更閉鎖了,同事的前同事就是去做了SOHO,結果因為經常不用見人變得越來越像穴居人。

但是我感覺現在中英翻譯工資實在不咋的。

我幹市場那會兒要幫客戶申請點東西、拿著英文信件相關部門不收必須要找個註冊翻譯公司給我們翻譯蓋章才算數,那我就找唄才發現原來中國翻譯公司的收費、是我去接兼職被財經公司壓榨的那個價錢啊!瞬間就鼻酸了。

在這個前題下、如果答主對翻譯/語文有興趣還不如邊做中英翻譯邊去拼個小語種,我這邊南亞人挺多的我也在努力進修中:D

嗯歡迎入坑? XD


最近在負責英文翻譯的面試工作,主要是筆譯,來談談個人的看法

口譯首先需要你的中文口語表達能力足夠強,如果連中文都表達不清或是說話扭扭捏捏,那就不太適合做口譯。其次口譯需要靈活的反應能力,以及一個不錯的初始辭彙量。因為說一句話如果有不懂的詞,那基本就是翻不出來。若是反應能力夠快,也許還能編一個

筆譯主要考察思維能力和擴展能力。比如我目前負責的是歌詞翻譯的能力測試,首要考察的就是行文的流暢程度,其次是對文化知識的了解,再次是個人對文章的理解能力和擴展的想像力。這三點在口譯中都不能算是非常重要的部分。

同意 @莫北北的說法,過專八真的很有必要,我現在面試的時候都是要先看看各種證,一般最低級別的證書便是專八,至少也得是三級筆譯,如果拿著專四或者公六證書進來,我心裡多半都是要打個問號的。很多專業的翻譯公司沒有專八都是直接不讓進,筆試的機會都不給


本人翻譯碩士英語筆譯方向在讀。

筆譯和口譯,如果單從考研的角度來說,准考的流程差異不大,至少在初試階段是這樣,甚至有的學習的口譯筆譯方向的初試要求完全一樣。複試的時候才體現差別。

翻譯的學習日後會比較單調,沒有興趣很難深入,所以至於口譯和筆譯的選擇,首先考慮的就是興趣,其次再是自己能力。只要有興趣,能力是可以提升的,如果僅僅對自己不自信退而求其次,日後學習很不甘心。

筆譯可以斟酌,要咬文嚼字,坐得住。口譯要反應沉穩。總之,兩個都很辛苦。

口譯和筆譯也是有相通之處的。


馬的,但從工作環境和薪酬來説,筆譯是民工,口譯是包工頭


說說專業要求:

建議提前確定從事翻譯的行業,再從基礎學習。比如我現在做鑄造汽配方面的,而且想做研發支持方向,至少得看一些汽車工程冶金學,另外就是行業雜誌,中文外文都得看。比較方便收集語料的方法,就是各種專業展會,印一打名片,找准行業TOP100的公司要外文資料就行。

如果去三方翻譯公司做的話,最好畢業前和人家溝通好或者去實習,看他們是接法律還是醫學還是化學還是機械等方面的單子多些,做相應的學習即可。


筆譯,想好了再寫,不對了再改,力爭做到一百分。客戶埋怨最多,最被人看不起,能要到的票子最少。

口譯,想沒想好都得說,對了錯了都不能改,做到六十分就算不錯了。客戶崇拜的居多,光環滿滿,賬目能跟下來就有票子。

都非常辛苦,你確定要走上這條不歸路?


要看題主喜歡哪種了~

口譯分同傳,交傳還有商務陪同。要求頭腦靈活,較強的抗壓能力以及較強的學習能力。在企業內做全職口譯還好,將特定領域內的知識學好,儲備該領域的術語,特定用法等等即可。如果是自由譯員,可能會接到不同領域的會議,醫療,機械,甚至佛法啊,這就要靠譯員自己查資料,背術語了,有時候幾個會連在一起,忙到昏天暗地,淡季的時候,也比較閑,可以出國旅遊啊什麼的,另外收入也十分可觀。

而筆譯呢,不需要與人有太多交流,如果需要也基本上QQ,微信這樣溝通。建議剛入行時先到翻譯公司做全職譯員,成長是飛快的,你翻譯完的東西有校對幫你改,稿件也是由項目經理給你分好的,你只需要專註於每天翻譯的那些量就好。看到有人說做筆譯沒前途,個人不是很認可。 翻譯做好了,可以做項目經理,也可以做校對,之後再往上走,團隊的leader , QA, 運營總監,總經理... 有朝一日翻譯做累了,不想再和文字打交道,也可以去做資源管理,負責招聘和管理外部譯員資源,甚至做銷售也都可以。

歸根結底要看題主喜歡與人打交道,學習多方面的知識,還是比較喜歡坐在電腦前,不緊不慢的工作了。


口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。

可分為同聲傳譯以及連續傳譯兩大類。

同聲傳譯

同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力.

同聲傳譯經常應用於一般的正式國際會議中.

交替傳譯

口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。

交替傳譯與同聲傳譯的區別?

交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和准司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。

口譯考試的資格證書一般是這三種

一般是這三種:

人事部的CATTI

教育部的NAET

上海口譯。

人事部口譯證書

即全國翻譯專業資格(水平)考試.是最硬的,你就是只有個初級,找個一般的工作也夠了,這可比六級證書管用多了。

考試性質:

全國翻譯專業資格(水平)考試是受國家人力資源和社會保障部委託,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

報考條件:報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。

CATTI分為四個等級:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。

教育部口譯證書

該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。

NAETI同樣包括四個級別:

一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書

上海口譯證書

即上海市外語口譯崗位資格證書,設立的時間是最早的,但也近年來很火的,目前很熱。

考試性質

由於項目定位正確、質量高、要求嚴、師資優秀、發展快,贏得了社會較高的信任度,被媒體和社會廣大考生稱為「求職通行證」、「黃金證書」、「白金證書」等。

報考條件:

具有大學英語六級和同等英語能力水平的考生可以報考。

筆譯

又稱筆頭翻譯,用文字翻譯,全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試,考試合格者可分別獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書。

一般有以下三個證書

初級筆譯證書

中級筆譯證書

高級筆譯證書

初級

一般要求英漢互譯,能夠進行簡單的文字文件以及商務工作內容方面的翻譯

中級

要求英漢互譯,在國際會議文件中,以及科學技術、經管經貿方面具備專業翻譯能力,翻譯要求更高。

高級

可進行政府部門以及大型國際會議等高端嚴密操作的翻譯,對專業知識要求嚴格。

筆譯一、二、三級總分在70分(包括70)以上,各部分得分率均在60%(包括60%)即為合格,單項得分60分以上為合格

希望回答對題主有幫助

內容來源於微信公眾號——備考部落,由小編整理推送,關注備考部落。更多乾貨等你來看

轉載請獲得聯繫,若侵權請聯繫刪除。

http://weixin.qq.com/r/7DogOGvEbzYQrS9b92-_ (二維碼自動識別)


我是老手,我跟你說吧

口譯相對輕鬆,每天去不同的地方,也挺累,收入一天幾百元吧

筆譯每天坐在辦公室里或者家裡,眼圈熬黑,收入一天也是幾百元

都沒什麼前途

做口譯之前最好作筆譯,可以增加基本功


決定選擇口譯還是筆譯作為自己的主業需要結合自己的感受和經驗,只是適合自己的才是最好的,而不是簡單地以口筆譯的水平、收入、工作壓力等「顯而易見「的標準作為唯一的參考。


推薦閱讀:

針對哈利波特的咒語翻譯,台灣版與大陸版的區別為什麼那麼大?
如何翻譯「I can"t live, with or without you」?
同聲傳譯這個專業近十年會不會消失?
中文是否應該停止用漢字音譯外來人名、地名,改為直接使用原文呢?
不同語言相互翻譯會有什麼結果?

TAG:英語 | 翻譯 | 口譯 | 筆譯 | 英語專業 |